Sādhana breve di Tārā Bianca
༄༅། །སྒྲོལ་དཀར་སྒྲུབ་ཐབས་ཉུང་ངུ་བཞུགས། །
Sādhana breve di Tārā Bianca
di Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་སོགས་ལན་གསུམ།
Recitare “Sangyé chö dang...” tre volte:
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །
sangye chö dang tsok kyi chok nam la
Nel Buddha, nel Dharma e nella Suprema Assemblea
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
changchub bardu dak ni kyab su chi
io prendo rifugio fino all’ottenimento dell’illuminazione.
བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
dak gi jin sok gyipé sönam kyi
Per i meriti del praticare la generosità e così via,
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག
dro la pen chir sangye drubpar shok
Possa io ottenere la Buddhità per il beneficio di tutti gli esseri.
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱངས།
Si purifichi nella vacuità con Oṃ svabhāva… ecc.
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།
om sobhawa shuddho sarwa dharma sobhawa shuddho hang
oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ
སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །
tongpé ngang lé pé dé teng
Dallo stato della vacuità, su un loto ed un disco lunare,
ཏཱྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །
tam yik karpo yong gyur lé
Attraverso la trasformazione di una sillaba Tāṃ bianca,
རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དཀར། །
rangnyi jetsün drolma kar
Io divento la nobile Tārā Bianca,
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། །
zhal chik chak nyi yé chok jin
Con un volto e due braccia — la destra nella mudrā del dare supremo
གཡོན་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །
yönpé kyab jin utpal nam
E la sinistra che concede protezione e tiene un loto.
ཞི་འཛུམ་ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། །
zhi dzum dawé gyab yolchen
Ella sorride serenamente, con una luna dietro di sé,
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །
dar dang rinchen gyen gyi tré
Ed è coperta di seta e ornamenti ingioiellati.
སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ། །
nang la rangzhin mepar sal
Benché appaia con chiarezza, ella è immateriale.
གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་དང་། །
né sum om ah hung sum dang
Nei suoi tre centri ci sono le tre sillabe oṃ āḥ hūṃ,
ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་དཀར་པོ། །
tuk ü da teng hung karpo
E nel centro del suo cuore su un disco di luna c’è una hūṃ bianca,
འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །
ö trö yeshe chendrang gyur
Dalla quale promana luce ad invitare l’essere di saggezza,
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་མེད་ཐིམ། །
dza hung bam ho nyimé tim
Che si dissolve indivisibilmente mediante jaḥ hūṃ baṃ hoḥ.
དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །
wanglha chendrang wangkur zhing
Le divinità dell’iniziazione, una volta invocate, conferiscono l’iniziazione,
ཆུ་ལྷག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས། །
chu lhak gyendu khyilwa lé
E l’acqua rimasta tùrbina all’insù,
འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་གྱུར། །
öpakmé kyi urgyen gyur
Così che Amitābha viene ad adornare la sua testa.
ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་གྱི། །
tukkar dawé rangzhin gyi
Al suo cuore c’è una ruota bianca, della natura della luna,
འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས། །
khorlo karpo tsib gyé ü
Con otto raggi; al suo centro c’è una taṃ
ཏཱྃ་དང་རྩིབས་ལ་འབྲུ་བརྒྱད་གསལ། །
tam dang tsib la dru gyé sal
E sui raggi appaiono chiaramente le otto sillabe.
འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །
ö trö pak chö jinlab dü
Luce se ne irradia, facendo offerte agli esseri nobili, raccoglie le loro benedizioni,
ཁྱད་པར་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་རྣམས། །
khyepar khordé tsechü nam
E raccoglie l’essenza vitale di saṃsāra e nirvāṇa in particolare
འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པས་དྲངས། །
özer dütsi nampé drang
Nella forma di nettare e raggi di luce,
ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོར་ཐིམ་པ་དང་། །
tukké khorlor timpa dang
Che si dissolvono tutti nella ruota al mio cuore,
དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། །
dé lé dütsi gyün babpé
Dalla quale fluisce un ruscello di nettare fino a saturare il mio corpo
ལུས་གང་དུས་མིན་འཆི་བ་སྦྱངས། །
lü gang dümin chiwa jang
E lavar via il potenziale per una morte prematura,
ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས།
tsé yi ngödrub tobpar sam
Così che io acquisto la siddhi della lunga vita.
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
om taré tuttaré turé soha
oṃ tāre tuttāre ture svāhā
ཡི་གེ་བཅུ་པ་དང་།
Si reciti questo mantra decasillabo e:
ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མཱ་མཱ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།
om taré tuttaré turé mama ayur punyé jnana pushting kuru soha
oṃ tāre tuttāre ture mama āyur puṇya jñāna puṣṭiṃ kuru svāhā
ཐུན་མཐར།
Alla fine della sessione:
རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིས། །
jetsün chomden dema yi
Preziosa nobile Signora, conquistatrice trascendente,
བདག་སོགས་དུས་མིན་འཆི་བ་སྦྱངས། །
dak sok dümin chiwa jang
Purifica la morte prematura per me e per gli altri esseri,
འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །
chimé tsé dang yeshe kyi
E garantiscici le benedizioni e gli ottenimenti
བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
jinlab ngödrub tsal du sol
Della vita immortale e della saggezza.
ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །
lhar nangö sal ying su tim
Le apparenze della divinità si dissolvono nello spazio della chiara luce,
ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་བཞག །
zab zhi trödral ngang du zhak
E io resto in uno stato di profonda pace al di là della complessità.
སླར་ཡང་རང་ཉིད་སྒྲོལ་མའི་སྐུར། །
lar yang rangnyi drolmé kur
Ancora una volta, io sorgo nella forma di Tārā,
ལམ་གྱིས་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ། །
lam gyi salwé né sum du
Brillantemente vivida e marcata con le tre sillabe
ཨོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། །
om ah hung gi tsenpar gyur
Oṃ āḥ hūṃ ai miei tre centri.
དགེ་བ་འདི་ཡིས་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བསྔོ་བྱའོ། །
Si dedichi con “Mediante queste virtù…ecc.”
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
gewa di yi nyurdu dak
Mediante la positività e il merito di questo, possa io rapidamente
རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
jetsün drolma drub gyur né
Conseguire la realizzazione della nobile Tārā, e con ciò
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
drowa chik kyang malüpa
Anche ogni singolo essere senziente
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
dé yi sa la göpar shok
Raggiungere il suo stato di perfezione.
ཞེས་པའང་རྡོ་གྲུབ་བླ་མ་བསྟན་འཛིན་གྱི་ཁ་ཏོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སོ།། །།
Chökyi Lodrö ha composto questo per la recitazione di Dodrup Lama Tendzin.
| Tradotto in inglese da Adam Pearcey con il generoso supporto della Khyentse Foundation e del Tertön Sogyal Trust nel 2020. – Tradotto in italiano su questa base da Sakya Friends/Amici Sakya (Rocco Bellanova) nel 2024.
Fonte: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "sgrol dkar gyi sgrub thabs nyung bsdus/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 voll. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 7: 273–274
Versione: 1.0-20241008