La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prière pour contrer la famine

English | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་ལྷ་ལྡན་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་གསོལ་འདེབས་གནང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ། །

Paroles adamantines qui émettent des nuées de bénédictions semblables à du nectar

Une prière d’aspiration composée par le maître mahāsiddha Thangtong Gyalpo en présence du Jowo Rinpoché à Lhassa

par Thangtong Gyalpo

 

མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ངེས་པར་སྒྲོལ་སླད་དུ། །

tayé drowa ngépar drol lédou

Vous avez d’abord généré le suprême esprit de l’éveil insurpassable

བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །

lamé tchang tchoub tchok tou toukkyé né

Résolument axé vers la libération de l’infinité des êtres,

ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །

tsok nyi dzok dzé gyalwa toukjé tchen

Puis, vous avez parachevé les deux accumulations, ô vainqueur compatissant

མགོན་མེད་སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས། །

gönmé nyikmé dro la tser gong né

Dont la bienveillance s’étend aux êtres sans défense en ces temps dégénérés.

བཀྲེས་སྐོམ་ཉམ་ཐག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི། །

trékom nyamtak doukngal gyi zirwé

Ne cessez jamais de les protéger !

 

ལུས་ཅན་འདི་དག་ངེས་པར་བསྐྱབ་ཕྱིར་དུ། །

lütchen didak ngépar kyab tchirdou

Pour ces êtres tourmentés par la faim, la soif, la souffrance et l’adversité,

རིན་ཆེན་ཟས་ནོར་འབྲུ་དང་མལ་ཆ་སོགས། །

rintchen zé nor drou dang mal tcha sok

Faites tomber sur le monde et notamment sur le Pays des Neiges

ཡིད་འོངས་འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཇི་སྙེད་ཀྱི། །

yi ong dögü longchö jinyé kyi

Une pluie de tout ce qui plaît aux sens,

ཆར་པ་འཛམ་གླིང་ཁ་བ་ཅན་དུ་ཕོབ། །

tcharpa dzamling khawachen dou pob

Pierres précieuses, grains et autres nourritures, richesses, literie, et cætera !

 

དུས་མིན་རླུང་དང་མེ་ཐན་ཆར་ཆུ་སོགས། །

dümin loung dang mé ten tchar tchou sok

Pacifiez les problèmes liés aux quatre éléments,

འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང།

joung zhi nöpa nyéwar zhiwa dang

Les feux, les vents inopportuns, les pluies malencontreuses !

འབྲུ་བཅུད་རྩི་ཐོག་ལོ་ཏོག་ལ་སོགས་པ། །

drou tchü tsitok lotok lasokpa

Faites que les céréales, les plantes, les récoltes et ainsi de suite

རྫོགས་ལྡན་དུས་ལྟར་སྨིན་ཅིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

dzokden dü tar min tching gyé gyur tchik

Se développent pleinement, comme à l’âge d’or !

 

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་རང་བསྐུལ་ནས། །

jam dang nyingjé shouk kyi rang koul né

Grâce au pouvoir de telles aspirations

རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི་ཡི་མཐུས། །

gyachèn mönlam tabpa di yi tü

Inspirées par la bienveillance et la compassion,

ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་བ་ཉེར་ཞི་ནས། །

né tsön mougué kalwa nyerzhi né

Puissent les maladies, les armes et les famines être entièrement pacifiées,

ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག །

tséring némé dékyi denpar shok

Et puissent les êtres connaître la longévité, la santé, le bonheur et le bien-être !

 

རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །

gyalwa sé dang tchépé toukjé dang

Grâce au pouvoir de la compassion des vainqueurs et de leurs héritiers,

ལས་འབྲས་སླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །

lé dré louwa mépé den tob kyi

Et grâce au pouvoir infaillible de l’interdépendance des causes et effets,

རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །

gyalwé tenpa dar zhing gyépa dang

Puissent les enseignements du Victorieux se répandre et s’épanouir,

འགྲོ་ཀུན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །

dro kün lamé tchang tchoub nyour tob shok

Et puissent tous les êtres atteindre promptement l’éveil insurpassable !

 

ཅེས་པ་འདི་ནི་བོད་ཁམས་སུ་མུ་གེ་ཆེན་པོ་བྱུང་བའི་སྐབས་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་ལྷ་ལྡན་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱན་སྔར་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པའི་མཐུ་ལས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བར་མཛད་དོ། དུས་དེར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ནས་བོད་ཡུལ་ལ་འབྲུའི་ཆར་འབེབས་པར་གང་ཟག་ལས་ཅན་འགའ་རེས་མཐོང་ངོ་།། །།

Cette prière d’aspiration fut exprimée par le maître accompli, Thangtong Gyalpo, en présence du Jowo Rinpoché à Lhassa, alors que le Tibet – et particulièrement le Kham – était frappé par une terrible famine. Le pouvoir de cette prière a sauvé le people tibétain des souffrances de la faim et de la soif, le noble Avalokiteśvara ayant alors fait pleuvoir des céréales sur la région.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2022) sur la base de la traduction anglaise de Gyurme Avertin (2014).

 

Version : 1.0-20221016

Thangtong Gyalpo

Jowo Rinpoché, Lhassa.

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept