Conseils de la yoginī chinoise à Vairotsana
English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག
Les Conseils de la yoginī chinoise Chudunma à Vairotsana
extraits de « La Grande image », biographie compilée par Yudra Nyingpo
Vairotsana sollicita des instructions auprès d’une sage mendiante, yoginī et ermite chinoise, qui lui répondit :
Si tu cherches l’éveil, renonce aux efforts.
Si tu cherches à observer l’esprit, concentre-toi sur le souffle.
Si tu cherches la sagesse, applique constamment l’attention.
Si tu cherches la félicité, vérifie si tu as trouvé l’essence des cinq poisons.
Si tu cherches l’éveil, tu as échoué.
Voilà ce que la ḍākinī dit à Vairotsana.
Puis, Vairotsana demanda le sens définitif à la yoginī chinoise. L’ermite Chudunma répondit :
Avec la réalisation de la pureté semblable à l’espace,
La vertu et la non-vertu sont de simples conventions[1] ;
La souffrance et le saṃsāra n’ont jamais existé[2].
Il n’y a pas d’effort envers les dharmas non nés.
Il n’y a pas de libération, puisqu’il n’y a pas d’asservissement.
Il n’y a jamais eu d’« essence de l’éveil ».
Les êtres immatures qui ne le réalisent pas
Et pourchassent en vain les ennemis supposés
Abandonnent entièrement les dharmas vertueux.
Ils s’accrochent aux choses du saṃsāra et les désirent ardemment.
Confus, ils errent dans les domaines inférieurs[3].
C’est le conseil qu’elle a offert au bhikṣu Vairotsana.
Extrait de « L’Image » de Vairotsana.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2023).
Bibliographie
Éditions tibétaines
"rgya nag gi rnal 'byor ma chu dun mas bai ro tsa na la gdams pa" In mkha' 'gro’i chos mdzod chen mo. 53 vols. Lhasa: Bod ljongs bod yig dpe rnying dpe skrun khang, 2017. Vol. 21: 115
rGyal mo g.yu sgra snying po & Khams smyon dharma sengge. Bai ro tsa na’i rnam thar 'dra 'bag chen mo. Lhasa: (BDRC W1KG1607) 105b–106a.
Sources secondaires
Palmo, Ani Jinba. The Great Image: The Life Story of Vairochana the Translator. Boston: Shambhala Publications, 2004.
Version : 1.0-20240923
-
Nous avons suivi l’édition de 'dra 'bag chen mo, dans laquelle on lit dge sdig (« vertu et vice ou manque de vertu ») là où Le Trésor des ḍākinī lit dge sdug (« vertu et souffrance »). Juste après, nous avons plutôt suivi Le Trésor des ḍākinī, lequel mentionne tha snyad (« conventions ») au lieu de tha dad (« distinctions »). ↩
-
Nous avons suivi l’édition de 'dra 'bag chen mo, dans laquelle on lit sdug bsngal (« souffrance »), là où Le Trésor des ḍākinī dit bdud dang (« démons et… »). ↩
-
Nous avons suivi l’édition de 'dra 'bag chen mo (106a), dans laquelle on lit 'thoms (« confus »), là où Le Trésor des ḍākinī dit mthong (« voir »). ↩