O Profundo Caminho de Guru Yoga
ཆོས་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ཀྱི་ཆ་ལག་ཟབ་ལམ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་ལྡན་ལམ་གྲོལ་བཞུགས༔
O Profundo Caminho de Guru Yoga: Uma Via de Liberdade para os Afortunados
Um Suplemento ao Tesouro Secreto da Realidade das Ḍākinīs (Chönyi Khandrö Sangdzö)
revelado por Sera Khandro
ན་མོ་པདྨ་ཀཱ་ར་ཡེ༔
Namo padmākaraye!
བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མར་གུས་པས་འདུད༔
Com devoção, prostro-me diante dos gurus vidyādhara dos três tipos de transmissão.
མ་འོངས་པདྨ་བདག་གི་རྗེས་འཇུག་ནི༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ལྡན་པ་རེ་མཆིས་ན༔ ཐར་ལམ་འཇུག་ངོགས་རྣམ་གྲོལ་ཐེམ་སྐས་མཆོག༔ ཟབ་ལམ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་རུ་བསྟན༔ དུས་དྲུག་ཆག་མེད་ཉམས་སུ་བླངས་གྱུར་ན༔ ཚེ་འདིར་ཡང་དག་ངེས་པའི་ལམ་མཆོག་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་སྐལ་བར་ལྡན་པས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔
Se, no futuro, eu, Padma, possuir seguidores que sejam afortunados e tenham uma conexão cármica, a entrada para o caminho da liberdade, a escada suprema para a liberação, será revelada sob a forma desse profundo caminho de guru ioga. Se esses seguidores o praticarem continuamente nos seis períodos do dia, alcançarão o caminho genuíno, definitivo e supremo. Portanto, afortunados, coloquem isso em prática! Samaya.
དང་པོ་རང་བློ་ཆོས་ལ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར༔
སྒོ་གསུམ་མི་ཕྱེད་དད་པ་དྲག་པོ་ཡིས༔
རང་ཉིད་ཐ་མལ་གནས་པའི་མདུན་མཁའ་རུ༔
སྐྱབས་གནས་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ངོ་བོ་ཉིད༔
དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་བཞུགས་པར་མོས༔
Primeiro, para voltar sua mente para o Darma,
Com intensa e inabalável devoção de corpo, fala e mente,
Considere que você permanece em sua forma comum enquanto no céu diante de você
Seu próprio e gracioso guru raiz aparece
Como a personificação de todos os vitoriosos e fontes de refúgio.
Invocando a Mente de Sabedoria do Guru
སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་ནི༔
Em seguida, recite a seguinte prece do fundo de seu coração para invocar a mente de sabedoria do guru:
ན་མོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཡོངས་འདུས་དཔལ༔
namo, dü sum gyalwa sé ché yongdü pal
Namo. Gloriosa personificação de todos os vitoriosos e seus herdeiros do passado, presente e futuro,
བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔
kadrin khormé lama dorjé chang
Guru Vajradhara, cuja bondade é irreparável,
སྙིང་ནས་རྩེ་གཅིག་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔
nying né tsechik depé solwa deb
Rezo a você com uma fé sincera e direcionada.
བདག་ཅག་རྗེས་འཇུག་རྗེས་འབྲང་སློབ་བུ་རྣམས༔
dakchak jejuk jé drang lob bu nam
Caso você nos abandone, seus seguidores, alunos e discípulos,
ཐུགས་རྗེས་ཡལ་བར་དོར་ན་སུ་ལ་རེ༔
tukjé yalwar dor na su la ré
E desistir de sua compaixão, a quem poderíamos recorrer?
འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོའི་ཁྲི་མུན་ལས༔
khorwa dukngal drakpö trimün lé
Deixados à nossa própria sorte, não há chance de escapar
བདག་ཅག་མཐུ་ཡིས་ཐར་བའི་སྐབས་མ་མཆིས༔
dakchak tu yi tarwé kab ma chi
Do calabouço de intenso sofrimento que é o saṃsāra.
མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་དྲན་གྱིས༔
khyen tsé nü pé wangchuk khyö dren gyi
Enquanto penso em você, mestre do conhecimento, do amor e do poder,
མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔
mi ngön ying né tukjé chen gyi zik
Olhe para mim do reino não manifesto com um olhar de compaixão!
ལམ་གོལ་དམན་པའི་དབང་དུ་མ་གཏོང་བར༔
lamgol menpé wang du ma tongwar
Não me deixe desviar para caminhos inferiores
བློ་སྣ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔
lona dampé chö la gyur du sol
E direcione minha mente para o sagrado Dharma, eu peço!
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔
solwa deb so lama rinpoche
A você eu rogo, ó precioso guru,
བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔
dak gyü jingyi lab par dzé du sol
Inspire-me com suas bênçãos!
ཞེས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གདབ༔
Reze fervorosamente e do fundo de seu coração dessa maneira.
Prece
མཐར་ཆོས་ལམ་དུ་འགྲོ་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི༔
Em seguida, continue com a seguinte prece para progredir no caminho do Darma:
མཁྱེན་ནོ་མཁྱེན་ནོ་བླ་མ་དེ་མཁྱེན་ནོ༔
khyen no khyen no lama dé khyen no
Cuide de mim! Cuide de mim! Ó guru, cuide de mim!
རིགས་ཀུན་ཡོངས་འདུས་དྲིན་ཆེན་བླ་མ་མཁྱེན་ནོ༔
rik kün yongdü drinchen lama khyen no
Gracioso guru, personificação de todas as famílias búdicas, cuide de mim!
དལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་ལོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔
daljor nyingpo lönpar jingyi lob shik
Inspire-me a tirar o maior proveito desta forma humana livre e bem favorecida!
རིགས་ཀུན་ཡོངས་འདུས་དྲིན་ཆེན་བླ་མ་མཁྱེན་ནོ༔
rik kün yongdü drinchen lama khyen no
Gracioso guru, personificação de todas as famílias búdicas, cuide de mim!
འཆི་བ་སྙིང་ནས་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔
chiwa nying né drenpar jingyi lob shik
Inspire-me para manter uma profunda lembrança sobre a morte!
རིགས་ཀུན་ཡོངས་འདུས་དྲིན་ཆེན་བླ་མ་མཁྱེན་ནོ༔
rik kün yongdü drinchen lama khyen no
Gracioso guru, personificação de todas as famílias búdicas, cuide de mim!
འཁོར་བར་ཞེན་པ་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔
khorwar zhenpa chöpar jingyi lob shik
Inspire-me para cortar meu apego ao saṃsāra!
རིགས་ཀུན་ཡོངས་འདུས་དྲིན་ཆེན་བླ་མ་མཁྱེན་ནོ༔
rik kün yongdü drinchen lama khyen no
Gracioso guru, personificação de todas as famílias búdicas, cuide de mim!
ལས་འབྲས་བླང་དོར་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔
lé dré langdor nüpar jingyi lob shik
Inspire-me para adotar ou evitar as ações de acordo com seus efeitos!
རིགས་ཀུན་ཡོངས་འདུས་དྲིན་ཆེན་བླ་མ་མཁྱེན་ནོ༔
rik kün yongdü drinchen lama khyen no
Gracioso guru, personificação de todas as famílias búdicas, cuide de mim!
ངེས་འབྱུང་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔
ngejung gyü la tenpar jingyi lob shik
Inspire-me para desenvolver uma mente de renúncia!
འཁོར་བར་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔
khorwar gyab kyi chokpar jingyi lob shik
Inspire-me para virar as costas para o saṃsāra!
ངེས་མེད་དབེན་ཁྲོད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔
ngemé wentrö zinpar jingyi lob shik
Inspire-me para ficar em locais incertos e retiros solitários!
འགྱུར་མེད་མོས་གུས་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔
gyurmé mögü tenpar jingyi lob shik
Inspire-me para encontrar uma devoção estável e imutável!
འབྲལ་མེད་བླ་མ་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔
dralmé lama drenpar jingyi lob shik
Inspire-me para me lembrar do guru constantemente!
ཟོལ་མེད་དམ་ཆོས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔
zolmé damchö drubpar jingyi lob shik
Inspire-me para praticar o sagrado Dharma sinceramente, livre de enganos!
ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔
chir nang chökur charwar jingyi lob shik
Inspire-me para que todas as percepções surjam como dharmakāya!
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔
danta nyi du jingyi lob shik
Inspire-me com suas bênçãos, aqui e agora!
མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
nyurwa nyi du jingyi lab tu sol
Inspire-me rapidamente com suas bênçãos, eu peço!
Tomada de Refúgio
ན་མོ༔ གཏན་གྱི་མགོན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་ལ༔
namo, ten gyi gönpo könchok nam sum la
Namo. No guardião inveterado e nas Três Jóias,
བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
dak sok dro kün güpé kyab su chi
eu e todos os seres nos refugiamos com devoção.
བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔
changchub nyingpö bardu kyab tu sol
Proteja-nos até atingirmos a essência da iluminação.
རེ་ས་གཞན་ན་མེད་དོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔
resa zhen na mé do tukjé zung
Não temos outra esperança a não ser você! Ampare-nos com compaixão!
Gerando Bodichita
ཧོཿ མ་གྱུར་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ༔
ho, magyur drowa semchen kün dön du
Ho. Para o benefício de todos os seres sencientes, minhas próprias mães do passado
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ནས༔
lamé changchub lam la rab zhuk né
Eu me dispus a seguir o caminho para o insuperável despertar,
འགྲོ་རྣམས་གཏན་བདེ་འཐོབ་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔
dro nam ten dé tob chir semkyé dé
E agora, para conduzir todos os seres à felicidade duradoura, eu gero a bodichita.
འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ནུས་པའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག༔
khorwa dongtruk nüpé pal tob shok
Que eu obtenha a gloriosa capacidade de sacudir o saṃsāra desde suas profundezas!
Oferenda de Maṇḍala
སྣང་སྲིད་དཔལ་ཡོན་བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་དང༔
nangsi palyön sönam longchö dang
Os esplendores e as riquezas da existência aparente, meus méritos e minhas posses,
བདག་ལུས་ཕུང་ཁམས་བདོག་པའི་དངོས་ཀུན་གང༔
dak lü pung kham dokpé ngö kün gang
Meu próprio corpo com seus agregados e elementos bem como tudo o que possuo,
གསང་བ་རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུའི་བཀོད་པ་རྣམས༔
sangwa riktong chökü köpa nam
Junto com o arranjo secreto do dharmakāya que consiste da consciência lúcida e vacuidade—
བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ༔
lo yi lang té gyalwa nam la bul
Tudo isso eu evoco em minha mente e ofereço aos vitoriosos.
འགྲོ་ཀུན་བསོད་ནམས་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ནས༔
dro kün sönam tsok nyi rabdzok né
Que todos os seres desenvolvam a acumulação de mérito e sabedoria,
སྐུ་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔
ku sum dakpé zhing la chöpar shok
E desfrutem das terras puras dos três kāyas!
Visualização
དེ་ནས་ལམ་འཁྲུལ་པ་ཞིག་ཕྱིར་གཞི་དུས་ཀྱི་དབང་བླ་མ་སྒོམ་པ་ནི༔
Então, para superar a delusão no caminho, há o estágio básico da meditação sobre o guru:
ཨཱཿ རང་སྣང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
ah, rangnang nampar dakpé zhingkham su
Āḥ. No reino de absoluta pureza que surge espontaneamente,
རང་ཉིད་གཞི་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔
rangnyi zhilü dorjé naljorma
Meu próprio corpo é Vajrayoginī,
རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སྐུ༔
namkün chokden yeshe tsogyal ku
Surgindo como Yeshe Tsogyal, supremo em todos seus aspectos.
དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔
karsal zhal chik chak nyi dri tö dzin
Ela é branca e brilhante, com um rosto e duas mãos segurando uma faca e copa de crânio,
སྤྱན་གསུམ་མཁར་གཟིགས་་ཞི་ཚུལ་ལང་ཚོ་ལྡན༔
chen sum khar zik zhi tsul langtso den
Seus três olhos fitam o espaço, e ela é serena e jovem.
ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་པད་ཉི་ཟླ་གདན་འགྱིང༔
zhab nyi dortab pé nyi da den gying
Seus dois pés estão graciosamente posicionados enquanto ela está sobre um disco de lótus e assentos de sol e lua.
དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཅོག་ཟར་བུ་སྐུ་རྒྱབ་གྲོལ༔
utra tor chok zarbu kugyab drol
Parte de seu cabelo está amarrado; o restante cai solto para trás.
རིན་ཆེན་རྩེ་བྲན་སྙན་ཆ་འོད་དུ་འབར༔
rinchen tsedren nyencha ö du bar
Os ornamentos de sua coroa e seus brincos cravejados de joias brilham e reluzem.
སྐུ་ལ་མཁའ་འགྲོའི་ཆས་རྣམས་མ་ལུས་རྫོགས༔
ku la khandrö ché nam malü dzok
Ela tem em seu corpo todos os ornamentos de uma ḍākinī.
སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བ་ཡི༔
nang la rangzhin mepar salwa yi
E embora ela apareça claramente, ela é insubstancial.
སྤྱི་བོར་མ་ཆགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔
chiwor ma chak pema nyidé teng
Acima de minha cabeça, em um lótus de desapego, o sol e a lua,
ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་འཁྲིགས་པའི་ཀློང༔
yeshe ö ngé tiklé trikpé long
Em meio a uma expansão cintilante de luz da sabedoria primordial de cinco cores,
ངོ་བོ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི༔
ngowo drinchen tsawé lama ni
Trata-se de meu gracioso guru-raiz
རྣམ་པ་ཨོ་རྒྱན་མཚོ་སྐྱེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
nampa orgyen tsokyé trulpé ku
Na forma nirmāṇakāya do Guru nascido no lago de Oḍḍiyāna—
དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་ཅན༔
kar mar dangden zhönnü langtso chen
Branco com um tom avermelhado e reluzente com vigor juvenil.
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བུམ་ཐོད་འཛིན༔
zhal chik chak nyi dorjé bum tö dzin
Ele tem um rosto e duas mãos, e segura um vajra e copa de crânio contendo um vaso.
དབུ་ལ་པད་ཞྭ་མཐོང་གྲོལ་དར་སྣས་བརྒྱན༔
u la pé zha tongdrol darné gyen
Em sua cabeça, ele ostenta um chapéu de lótus que libera ao ser visto, ornamentado com seda colorida.
སྐུ་ལ་ཕོད་ཀ་ཟབ་བེར་འདུང་མ་དང་༔
ku la pöka zab ber dungma dang
Ele está primorosamente trajado com um vestido e um manto de brocado,
ཐང་ཤམ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་མཛེས་པར་གསོལ༔
tang sham chögö nam sum dzepar sol
Uma vestimenta inferior e os três tipos de manto monástico,
རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་འཆང༔
rinchen natsok nyencha gulgyen chang
E possui um colar e brincos cravejados com várias joias.
མཆན་གཡོན་གསང་ཡུམ་སྦས་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱཾ་བརྟེན༔
chen yön sang yum bé tsul khatam ten
Em seu braço esquerdo está a consorte secreta, oculta na forma de uma khaṭvāṅga.
ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་སག་ལྷམ་མནབས༔
zhab nyi gyalpo rol tab saklham nab
Seus dois pés, na postura de conforto real, usam longas botas de feltro.
ཡེ་ཤེས་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔
yeshe ja ö tiklé long du zhuk
Ele está no comando em meio a uma expansão de esferas de luz de sabedoria primordial com as cores do arco-íris,
བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔
gyü sum rigdzin lamé tsok kyi kor
E está cercado pelos gurus vidyādhara das três transmissões.
སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ༔
ku yi ö kyi sangye zhing künkhyab
A luz de seu corpo se irradia por todos os reinos búdicos;
གསུང་གིས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་བཀོད༔
sung gi dro druk semchen dé la kö
Sua fala conduz os seres dos seis reinos à bem-aventurança;
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པས་སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་འཛིན༔
tuk kyi gongpé kalden jesu dzin
Sua mente zela sabiamente pelos discípulos afortunados;
ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་གཏེར་ལ་དབང༔
yönten yizhin rekong ter la wang
Suas qualidades são como um tesouro que satisfaz todos os desejos;
ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བ་འདུལ༔
trinlé gyaché si sum drowa dul
E sua atividade é abrangente, domando todos os seres nos três mundos.
ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་བརྙེས་པ༔
yönten dumé gyenpé ku nyepa
Sua forma é assim adornada com qualidades iluminadas ilimitadas.
རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་དང༔
rik kün khyab dak orgyen dorjé dang
Vajradhara de Oḍḍiyāna, senhor onipresente de todas as famílias búdicas,
ཁྱེད་ལ་རྩེ་གཅིག་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔
khyé la tsechik depé solwa deb
Rezo a você com uma fé concentrada.
བདག་སོགས་མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
dak sok möpé bu la jingyi lob
Inspire-nos, seus filhos devotados, com bênçãos.
རེ་ས་གཞན་ན་མེད་དོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔
resa zhen na mé do tukjé zung
Não temos outra esperança a não ser o senhor. Ampare-nos com sua compaixão!
བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་བླ་མ་མཁྱེན༔
lona chö la gyur chik lama khyen
Volte nossas mentes para o Dharma! Ó guru, cuide de nós!
ཞེས་སྐུའི་བཀོད་པ་རང་གི་བློ་ངོར་མ་གསལ་བར་དུ་ཡང་ཡང་བརྩོན་པར་བྱའོ༔
Esforce-se nessa prática repetidamente até que os detalhes das formas apareçam claramente em sua mente.
Accumulção de Mérito
མཐར་ཚོགས་བསོག་པ་ནི༔
Em seguida, continue com a acumulação de mérito:
ན་མོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡོངས་འདུས་བླ་མ་ལ༔
namo, dü sum sangye yongdü lama la
Namo. Ao guru, personificação de todos os budas do passado, presente e futuro,
བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
dak sok dro kün güpé chaktsal lo
Eu e todos os outros seres nos prostramos com devoção.
ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྣང་སྲིད་མཆོད་པར་འབུལ༔
lü dang longchö nangsi chöpar bul
Ofereço meu corpo, minhas posses e toda a existência aparente.
སྒོ་གསུམ་མི་དགེའི་ལས་བསགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
go sum mi gé lé sak tol lo shak
Confesso abertamente todas as ações não virtuosas cometidas com o meu corpo, fala e mente.
རྣམ་དཀར་དགེ་ཚོགས་ཀུན་ལ་རྗེ་ཡི་རངས༔
namkar gé tsok kün la jé yirang
Regozijo-me com todas as ações virtuosas e benéficas que já acumulei.
གང་འདུལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔
gang dul chö kyi khorlo korwar kul
Peço que a Roda do Darma gire, para o bem-estar daqueles que serão treinados.
དམ་པ་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔
dampa nya ngen mi da zhuk soldeb
A todos os seres nobres, eu lhes peço que permaneçam e não passem para além do sofrimento,
དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་འགྲོ་ལ་བསྔོ༔
dü sum sakpé gewa dro la ngo
E todas as virtudes reunidas ao longo dos três tempos eu as dedico a todos os seres.
ཀུན་ཀྱང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ས་འཐོབ་ཤོག༔
kün kyang lamé changchub sa tob shok
Que todos alcancem o estado do insuperável despertar!
ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཁྱེན་ནོ༔
kyé kyé lama rinpoche khyen no
Kye! Kye! Ó precioso guru, cuide de mim!
སྟོན་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས༔
tön chok sangye kündü
Mestre supremo, corporificação de todos os budas,
རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་དམ་ཆོས༔
gyüdé gyatsö damchö
O dharma sagrado das oceânicas classes do tantra,
རིག་གྲོལ་བརྒྱད་ལྡན་དགེ་འདུན༔
rik drol gyeden gendün
E a saṅgha com suas oito qualidades do conhecimento e da liberação—
མཆོག་གསུམ་ཀུན་འདུས་མཁྱེན་ནོ༔
chok sum kündü khyen no
Vocês que corporificam essas Três Joias, cuidem de mim!
བླ་མེད་བླ་མའི་ངོ་བོ༔
lamé lamé ngowo
Essência insuperável do guru,
ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་བདག་ཉིད༔
yidam kündü daknyi
Personificação de todas as deidades yidam,
སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་རྗེ་བོ༔
ku sum khandrö jewo
E mestre das ḍākinīs dos três kāyas—
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་མཁྱེན་ནོ༔
tsa sum kündü khyen no
Você que corporifica essas Três Raízes, cuide de mim!
ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ༔
chöku tröpa dang dralwa
O dharmakāya que é livre de elaboração,
ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས༔
lhündrub yönten jungné
A fonte de todas as qualidades espontaneamente presentes,
ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་བདག་ཉིད༔
tukjé künkhyab kyi daknyi
E o modelo da compaixão que tudo permeia—
སྐུ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་དེ་མཁྱེན་ནོ༔
ku sum yongdü dé khyen no
Você que corporifica esses três kāyas, cuide de mim!
ངོ་བོ་ཁྱབ་གདལ་གྱི་ཀློང་ཆེན༔
ngowo khyab dal gyi longchen
A essência que é a grandiosa e penetrante expansão,
རང་བཞིན་འགག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས༔
rangzhin gakmé kyi yeshe
A natureza que é a incessante sabedoria primordial,
ཐུགས་རྗེ་རང་གྲོལ་གྱི་རོལ་པ༔
tukjé rangdrol gyi rolpa
E a compaixão que é a exibição da autoliberação—
འཁོར་འདས་སྤྱི་དཔལ་དེ་མཁྱེན་ནོ༔
khordé chi pal dé khyen no
Suprema glória do saṃsāra e do nirvāṇa, cuide de mim!
ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ཀུན་རྣམ་དག༔
chi nang zhen sum kün namdak
Para que os três, externo, interno e outro, possam ser purificados,
སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་སྨིན་ནས༔
gyulü ösal du min né
E o corpo ilusório possa se transformar na clara luz,
སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་དེ་མངོན་གྱུར༔
ku sum yeshe dé ngöngyur
A sabedoria dos três kāyas possa se manifestar,
སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་དུ་རྫོགས་ཤིང༔
sizhi nyamnyi du dzok shing
A existência e a paz possam ser realizadas em igualdade,
གདོད་མའི་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ༔
dömé kadak gi ying su
E, dentro do espaço básico da pureza primordial,
ཚེ་འདིར་བཙན་ས་ཞིག་ཟིན་པར༔
tsé dir tsensa zhik zinpar
Que eu possa conquistar o reduto da liberação dentro desta mesma vida,
དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རང་མཁྱེན་ནོ༔
palden lama rang khyen no
Glorioso guru, cuide de mim!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་བརྗོད་མཐར༔
Recite esse mantra cem, mil vezes ou mais.
Prece para a Linhagem
བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི༔
Depois, continue com a prece para os gurus da linhagem:
ཨེ་མ་ཧོ༔ ཀ་དག་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔
emaho, kadak tröpa dralwé zhingkham né
Emaho. Para Samantabhadra e sua consorte, professores dharmakāya
ཆོས་སྐུའི་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔
chökü tönpa kunzang yabyum la
Do reino da pureza primordial, livre de elaboração, eu rogo:
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་ནས༔
solwa deb so dak gyü mindrol né
Abençoe-me para que minha mente possa ser amadurecida e liberada,
འཁྲུལ་མེད་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
trulmé neluk tokpar jingyi lob
E que eu possa realizar de forma infalível o estado natural.
ལྷུན་གྲུབ་བཀོད་པ་རབ་རྫོགས་གཞལ་ཡས་ནས༔
lhündrub köpa rabdzok zhalyé né
Para o sexto buda, Vajradhara, junto ao seu séquito
དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་འཁོར་བཅས་ལ༔
drukpa dorjé chang chen khor ché la
Do palácio celestial da presença espontânea com toda a sua perfeição, eu rogo:
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་ནས༔
solwa deb so dak gyü mindrol né
Abençoe-me para que minha mente possa ser amadurecida e liberada,
གནས་ལུགས་ལྟ་བ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
neluk tawa tokpar jingyi lob
E que eu possa realizar a visão do estado natural.
དགོངས་བརྒྱུད་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཕོ་བྲང་ནས༔
gonggyü dakpa nyiden podrang né
Para Garab Dorje e Śrī Siṃha
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཤྲཱི་སེང་ཧ་ལ༔
garab dorjé shri seng hala
Do palácio da transmissão direta da mente que possui dupla pureza, eu rogo:
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་ནས༔
solwa deb so dak gyü mindrol né
Abençoe-me, para que minha mente possa amadurecer e ser liberada,
འཁྲུལ་མེད་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
trulmé neluk tokpar jingyi lob
E que eu possa realizar de forma infalível o estado natural.
སྙན་བརྒྱུད་ཐོས་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔
nyengyü tödrol chenpö long yang né
Para Padmākara, o rei e os súditos, juntamente com as hostes de siddhas
པདྨ་འབྱུང་གནས་རྗེ་འབངས་གྲུབ་ཐོབ་ཚོགས༔
pema jungné jebang drubtob tsok
Da vasta expansão da linhagem oral da grande liberação pela escuta, eu peço:
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་ནས༔
solwa deb so dak gyü mindrol né
Abençoe-me, para que minha mente possa ser amadurecida e liberada,
འཁྲུལ་མེད་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
trulmé neluk tokpar jingyi lob
E que eu possa realizar de forma infalível o estado natural.
གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ཝ་ར་ཧི༔
né sum khandrö tsomo varahi
Vajravārāhī, a mais importante das ḍākinīs dos três lugares,
མནྡཱ་ར་བ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང༔
mendara ba yeshe tsogyal dang
Mandāravā, Yeshe Tsogyal,
ཀ་ལ་སིདྡྷི་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་མཚོར༔
kala siddhi zhiwa dorjé tsor
Kālasiddhi e Shiwa Dorje Tso, eu rogo:
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་ནས༔
solwa deb so dak gyü mindrol né
Abençoe-me, para que minha mente possa ser amadurecida e liberada,
འཁྲུལ་མེད་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
trulmé neluk tokpar jingyi lob
E que eu possa realizar de forma infalível o estado natural.
རང་སྣང་སྟོན་པ་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་མཛོད༔
rangnang tönpa chönyi namkha dzö
Ao professor que se manifesta naturalmente, o tesouro celestial de dharmatā,
རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ལ༔
rigdzin chenpo düjom dorjé la
Ao grande vidyādhara Dudjom Dorje, eu rogo:
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་ནས༔
solwa deb so dak gyü mindrol né
Abençoe-me, para que minha mente possa ser amadurecida e liberada,
འཁྲུལ་མེད་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
trulmé neluk tokpar jingyi lob
E que eu possa realizar de forma infalível o estado natural.
རང་རིག་དོན་སྟོན་གཏན་གྱི་སྐྱབས་གཅིག་པུ༔
rangrig dön tön ten gyi kyab chikpu
Ao único refúgio incessante que revela minha própria consciência,
འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་པདྨ་ལས་འབྲེལ་ལ༔
khorlö gönpo pema ledrel la
Senhor da maṇḍala, Pema Ledreltsal, eu rogo:
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་ནས༔
solwa deb so dak gyü mindrol né
Abençoe-me, para que minha mente possa amadurecer e ser liberada,
འཁྲུལ་མེད་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
trulmé neluk tokpar jingyi lob
E que eu possa realizar de forma infalível o estado natural.
སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་གདན་སྟེང་ནས༔
chiwo dechen khorlö den teng né
Para o guru-raiz de bondade inestimável,
བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༔
kadrin khormé tsawé lama la
Sentado no chakra da grande bem-aventurança em minha coroa, eu rogo:
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་ནས༔
solwa deb so dak gyü mindrol né
Abençoe-me para que minha mente possa ser amadurecida e liberada,
འཁྲུལ་མེད་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
trulmé neluk tokpar jingyi lob
E que eu possa realizar de forma infalível o estado natural.
གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
nyukmé yeshe charwar jingyi lob
Abençoe-me para que a sabedoria primordial inata possa surgir!
སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
kyemé chöku tokpar jingyi lob
Abençoe-me para que eu possa realizar o dharmakāya não nascido!
འགྱུར་མེད་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
gyurmé tensi zinpar jingyi lob
Abençoe-me para que eu possa apreender o âmbito constante e imutável!
Recebendo a Iniciação
ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ཕྱིར་དབང་བཞི་ལེན་པ་ནི༔
Depois de rezar dessa maneira, receba as quatro iniciações para liberar a percepção deludida e transformá-la em sabedoria:
རིགས་བདག་བླ་མའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་དཀར་ལས༔
rikdak lamé chiwö om kar lé
Da sílaba branca Oṃ na coroa do guru, que é o senhor de todas as famílias búdicas,
སྐུ་ཡི་དབང་བྱིན་འོད་དཀར་རྣམ་པར་བྱུང༔
ku yi wang jin ökar nampar jung
A iniciação e as bênçãos do corpo iluminado emergem na forma de luz branca,
བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ལུས་སྒྲིབ་དག༔
dak gi chiwor timpé lü drib dak
Que se dissolve em minha coroa e purifica os obscurecimentos do corpo físico,
བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་སྨིན༔
bumpé wang tob trulpé ku ru min
Recebo a iniciação do vaso e me torno o nirmāṇakāya.
མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་གསུང་གི་དབང་བྱིན་རླབས༔
drinpé ah lé sung gi wang jinlab
Do Āḥ na garganta do guru, surgem as iniciações e bênçãos da fala iluminada na forma de luz vermelha,
འོད་དམར་རྣམ་པར་དག་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ༔
ö mar nampar dak gi drinpar tim
Que se dissolve em minha garganta,
ངག་རླུང་སྒྲིབ་དག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་སྨིན༔
ngak lung drib dak longchö dzok kur min
Purifica minha fala e os obscurecimentos do vento-energia, e eu me torno saṃbhogakāya.
ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བྱིན་རླབས༔
tukké hung lé tuk kyi wang jinlab
Do Hūṃ no coração do guru, surgem iniciações e bênçãos da mente iluminada
འོད་མཐིང་རྣམ་པར་དག་གི་ཡིད་ལ་ཐིམ༔
ö ting nampar dak gi yi la tim
Na forma de luz azul, que se dissolve em minha mente, purifica minha mente
ཡིད་ཐིག་སྒྲིབ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་སྨིན༔
yi tik drib dak chö kyi ku ru min
E os obscurecimentos das essências, e eu me torno dharmakāya.
སླར་ཡང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་བྱུང༔
lar yang tuk lé özer ngaden jung
Novamente, do coração do guru emergem raios de luz de cinco cores,
བདག་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པར་ཉོན་ཤེས་ཀྱི༔
dak gi né ngar timpar nyön shé kyi
Que se dissolvem em meus cinco centros e purificam os obscurecimentos emocionais e cognitivos.
སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ཚིག་དབང་མཆོག་ཐོབ་ནས༔
dribpa kün dak tsikwang chok tob né
Recebendo a suprema iniciação da palavra
ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་གྱུར༔
ngowo nyi kü gopang ngön du gyur
E realizo o estado de svābhāvikakāya.
ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔
kaya waka tsitta sarva siddhi pala hung
kāya vāk citta sarva siddhi phala hūṃ
ཞེས་བརྗོད་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ༔ མཐར༔
Depois de recitar isso, repouse uniformemente no espaço básico não conceitual, a mente de sabedoria do guru. Em seguida, continue com:
རིགས་བདག་བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔
rikdak lama ö zhu rang la tim
O guru, senhor das famílias búdicas, dissolve-se em luz e em mim.
རང་ཡང་མི་དམིགས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང༔
rang yang mimik ösal chökü long
Eu também me dissolvo no espaço básico não-referencial, a expansão do dharmakāya,
མ་བཅོས་སྤྲོས་མཐའ་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔
machö trö ta dralwé ying su yal
Inalterado e além das fronteiras da conceitualização.
འཁོར་འདས་དག་མཉམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཨཱ༔
khordé dak nyam dewa chenpor a
Dentro da grande bem-aventurança que é a pureza e a igualdade entre saṃsāra e nirvāṇa: āḥ!
ཞེས་འཛིན་མེད་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པས་བཟླའོ༔ ས་མ་ཡ༔
Sem fixação, estabeleça-se na realização do dharmakāya. Samaya.
ཞེས་པ་འདི་ཡང་རང་སློབ་དམ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བཙུན་བྱ་བྲལ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་དང་དད་དམ་ལྡན་པ་ལྷ་མི་གཉིས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་དང་པོའི་སྐྱེས་བཅས་ཟབ་གཏེར་ཁ་སྐོང་ཕྱིར་དུ་ཡང་ཡང་འདི་ལྟར་བསྐུལ་ངོ་མ་ལྡོག་ཙམ་དུ་ཀུན་བཟང་བདེ་སྐྱོང་དབང་མོས་ཉམས་ཆོས་ཡིག་རིས་སུ་བྲིས་པ་དགེའོ།།
Meu próprio aluno, Chatral Sherab Özer, que é um venerável monge seguidor de Śākyamuni, e Lhali, que possui fé e compromisso com o samaya, ofereceram oferendas de ouro e pediram repetidamente algo como isso para complementar meu profundo tesouro. Apenas para evitar recusar seus pedidos, eu, Kunzang Dekyong Wangmo, escrevi essa experiência visionária. Que ela seja virtuosa! Que seja virtuosa! Que seja virtuosa!
| Traduzido do inglês por Guilherme Erhardt, 2024.
Fonte: kun bzang bde skyong dbang mo. "bla ma'i rnal 'byor skal ldan lam grol" Em gsung 'bum/_kun bzang bde skyong dbang mo/. 6 vols. Chengdu: si khron dpe skrun tshogs pa/ si khron mi rigs dpe skrun khang, 2009. (BDRC W1PD108254) Vol. 2: 42–49
Versão: 1.0-20241230