Root Downfalls of the Vajra Vehicle
༄༅། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ།
Root Downfalls of the Vajra Vehicle: A Confession
by Aśvaghoṣa
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཡཱ་ན་མཱུ་ལ་པཏྟི།
In the language of India: Vajrayānamūlāpatti
བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ།
In the language of Tibet: rdo rje theg pa rtsa ba'i ltung ba
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Homage to the noble and youthful Mañjuśrī!
ཀུན་ནས་དྭང་བས་བླ་མ་ཡི། །
ཞབས་ཀྱི་པདྨར་རབ་བཏུད་དེ། །
རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་ནི། །
རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བཤད་པར་བྱ། །
With perfect inspiration, I bow down
At the lotus-feet of the guru.
Here I shall set out the fourteen root downfalls
As they are taught in the tantras.
གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས། །
gang chir dorjé dzinpa yi
The Vajradhara said that accomplishments
དངོས་གྲུབ་སློབ་དཔོན་རྗེས་འབྲང་གསུངས། །
ngödrub lobpön jé drang sung
Come from following the teacher,
དེ་བས་དེ་ལ་བརྙས་པ་ནི། །
dewé dé la nyepa ni
So to disparage him or her
རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང་པོར་བཤད། །
tsawé tungwa dangpor shé
Is explained as the first root downfall.
དང་པོ་ཕོག་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
dangpo pokpa tol lo shak
All such breaches, of the first kind, I openly admit and confess!
བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདས་པ་ནི། །
deshek ka lé depa ni
To transgress the words of the sugatas
ལྟུང་བ་གཉིས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །
tungwa nyipa yinpar shé
Is taught to be the second downfall.
གཉིས་པ་ཕོག་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
nyipa pokpa tol lo shak
All such breaches, of the second kind, I openly admit and confess!
རྡོ་རྗེའི་སྤུན་ལ་ཁྲོས་ནས་ནི། །
dorjé pün la trö né ni
Out of anger, to speak ill
ཉེས་པར་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་ཡིན། །
nyepar jöpa sumpa yin
Of one's vajra siblings is the third.
གསུམ་པ་ཕོག་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
sumpa pokpa tol lo shak
All such breaches, of the third kind, I openly admit and confess!
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་སྤངས། །
semchen nam la jampa pang
To abandon love for sentient beings
བཞི་པ་ཡིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །
zhipa yinpar gyalwé sung
Is the fourth, the victorious ones say.
བཞི་པ་ཕོག་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
zhipa pokpa tol lo shak
All such breaches, of the fourth kind, I openly admit and confess!
ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
chö kyi tsawa changchub sem
The root of Dharma is bodhicitta —
དེ་སྤོང་བ་ནི་ལྔ་པ་ཡིན། །
dé pongwa ni ngapa yin
To abandon which is the fifth.
ལྔ་པ་ཕོག་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
ngapa pokpa tol lo shak
All such breaches, of the fifth kind, I openly admit and confess!
རང་ངམ་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ། །
rang ngam zhen gyi drubpé ta
To disparage the tenets
ཆོས་ལ་སྨོད་པ་དྲུག་པ་ཡིན། །
chö la möpa drukpa yin
Of one's own or others' traditions is the sixth.
དྲུག་པ་ཕོག་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
drukpa pokpa tol lo shak
All such breaches, of the sixth kind, I openly admit and confess!
ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་སེམས་ཅན་ལ། །
yongsu ma min semchen la
To disclose secrets to beings
གསང་བ་སྒྲོགས་པ་བདུན་པ་ཡིན། །
sangwa drokpa dünpa yin
Who are not fully matured is the seventh.
བདུན་པ་ཕོག་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
dünpa pokpa tol lo shak
All such breaches, of the seventh kind, I openly admit and confess!
ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད། །
pungpo sangye ngé daknyi
To abuse the psycho-physical aggregates,
དེ་ལ་སྨོད་པ་བརྒྱད་པ་ཡིན། །
dé la möpa gyepa yin
Which are by nature the five buddhas, is the eighth.
བརྒྱད་པ་ཕོག་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
gyepa pokpa tol lo shak
All such breaches, of the eighth kind, I openly admit and confess!
རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །
rangzhin dakpé chö nam la
To have doubts about the natural purity
སོམ་ཉི་ཟ་བ་དགུ་པ་ཡིན། །
somnyi zawa gupa yin
Of all phenomena is the ninth.
དགུ་པ་ཕོག་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
gupa pokpa tol lo shak
All such breaches, of the ninth kind, I openly admit and confess!
གདུག་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་ལྡན་པ། །
duk la taktu jam denpa
To show only affection to the wicked
བྱེད་པ་དེ་ནི་བཅུ་པར་འདོད། །
jepa dé ni chupar dö
Is said to be the tenth.
བཅུ་པ་ཕོག་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
chupa pokpa tol lo shak
All such breaches, of the tenth kind, I openly admit and confess!
མིང་སོགས་བྲལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །
ming sok dralwé chö nam la
To conceptualize phenomena,
དེར་རྟོག་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ། །
der tokpa ni chuchikpa
Which are unnameable and so on, is the eleventh.
བཅུ་གཅིག་ཕོག་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
chuchik pokpa tol lo shak
All such breaches, of the eleventh kind, I openly admit and confess!
སེམས་ཅན་དད་དང་ལྡན་པ་ལ། །
semchen dé dang denpa la
To cause those beings who have faith
སེམས་སུན་འབྱིན་པ་བཅུ་གཉིས་པ། །
sem sünjinpa chunyipa
To grow disillusioned is the twelfth.
བཅུ་གཉིས་ཕོག་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
chunyi pokpa tol lo shak
All such breaches, of the twelfth kind, I openly admit and confess!
དམ་ཚིག་རྫས་ནི་ཇི་བཞིན་ཉིད། །
damtsik dzé ni jizhin nyi
Not to rely upon the samaya substances
མི་བསྟེན་པ་དེ་བཅུ་གསུམ་པ། །
mi tenpa dé chusumpa
As one should is the thirteenth.
བཅུ་གསུམ་ཕོག་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
chusum pokpa tol lo shak
All such breaches, of the thirteenth kind, I openly admit and confess!
ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བུད་མེད་ལ། །
sherab rangzhin bümé la
To disparage women, who are by nature wisdom,
སྨོད་པར་བྱེད་པ་བཅུ་བཞི་པ། །
möpar jepa chuzhipa
Is the fourteenth.
བཅུ་བཞི་ཕོག་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
chuzhi pokpa tol lo shak
All such breaches, of the fourteenth kind, I openly admit and confess!
སྔགས་པས་འདི་དག་སྤངས་ནས་ནི། །
དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །
གཞན་དུ་དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་ན། །
ཉམས་པ་བདུད་ཀྱིས་གཟུང་བར་འགྱུར། །
དེ་ནས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་འགྱུར་ཞིང༌། །
ཐུར་དུ་བལྟས་ཏེ་དམྱལ་བར་འགྲོ། །
དེ་བས་ང་རྒྱལ་བཅོམ་ནས་ནི། །
བདག་ཉིད་མ་འཁྲུལ་ཤེས་པར་བྱ། །
མཉམ་པར་བཞག་པས་བླ་མ་ལ། །
ཅི་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་བྱས་ནས། །
གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་སྡོམ་པ་ནི། །
གལ་ཏེ་བདག་ལ་ཕན་འདོད་ན། །
སྔགས་པས་འབད་དེ་གཟུང་བར་བྱ། །
The mantra practitioner who avoids all these [downfalls]
Will certainly attain accomplishment.
Otherwise, should you fail to keep your commitments
You will be caught by the demon of downfall,
And will thus experience suffering.
Brought down, you will descend to the hells.
Subjugate pride, therefore,
And know yourself to be unconfused.
With whatever you can afford,
Make offerings to the guru in the Sage's presence.
Begin by taking refuge in the Three [Jewels],
And, as a mantra practitioner,
Should you wish to benefit yourself, apply effort
And uphold the bodhisattva vows and the rest.
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
This concludes The Root Downfalls of the Vajra Vehicle composed by the great ācārya Aśvaghoṣa.
| Translated by Adam Pearcey, 2018. Revised 2024.
Source: Nor brang o rgyan, ed. “rdo rje theg pa rtsa baʼi ltung ba” In rnying ma baʼi zhal ʼdon phyogs bsgrigs. Lha sa: Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang, 1997, pp. 215–216
Version: 2.1-20250117