La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Conseils chantés

English | Français | བོད་ཡིག

Conseils chantés[1]

par Tsultrim Wangmo[2]

Je prie mon maître et les Trois Joyaux.

Cette vieille femme a pour vous un chant de vérité.
Écoutez bien, mesdames, vous qui êtes des êtres spirituels.
Si vous souhaitez accomplir un peu de Dharma,
Débarrassez-vous des pensées toxiques comme si c’était du poison.

Imprégnez-vous de bonnes pensées, comme on avale un médicament à l’article de la mort.
Sans trop de colère, méditez sur l’amour et la compassion.
Sans trop d’avarice, consacrez au Dharma ce que vous avez accumulé.
Sans trop de bêtise, laissez le Dharma dompter votre esprit.

Sans trop de jalousie, accomplissez tout ce qui peut aider autrui.
Sans trop d’orgueil, faites profil bas et prenez la place la plus humble.
Sans trop de désir, maintenez vos vœux et samayas.
Sans vouloir grand-chose pour vous-même, entendez-vous avec les autres.

Sans trop de pensées, focalisez votre détermination.
Sans trop d’activités, donnez tout votre cœur au Dharma[3].
Sans trop de travail, consacrez votre corps, votre parole et votre esprit à la vertu.
Sans trop de va-et-vient, demeurez dans la solitude des montagnes.

Plutôt que d’avoir de mauvais amis, remettez-vous-en à de bons amis qui sont en harmonie avec le Dharma.
Plutôt que de multiplier les besoins, soyez contentes, quoi qu’il advienne.
Plutôt que de babiller sans cesse, récitez le mantra du guru siddhi.

Peu importe si ça déplaît à quelqu’un, restez alignées sur le Dharma.
Peu importe ce qui vous arrive, n’oubliez pas votre maître.
Même au péril de votre vie, soyez inébranlables et courageuses.

Les paroles creuses ne sont d’aucune utilité. Pratiquez !
Simplement prendre les vœux ne donne rien. Protégez-les comme votre vie !

Il vous faut une pratique qui efface les regrets, même la mort venue.
Il vous faut une vertu qui éloigne les souffrances futures.
En ces temps dégénérés, on ne peut faire confiance à personne.
Ne vous leurrez pas vous-mêmes, et oubliez les activités samsariques.

Sans perdre courage, pratiquez les enseignements sur la mort avant qu’elle survienne.
Sans laisser votre corps s’effondrer, dédiez votre vie entière au Dharma.
Sans renoncer à votre bonne fortune, utilisez votre corps pour accomplir l’essentiel.

Les pensées toxiques feront s’évanouir votre mérite.
Alors, mesdames, n’entretenez pas de pensées toxiques !

Cette viande que vous mangez vous fera renaître en enfer.
Alors, mesdames, abandonnez la nourriture maudite faite de chair et de sang.
C’est là un conseil avisé ; gardez-le à l’esprit.

Cultivez votre expérience intérieure et vous serez d’authentiques pratiquantes[4].
Les gens de cette époque décadente ne sont pas fiables.
Alors, mesdames, consacrez tout votre cœur au Dharma !
Que tous vos souhaits, mesdames, se réalisent conformément au Dharma !


| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise de Joseph McClellan (2024).


Bibliographie

tshul khrims dbang mo. (n.d.). ʼdas log ma tshul khrims dbang moʼ i rnam thar dge sdig blang dor gsal ba'i me long, pp. 11–12. Edited by gsang sngags bstan 'dzin. Ya chen o rgyan bsam gtan gling. BDRC W3CN5318.


Version : 1.0-20240318


  1. Le texte original ne comporte pas de titre. On trouve ce chant dans les mémoires de Tsultrim Wangmo. Après avoir rencontré son maître-racine, Khenpo Akhyouk (mkhan po a khyug) ou Akhyouk Rinpoché Loungtok Gyaltsen (a khyug rin po che lung rtogs rgyal mtshan) en 2006 à Yachen Gar dans le comté de Palyul, ce dernier l’a encouragée à mettre par écrit, pour la postérité, ses expériences d’autres domaines en tant que délok, ou revenante. En 2007, une équipe de femmes s’est réunie pour aider Tsultrim Wangmo à consigner ses histoires. Au cours de leur travail, leur foi en Tsultrim Wangmo a grandi, et elles lui ont demandé un enseignement. Elle leur a répondu qu’elle ne savait comment donner des enseignements formels, et leur a plutôt offert ce chant de conseils (voir tshul khrims dbang mo, p. 11).  ↩

  2. Tsultrim Wangpo (BDRC P3CN8484) est une délok, ou revenante, du vingtième siècle, née dans la région de Kandzé au Tibet oriental, en 1962 ou 1963. Après une vie mouvementée, pleine de labeur, de pèlerinages et de pratiques, elle a rencontré son maître-racine Khenpo Akhyouk en 2006, dans son campement de Yachen Gar, où elle est restée.  ↩

  3. L’expression tibétaine blo phugs chos la gtod, qu’on a rendue par « donner tout son cœur au Dharma », pourrait se traduire par « dédier son âme au Dharma ». Blo phugs connote la part « la plus intime de l’esprit » et correspond au sens figuratif (mais pas métaphysique ou doctrinal) du mot « âme », tel qu’il est utilisé dans le langage courant.  ↩

  4. « Cultiver l’expérience intérieure » est une traduction plus littérale de nyams su longs, qu’on traduit souvent simplement par « pratiquer ». Les mots qui suivent, « pratiquantes authentiques » (que nous avons féminisés en fonction du contexte), rendent yang dag chos pa, ce qui pourrait se traduire par « personne spirituelle authentique », ou « personne dharmique ».  ↩

Tsultrim Wangmo

Tsultrim Wangmo

Plus d'infos:

Télécharger ce texte:

EPUB  PDF 
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept