Une pratique simple de p’owa
༄༅། །འཕོ་བ་བསྡུས་པ་བཞུགས།
Un transfert de conscience abrégé
par Tulku Tsoultrim Zangpo
Prière
ཧྲཱིཿ རང་སྣང་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །
hrih rang nang nam dak chöying podrang né
Hrīḥ ! Dans le palais du dharmadhātu, mes perceptions étant totalement pures,
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་གཙོ། །
du soum déshek gyalwé chi zouk tso
Je m’adresse à la personnification de tous les bouddhas des trois temps,
སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་མཆོག །
nyikmé drowa yong kyi kyab né chok
Refuge suprême pour les êtres de cet âge décadent.
དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
palden lama jé la solwa dep
Entends mes prières, ô maître glorieux, le plus précieux des gurus !
བདག་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dak gyu min ching drolwar chin gyi lop
Accorde tes bénédictions, afin que mon esprit soit mûri et libéré !
ཟབ་ལམ་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zab lam tokpa kyéwar chin gyi lop
Accorde tes bénédictions, afin que je puisse traverser la voie profonde !
ཚེ་འདིར་རྫོགས་ཆེན་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་རློབས། །
tsé dir dzokchen tokpa tar chin lop
Accorde tes bénédictions, afin que je puisse parfaire en cette vie la réalisation de la Grande Perfection !
ཞེས་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །
Priez de la sorte.
Visualisation
རང་ཉིད་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ། །
rang nyi pak chok chenré zik sou sal
J’apparais clairement sous l’aspect du noble Avalokiteśvara.
དེ་ཡི་སྙིང་དབུས་འོད་རྩ་སྤྱི་བོར་ཟུག །
dé yi nying u ö tsa chiwor zouk
Un canal de lumière relie le centre de mon cœur au sommet de ma tête ;
ཡར་སྣེ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བླ་མ་རྗེ། །
yar né pé nyi den la lama jé
À son extrémité, sur un lotus et un disque solaire, est assis le seigneur guru,
སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་མགོན་ལམ་མེར་བཞུགས། །
sangyé ö pak mé gön lam mer zhouk
Apparaissant vivement sous l’aspect d’Amitābha, « Lumière infinie ».
སྙིང་དབུས་རླུང་དཀྱིལ་གདན་ལ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི། །
nying u loung kyil den la namshé kyi
Au centre de mon cœur, dans un cercle de vent, se trouve ma propre conscience
བདག་ཉིད་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་སྲན་ཟླུམ་ཙམ། །
dak nyi tiklé kar mar sen doum tsam
Sous la forme d’une sphère blanc et rouge de la taille d’un pois.
ཧྲིལ་ཧྲིལ་གཡོ་ཞིང་འཕར་བའི་ཚུལ་ཅན་གསལ། །
hril hril yo zhing parwé tsoul chen sal
Parfaitement ronde, elle frétille et vibre.
སྤྱི་བོར་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཟེར་རྣོན་གྱིས། །
chiwor lamé toukké zer nön gyi
Attirée vers le haut par les brillants rayons issus du cœur du guru au-dessus de ma tête,
ཡར་དྲངས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དང་གཉིས་མེད་བསམ། །
yar drang gyalwé tuk dang nyi mé gyur
Elle s’intègre indivisiblement à l’esprit de sagesse du victorieux bouddha.
ཧྲཱིཿ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། །
hrih nangwa tayé jikten wang chouk dang
Hrīḥ ! Amitābha, « Lumière infinie », Avalokiteśvara, « Seigneur du monde »,
གསང་བའི་བདག་པོ་རྒྱལ་སྲས་གཙོ་འཁོར་ལ། །
sangwé dakpo gyalsé tso k’or la
Et Vajrapāṇi, « Seigneur des secrets » – vous tous, bouddhas, bodhisattvas et cortèges –,
མི་ཕྱེད་རྩེ་གཅིག་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །
mi ché tsé chik dépé solwa dep
Je vous adresse mes prières avec une dévotion focalisée et inébranlable !
རྣམ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་འཕོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
namshé chöying powar chin gyi lop
Accordez vos bénédictions afin que je puisse transférer ma conscience dans le dharmadhātu !
གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རྗེན་པར་མངོན་གྱུར་ཅིག །
dömé né louk jenpar ngön gyour chik
Accordez vos bénédictions afin que je puisse directement actualiser l’état naturel primordial !
མཐར་ཐུག་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tar touk ten si zinpar chin gyi lop
Accordez vos bénédictions afin que je puisse conquérir l’ultime forteresse !
གྲངས་མང་བརྗོད་མཐར།
Récitez ces vers de nombreuses fois, puis :
ཧིཀྐས་ཡང་ཡང་འཕོ་བ་དང་སྔར་ལྟར་གསལ་བར་བྱས་མཐར་སྤྱི་བོའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་མར་སྙིང་དབུས་སུ་བཞུགས་པར་སེམས་གཏད་དེ་རྟོག་མེད་དུ་བཞག་པར་བྱའོ། །
Transférez votre conscience encore et encore en poussant un « Hikka! » et en effectuant la visualisation décrite. À la fin, considérez que le bouddha au-dessus de votre tête se transforme en Amitāyus, qu’il descend depuis le sommet de votre tête et qu’il s’installe au centre de votre cœur, et déposez-vous dans un état non conceptuel.
དད་ལྡན་གྲྭ་ནོར་བུ་བཟང་པོས་བསྐུལ་ངོ་མི་ལྡོག་ཙམ་དུ་ཚུལ་མིང་པས་སྒྲུབ་ཁང་ནས་སྦྱར་བ་དགེ། །།
Le dénommé Tsoul a écrit ceci dans sa salle de méditation simplement pour éviter de décliner la requête de Norbou Zangpo, un vieux moine dévoué.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2025) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2015).
Version : 1.0-20250127