La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Une pratique simple de p’owa

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །འཕོ་བ་བསྡུས་པ་བཞུགས།

Un transfert de conscience abrégé

par Tulku Tsoultrim Zangpo

 

Prière

ཧྲཱིཿ རང་སྣང་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །

hrih rang nang nam dak chöying podrang né

Hrīḥ ! Dans le palais du dharmadhātu, mes perceptions étant totalement pures,

དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་གཙོ། །

du soum déshek gyalwé chi zouk tso

Je m’adresse à la personnification de tous les bouddhas des trois temps,

སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་མཆོག །

nyikmé drowa yong kyi kyab né chok

Refuge suprême pour les êtres de cet âge décadent.

དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

palden lama jé la solwa dep

Entends mes prières, ô maître glorieux, le plus précieux des gurus !

བདག་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dak gyu min ching drolwar chin gyi lop

Accorde tes bénédictions, afin que mon esprit soit mûri et libéré !

ཟབ་ལམ་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zab lam tokpa kyéwar chin gyi lop

Accorde tes bénédictions, afin que je puisse traverser la voie profonde !

ཚེ་འདིར་རྫོགས་ཆེན་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་རློབས། །

tsé dir dzokchen tokpa tar chin lop

Accorde tes bénédictions, afin que je puisse parfaire en cette vie la réalisation de la Grande Perfection !

ཞེས་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །

Priez de la sorte.

Visualisation

རང་ཉིད་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ། །

rang nyi pak chok chenré zik sou sal

J’apparais clairement sous l’aspect du noble Avalokiteśvara.

དེ་ཡི་སྙིང་དབུས་འོད་རྩ་སྤྱི་བོར་ཟུག །

dé yi nying u ö tsa chiwor zouk

Un canal de lumière relie le centre de mon cœur au sommet de ma tête ;

ཡར་སྣེ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བླ་མ་རྗེ། །

yar né pé nyi den la lama jé

À son extrémité, sur un lotus et un disque solaire, est assis le seigneur guru,

སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་མགོན་ལམ་མེར་བཞུགས། །

sangyé ö pak mé gön lam mer zhouk

Apparaissant vivement sous l’aspect d’Amitābha, « Lumière infinie ».

སྙིང་དབུས་རླུང་དཀྱིལ་གདན་ལ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི། །

nying u loung kyil den la namshé kyi

Au centre de mon cœur, dans un cercle de vent, se trouve ma propre conscience

བདག་ཉིད་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་སྲན་ཟླུམ་ཙམ། །

dak nyi tiklé kar mar sen doum tsam

Sous la forme d’une sphère blanc et rouge de la taille d’un pois.

ཧྲིལ་ཧྲིལ་གཡོ་ཞིང་འཕར་བའི་ཚུལ་ཅན་གསལ། །

hril hril yo zhing parwé tsoul chen sal

Parfaitement ronde, elle frétille et vibre.

སྤྱི་བོར་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཟེར་རྣོན་གྱིས། །

chiwor lamé toukké zer nön gyi

Attirée vers le haut par les brillants rayons issus du cœur du guru au-dessus de ma tête,

ཡར་དྲངས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དང་གཉིས་མེད་བསམ། །

yar drang gyalwé tuk dang nyi mé gyur

Elle s’intègre indivisiblement à l’esprit de sagesse du victorieux bouddha.

 

ཧྲཱིཿ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། །

hrih nangwa tayé jikten wang chouk dang

Hrīḥ ! Amitābha, « Lumière infinie », Avalokiteśvara, « Seigneur du monde »,

གསང་བའི་བདག་པོ་རྒྱལ་སྲས་གཙོ་འཁོར་ལ། །

sangwé dakpo gyalsé tso k’or la

Et Vajrapāṇi, « Seigneur des secrets » – vous tous, bouddhas, bodhisattvas et cortèges –,

མི་ཕྱེད་རྩེ་གཅིག་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །

mi ché tsé chik dépé solwa dep

Je vous adresse mes prières avec une dévotion focalisée et inébranlable !

རྣམ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་འཕོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

namshé chöying powar chin gyi lop

Accordez vos bénédictions afin que je puisse transférer ma conscience dans le dharmadhātu !

གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རྗེན་པར་མངོན་གྱུར་ཅིག །

dömé né louk jenpar ngön gyour chik

Accordez vos bénédictions afin que je puisse directement actualiser l’état naturel primordial !

མཐར་ཐུག་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tar touk ten si zinpar chin gyi lop

Accordez vos bénédictions afin que je puisse conquérir l’ultime forteresse !

གྲངས་མང་བརྗོད་མཐར།

Récitez ces vers de nombreuses fois, puis :

ཧིཀྐས་ཡང་ཡང་འཕོ་བ་དང་སྔར་ལྟར་གསལ་བར་བྱས་མཐར་སྤྱི་བོའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་མར་སྙིང་དབུས་སུ་བཞུགས་པར་སེམས་གཏད་དེ་རྟོག་མེད་དུ་བཞག་པར་བྱའོ། །

Transférez votre conscience encore et encore en poussant un « Hikka! » et en effectuant la visualisation décrite. À la fin, considérez que le bouddha au-dessus de votre tête se transforme en Amitāyus, qu’il descend depuis le sommet de votre tête et qu’il s’installe au centre de votre cœur, et déposez-vous dans un état non conceptuel.

 

དད་ལྡན་གྲྭ་ནོར་བུ་བཟང་པོས་བསྐུལ་ངོ་མི་ལྡོག་ཙམ་དུ་ཚུལ་མིང་པས་སྒྲུབ་ཁང་ནས་སྦྱར་བ་དགེ། །།

Le dénommé Tsoul a écrit ceci dans sa salle de méditation simplement pour éviter de décliner la requête de Norbou Zangpo, un vieux moine dévoué.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2025) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2015).

 

Version : 1.0-20250127

Tsoultrim Zangpo

Bouddha Amitābha, « Lumière infinie »

Plus d'infos:

Télécharger ce texte:

EPUB  PDF 
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept