La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

La Dhāraṇī de Mārīcī

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །འཕགས་མ་འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་བཞུགས་སོ། །

La Dhāraṇī de la Noble Mārīcī

extraite des Paroles du Bouddha

 

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཱ་རཱི་ཙྱེ་ནཱ་མ་དྷཱ་ར་ཎཱི།

gyagar ké dou arya maritsyé nama d’arani

En sanskrit : Āryamārīcī-nāma-dhāraṇī

བོད་སྐད་དུ། འཕགས་མ་འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས།

böké dou pakma özer chen zhéjawé zoung

En tibétain : Pakma özer chen shé chawé zung (‘phags ma ‘od zer can zhes bya ba’i gzungs)

En français : La Noble incantation de Mārīcī

 

སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

sangyé dang changchoub sempa tamché la chaktsal lo

Hommage à tous les bouddhas et bodhisattvas !

 

འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།

diké dak gi töpa du chik na

Voici ce que j’ai entendu :

བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་དུ་ཡོད་པ་ན་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན།

chomdendé nyen dou yöpa na gyalbou gyal jé kyi tsal gönmé zé jin gyi kun ga rawa na

Le Bienheureux demeurait à Śrāvastī, dans le jardin d’Anāthapiṇḍada, au « Bosquet de Jétavana »,

དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་དང༌།

gélong gi gendun chenpo gyatrak ché dang chousoum dang

Accompagné d’une grande assemblée de mille deux cent cinquante moines

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མང་པོ་དག་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ།

changchoub sempa sempa chenpo mangpo dak dang tab chik tou zhouk té

Et d’une myriade de bodhisattvas mahāsattvas également réunis.

དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།

déné chomdendé kyi gélong nam la katsal pa

Le Bienheureux s’adressa alors aux moines :

དགེ་སློང་དག །ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ།

gélong dak l’amo özer chen ma zhéjawa zhik yö dé

« Moines, il y a une déesse appelée Mārīcī.

དེ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་མདུན་དང་མདུན་ནས་འགྲོ་སྟེ།

dé nyima dang dawé dun dang dun né dro té

Elle se déplace devant le soleil et la lune.

དེ་བལྟར་མེད། གཟུང་དུ་མེད། བཅིང་དུ་མེད། དགག་ཏུ་མེད། བརྒལ་དུ་མེད། རྨོངས་པར་བྱར་མེད། ཆད་པས་གཅད་དུ་མེད། མགོ་འབྲེག་ཏུ་མེད། བཞུར་མེད། ཚིག་པར་བྱར་མེད། དགྲའི་དབང་དུ་མི་འགྲོའོ། །

dé tarmé zoung dou mé ching dou mé gak toumé gal dou mé mongpar jarmé chépé ché dou mé go drek toumé zhourmé tsikpar jarmé dré wang dou mi dro o

Elle est invisible, insaisissable, imparable, insurmontable, indomptable, insurpassable, inattaquable, invulnérable, imbattable, impérissable, invincible.

དགེ་སློང་དག །གང་གིས་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་དེའི་མིང་ཤེས་པ་དེ་ཡང་བལྟར་མེད། གཟུང་དུ་མེད། བཅིང་དུ་མེད། དགག་ཏུ་མེད། བརྒལ་དུ་མེད། རྨོངས་པར་བྱར་མེད། ཆད་པས་གཅད་དུ་མེད། མགོ་འབྲེག་ཏུ་མེད། བཞུར་མེད། ཚིག་པར་བྱར་མེད། དེ་དགྲའི་དབང་དུ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །

gélong dak gang gi l’amo özer chen ma dé ming shépa déyang tarmé zoung dou mé ching dou mé gak toumé gal dou mé mongpar jarmé chépé ché dou mé go drek toumé zhourmé tsikpar jarmé dé dré wang dou drowar mingyour ro

Moines, quiconque se souvient du nom de la déesse Mārīcī deviendra également invisible, insaisissable, imparable, insurmontable, indomptable, insurpassable, inattaquable, invulnérable, imbattable, impérissable, invincible.

དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཀྱང་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་མའི་མིང་ཤེས་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་བལྟར་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །གཟུང་དུ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །བཅིང་དུ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །དགག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །བརྒལ་དུ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །རྨོངས་པར་བྱར་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཆད་པས་གཅད་དུ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །མགོ་འབྲེག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །བཞུར་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཚིག་པར་བྱར་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །དགྲའི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག །

détar dak gi kyang l’amo özer chen mé ming shé kyi dak kyang tar mépar gyour chik zoung dou mé par gyour chik ching dou mé par gyour chik gak tou mépar gyour chik gal dou mé par gyour chik mongpar jarmé par gyour chik chépé ché dou mé par gyour chik go drek tou mépar gyour chik zhour mépar gyour chik tsikpar jarmé par gyour chik dré wang dou mi drowar gyour chik

Ainsi, moi-même, en me rappelant le nom de la déesse Mārīcī, je suis devenu invisible, insaisissable, imparable, insurmontable, indomptable, insurpassable, inattaquable, invulnérable, imbattable, impérissable, invincible.

དེ་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་འདི་རྣམས་ཡིན་ནོ། །

dé la sang ngak kyi tsik ni dinam yin no

Les vers mantriques sacrés vont comme suit :

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པ་ཏཱ་གྲ་མ་སི། པ་རཱ་ཀྲ་མ་སི། ཨུ་ད་ཡ་མ་སི། ནཻ་ར་མ་སི། ཨརྐྐ་མ་སི། མརྐྐ་མ་སི། ཨུ་ར་མ་མ་སི། བ་ན་མ་སི། གུ་ལ་མ་མ་སི། ཙཱི་བ་ར་མ་སི། མཧཱ་ཙཱི་བ་ར་མ་སི། ཨན་ཏར་དྷྭཾ་ནཱ་མ་སི་སྭཱཧཱ།

téyata | om patakra masi paratra masi oudaya masi naira masi arka masi marka masi ourama masi vana masi goulma masi civara masi maha civara masi antar d’ana masi soha ||

tadyathā | oṃ padākramasi parākramasi udayamasi nairamasi arkamasi markamasi uramamasi1 vanamasi gulmamasi cīvaramasi mahā-cīvaramasi antardhānamasi svāhā ||

ཨོཾ་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་བདག་ལམ་དུ་སྐྱོབས་ཤིག །བདག་ལམ་ལོག་པ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག །བདག་སྐྱེ་བོའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག །བདག་རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག །བདག་གླང་པོའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག །བདག་ཆོམ་རྐུན་གྱི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག །བདག་ཀླུའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག །བདག་སེངྒེའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག །བདག་སྟག་གི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག །བདག་མེའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག །བདག་ཆུའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག །བདག་སྦྲུལ་གྱི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག །བདག་དུག་གི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག །བདག་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང་དགྲ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབས་ཤིག །

om l’amo özer chen dak lam dou kyob shik | dak lam lokpa lé kyob shik | dak kyéwö jikpa lé kyob shik | dak gyalpö jikpa lé kyob shik | dak langpö jikpa lé kyob shik | dak chomkun gyi jikpa lé kyob shik | dak lu jikpa lé kyob shik | dak sengé jikpa lé kyob shik | dak tak gi jikpa lé kyob shik | dak mé jikpa lé kyob shik | dak chu jikpa lé kyob shik | dak droul gyi jikpa lé kyob shik | dak douk gi jikpa lé kyob shik | dak chir golwa dang dra tamché lé kyob shik |

oṃ, déesse Mārīcī, je t’en prie, protège-moi sur la route ! Protège-moi des voies erronées ! Protège-moi des êtres dangereux ! Protège-moi du danger des tyrans ! Protège-moi du danger des éléphants ! Protège-moi du danger des voleurs ! Protège-moi du danger des nāgas ! Protège-moi du danger des lions ! Protège-moi du danger des tigres ! Protège-moi du danger du feu ! Protège-moi du danger de l’eau ! Protège-moi du danger des serpents ! Protège-moi du danger des poisons ! Protège-moi du danger des opposants et adversaires !

འཁྲུགས་པ་དང༌། མ་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཉམས་པ་དང༌། མ་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེངྒེ་ལས་སྲུངས་ཤིག །བདག་སྟག་ལས་སྲུང་ཤིག །བདག་ཀླུ་ལས་སྲུངས་ཤིག །བདག་སྦྲུལ་ལས་སྲུངས་ཤིག །བདག་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། གནོད་པ་དང༌། ནད་འགོ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུངས་ཤིག་སྲུངས་ཤིག །

troukpa dang matroukpa dang nyampa dang manyampa tamché dou sengé lé soung shik | dak tak lé soung shik | dak lou lé soung shik | dak droul lé soung shik | dak jikpa tamché dang nöpa dang né gowa dang troukpa tamché lé soung shik soung shik ||

En toutes occasions, troubles ou paisibles, et que je sois affaibli ou non2, je t’en prie, protège-moi des lions ! Protège-moi des tigres ! Protège-moi des nāgas ! Protège-moi des serpents ! Svāhā ! Je t’en prie, protège-moi de tous les dangers, de tous les maux, des maladies infectieuses et de l’adversité ! Protège, protège-moi !

ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨཱ་ལོ། ཏཱ་ལོ། ཀཱ་ལོ། སཙྪ་ལོ། སཾ་བྷ་མཱུར་དྷ་ཊི་རཀྵ་རཀྵ་མཾ།

namo ratna trayaya | téyata | om alo talo kalo sachalo samb’a mourd’ati raksha raksha mam ||

namo ratna-trayāya | oṃ ālo tālo kālo sacchalo saṃbhamūrdhati3 rakṣa rakṣa māṃ ||

བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཚེ་བ་དང༌། འཇིགས་པ་དང༌། ནད་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུངས་ཤིག་སྭཱཧཱ།

dak dang semchen tamché la tséwa dang jikpa dang né tamché lé soung shik soha ||

Je t’en prie, protège-nous, tous les êtres et moi-même, de toute adversité, de tous les dangers, de toutes les maladies ! Svāhā !

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

könchok soum la chaktsal lo

Hommage aux Trois Joyaux !

ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

l’amo özer chen ma la chaktsal lo

Hommage à la déesse Mārīcī !

ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་མའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།

l’amo özer chen mé nyingpo jöpar ja té

Récitez ce qui suit, l’essence du cœur de Mārīcī :

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི། བ་དཱ་ལི། པ་ར་ལི། བ་རཱ་ཧ་མུ་ཁི། སརྦ་དུཥྚཱ་ནཱཾ། པྲ་དུཥྚཱ་ནཱཾ། ཙཀྵུ་ར་མུ་ཁཾ་བནྡྷ་བནྡྷ། བནྡྷ། མུ་ཁཾ། ཛམྦྷ་ཡ། སྟཾ་བྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བ་རཱ་ལི། བ་དཱ་ལི། བཏྟཱ་ལི། བ་རཱ་ཧ་མུ་ཁི། སརྦ་དུཥྚཱ་ནཱཾ། པྲ་དུཥྚ་ནཱཾ། ཙཀྵུ་ར་མུ་ཁཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་སྭཱཧཱ།

téyata | om vatali vadali varali varaha mouk’i sarva doushta nam pra doushta nam tsak shour mouk’am bend’a bend’a | bend’a mouk’am dzamb’aya tamb’aya mohaya soha | om maritsyé soha | om varali vadali vattali varaha mouk’i sarva doushta nam pra doushta nam tsak shour mouk’am bend’a bend’a soha ||

tadyathā | oṃ vattālī vadālī varālī varāha-mukhī | sarva-duṣṭa-pra-duṣṭānāṃ cakṣur-mukhaṃ bandha bandha | bandha mukhaṃ jambhaya stambhaya mohaya svāhā | oṃ mārīcyai svāhā | oṃ varālī vadālī vattālī varāha-mukhī sarva-duṣṭa-pra-duṣṭānāṃ cakṣur-mukhaṃ bandha bandha svāhā ||4 »

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། དགེ་སློང་དེ་དག་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དང༌། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡིད་རངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །

chomdendé kyi déké ché katsal né gélong dédak dang changchoub sempa dédak dang tamché dang denpé k’or dédak dang l’a dang mi dang l’a mayin dang drizar chépé jikten yi rang té chomdendé kyi soungpa la ngönpar tö do

Quand le Bienheureux se fut ainsi exprimé, les moines, les bodhisattvas mahāsattvas, toute l’assemblée, de même que le monde des dieux, des humains, des asuras et des gandharvas, se réjouirent et louèrent les paroles du Bienheureux.

འཕགས་མ་འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་རྫོགས་སོ། །

Ainsi s’achève la Noble dhāraṇī de Mārīcī.

 

པཎྜི་ཏ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་གྲགས་པས་བསྒྱུར་བའོ།། །།

Ce texte fut traduit par le paṇḍita Amoghavajra et le moine-lotsāwa Bari Rinchen Drakpa.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2025) sur la base de la traduction anglaise de Samye Translations (Stefan Mang, 2020).

 

Version : 1.0-20250326

  1. Dans l’édition sanskrite, on lit plutôt « urmasi ». L’édition en question est disponible sur le site du GRETIL, http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/1_sanskr/4_rellit/buddh/maricdhu.htm. Ajoutée par Klaus Wille, la version du GRETIL est basée sur l’Āryamārīcī-nāma-dhāraṇī, Dhīḥ 42 (2006), pp. 157-158.
  2. À partir de ce point, la version sanskrite diffère et demande plutôt la protection contre les nāgas, les bêtes, tous les êtres et les malfaiteurs (« nāgato me rakṣa | caṇḍamṛgato me rakṣa | rakṣa rakṣa mama sarvasatvānāṃ ca sarvaduṣṭapraduṣṭebhyaḥ|| »).
  3. L’édition sanskrite indique plutôt « satvamudrati ».
  4. Là où l’édition tibétaine conclut avec « svāhā », l’édition sanskrite ajoute « jambhaya jambhaya stambhaya stambhaya mohaya mohaya bhañjaya bhañjaya tarjaya tarjaya hrīṃ hrīṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā | oṃ mārīcyai sara sara muhya muhya vimuhya vimuhya apakrāmya apakrāmya sarvaduṣṭasatvān pathe utpathe sarvavidhnavināyakā apasarantu mā tiṣṭhantu triratnasatyena svāhā | oṃ caṇḍa paramacaṇḍa svāhā | oṃ agali pagali pañcagali sarvaduṣṭapraduṣṭānāṃ kāyavākcittaṃ mukhaṃ cakṣuṣi bandha bandha hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā || ».
Buddha

Mārīcī

Plus d'infos:

Télécharger ce texte:

EPUB  PDF 
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept