The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Sādhana breve di Tārā Bianca

English | Italiano | བོད་ཡིག

༄༅། །སྒྲོལ་དཀར་སྒྲུབ་ཐབས་ཉུང་ངུ་བཞུགས། །

Sādhana breve di Tārā Bianca

di Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་སོགས་ལན་གསུམ།

Recitare “Sangyé chö dang...” tre volte:

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །

sangye chö dang tsok kyi chok nam la

Nel Buddha, nel Dharma e nella Suprema Assemblea

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

changchub bardu dak ni kyab su chi

io prendo rifugio fino all’ottenimento dell’illuminazione.

བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །

dak gi jin sok gyipé sönam kyi

Per i meriti del praticare la generosità e così via,

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག

dro la pen chir sangye drubpar shok

Possa io ottenere la Buddhità per il beneficio di tutti gli esseri.

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱངས།

Si purifichi nella vacuità con Oṃ svabhāva… ecc.

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།

om sobhawa shuddho sarwa dharma sobhawa shuddho hang

oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ

སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །

tongpé ngang lé pé dé teng

Dallo stato della vacuità, su un loto ed un disco lunare,

ཏཱྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །

tam yik karpo yong gyur lé

Attraverso la trasformazione di una sillaba Tāṃ bianca,

རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དཀར། །

rangnyi jetsün drolma kar

Io divento la nobile Tārā Bianca,

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། །

zhal chik chak nyi yé chok jin

Con un volto e due braccia — la destra nella mudrā del dare supremo

གཡོན་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །

yönpé kyab jin utpal nam

E la sinistra che concede protezione e tiene un loto.

ཞི་འཛུམ་ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། །

zhi dzum dawé gyab yolchen

Ella sorride serenamente, con una luna dietro di sé,

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །

dar dang rinchen gyen gyi tré

Ed è coperta di seta e ornamenti ingioiellati.

སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ། །

nang la rangzhin mepar sal

Benché appaia con chiarezza, ella è immateriale.

གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་དང་། །

né sum om ah hung sum dang

Nei suoi tre centri ci sono le tre sillabe oṃ āḥ hūṃ,

ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་དཀར་པོ། །

tuk ü da teng hung karpo

E nel centro del suo cuore su un disco di luna c’è una hūṃ bianca,

འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །

ö trö yeshe chendrang gyur

Dalla quale promana luce ad invitare l’essere di saggezza,

ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་མེད་ཐིམ། །

dza hung bam ho nyimé tim

Che si dissolve indivisibilmente mediante jaḥ hūṃ baṃ hoḥ.

དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །

wanglha chendrang wangkur zhing

Le divinità dell’iniziazione, una volta invocate, conferiscono l’iniziazione,

ཆུ་ལྷག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས། །

chu lhak gyendu khyilwa lé

E l’acqua rimasta tùrbina all’insù,

འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་གྱུར། །

öpakmé kyi urgyen gyur

Così che Amitābha viene ad adornare la sua testa.

ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་གྱི། །

tukkar dawé rangzhin gyi

Al suo cuore c’è una ruota bianca, della natura della luna,

འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས། །

khorlo karpo tsib gyé ü

Con otto raggi; al suo centro c’è una taṃ

ཏཱྃ་དང་རྩིབས་ལ་འབྲུ་བརྒྱད་གསལ། །

tam dang tsib la dru gyé sal

E sui raggi appaiono chiaramente le otto sillabe.

འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །

ö trö pak chö jinlab dü

Luce se ne irradia, facendo offerte agli esseri nobili, raccoglie le loro benedizioni,

ཁྱད་པར་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་རྣམས། །

khyepar khordé tsechü nam

E raccoglie l’essenza vitale di saṃsāra e nirvāṇa in particolare

འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པས་དྲངས། །

özer dütsi nampé drang

Nella forma di nettare e raggi di luce,

ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོར་ཐིམ་པ་དང་། །

tukké khorlor timpa dang

Che si dissolvono tutti nella ruota al mio cuore,

དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། །

dé lé dütsi gyün babpé

Dalla quale fluisce un ruscello di nettare fino a saturare il mio corpo

ལུས་གང་དུས་མིན་འཆི་བ་སྦྱངས། །

lü gang dümin chiwa jang

E lavar via il potenziale per una morte prematura,

ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས།

tsé yi ngödrub tobpar sam

Così che io acquisto la siddhi della lunga vita.

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།

om taré tuttaré turé soha

oṃ tāre tuttāre ture svāhā

ཡི་གེ་བཅུ་པ་དང་།

Si reciti questo mantra decasillabo e:

ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མཱ་མཱ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།

om taré tuttaré turé mama ayur punyé jnana pushting kuru soha

oṃ tāre tuttāre ture mama āyur puṇya jñāna puṣṭiṃ kuru svāhā

ཐུན་མཐར།

Alla fine della sessione:

རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིས། །

jetsün chomden dema yi

Preziosa nobile Signora, conquistatrice trascendente,

བདག་སོགས་དུས་མིན་འཆི་བ་སྦྱངས། །

dak sok dümin chiwa jang

Purifica la morte prematura per me e per gli altri esseri,

འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །

chimé tsé dang yeshe kyi

E garantiscici le benedizioni e gli ottenimenti

བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །

jinlab ngödrub tsal du sol

Della vita immortale e della saggezza.

ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །

lhar nangö sal ying su tim

Le apparenze della divinità si dissolvono nello spazio della chiara luce,

ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་བཞག །

zab zhi trödral ngang du zhak

E io resto in uno stato di profonda pace al di là della complessità.

སླར་ཡང་རང་ཉིད་སྒྲོལ་མའི་སྐུར། །

lar yang rangnyi drolmé kur

Ancora una volta, io sorgo nella forma di Tārā,

ལམ་གྱིས་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ། །

lam gyi salwé né sum du

Brillantemente vivida e marcata con le tre sillabe

ཨོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། །

om ah hung gi tsenpar gyur

Oṃ āḥ hūṃ ai miei tre centri.

དགེ་བ་འདི་ཡིས་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བསྔོ་བྱའོ། །

Si dedichi con “Mediante queste virtù…ecc.”

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །

gewa di yi nyurdu dak

Mediante la positività e il merito di questo, possa io rapidamente

རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །

jetsün drolma drub gyur né

Conseguire la realizzazione della nobile Tārā, e con ciò

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །

drowa chik kyang malüpa

Anche ogni singolo essere senziente

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །

dé yi sa la göpar shok

Raggiungere il suo stato di perfezione.

 

ཞེས་པའང་རྡོ་གྲུབ་བླ་མ་བསྟན་འཛིན་གྱི་ཁ་ཏོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སོ།། །།

Chökyi Lodrö ha composto questo per la recitazione di Dodrup Lama Tendzin.

 

| Tradotto in inglese da Adam Pearcey con il generoso supporto della Khyentse Foundation e del Tertön Sogyal Trust nel 2020. – Tradotto in italiano su questa base da Sakya Friends/Amici Sakya (Rocco Bellanova) nel 2024.

 

Fonte: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "sgrol dkar gyi sgrub thabs nyung bsdus/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 voll. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 7: 273–274

 

Versione: 1.0-20241008

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Tārā Bianca

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept