Visualisation et récitation du mantra du Grand Compatissant
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་བཟླས་འགྲོ་དོན་མཁའ་ཁྱབ་མ་བཞུགས་སོ། །
Un bienfait de grande portée pour les êtres, vaste comme le ciel
Visualisation et récitation du mantra du Grand Compatissant
par Thangtong Gyalpo
སྤྱན་རས་གཟིགས་བསྒོམ་བཟླས་ནི། དང་པོ་སྐྱབས་སེམས།
Pour la visualisation et la récitation du mantra d’Avalokiteśvara, commencez par prendre refuge et par générer la bodhicitta :
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །
sangyé chö dang tsok kyi chok nam la
Dans le Bouddha, le Dharma et le Sangha,
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
changchoub bardou dak ni kyab sou chi
Je prends refuge jusqu’à l’éveil.
བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
dak gi jin sok gyipé sönam kyi
Grâce aux mérites engendrés par la pratique de la générosité et des autres perfections,
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
dro la p'en chir sangyé droubpar shok
Puissé-je atteindre la bouddhéité pour le bien de tous les êtres.
ལན་གསུམ།
Récitez trois fois.
ལྷ་བསྐྱེད་ནི།
Vient ensuite la visualisation de la déité :
བདག་སོགས་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱི། །
dak sok k'ak'yab semchen gyi
Au-dessus de ma tête et de celle de tous les êtres qui emplissent l’espace tout entier,
སྤྱི་གཙུག་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །
chitsouk pékar dawé teng
Sur un siège de lotus blanc et de lune,
ཧྲཱིཿལས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
hrih lé p'akchok chenrezik
Se trouve la syllabe hrīḥ, d’où apparaît le noble Avalokiteśvara,
དཀར་གསལ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཕྲོ། །
karsal özer ngaden t'ro
D’un blanc radieux, émanant des rayons de cinq couleurs.
མཛེས་འཛུམ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
dzé dzoum t'oukjé chen gyi zik
Son sourire est magnétique et son regard, plein de compassion.
ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐལ་སྦྱར་མཛད། །
chak zhi dangpo t'aljar dzé
Il a quatre bras. Ses deux premières mains sont jointes;
འོག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་བསྣམས། །
ok nyi shel t'reng pékar nam
Les deux autres tiennent un mala de cristal et un lotus blanc.
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །
dar dang rinchen gyen gyi tré
Il porte des vêtements de soie et des joyaux,
རི་དྭགས་ལྤགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་གསོལ། །
ridak pakpé töyok sol
Et une peau d’antilope drape ses épaules.
འོད་དཔག་མེད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །
öpakmé pé ougyen chen
Amitābha, « Lumière Infinie », le couronne.
ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
zhab nyi dorjé kyiltroung zhouk
Ses deux jambes sont dans la posture adamantine
དྲི་མེད་ཟླ་བར་རྒྱབ་བརྟེན་པ། །
drimé dawar gyab tenpa
Et une lune immaculée lui sert de dossier.
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོར་གྱུར། །
kyabné kündu ngowor gyour
Il est l’essence et la personnification de toutes les sources de refuge.
བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམ་ལ།
Considérez que vous récitez la prière suivante avec tous les êtres, à l’unisson :
ཇོ་བོ་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །
jowo kyön gyi ma gö koudok kar
Précieux seigneur, votre corps est d’un blanc immaculé,
རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །
dzoksang gyé kyi ou la gyen
Les bouddhas parfaits siègent au-dessus de votre tête,
ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །
t'oukjé chen gyi dro la zik
Et vos yeux compatissants veillent sur tous les êtres.
སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chenrezik la chaktsal lo
Je vous rends hommage, Avalokiteśvara !
ཞེས་ཅི་ནུས་བསགས།
Répétez autant de fois que possible.
ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི།
Puis, récitez les sept branches1 :
1. Les prosternations
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་། །
p'akpa chenrezik wang dang
Dans la joie et le respect, je salue
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །
chok chou du soum zhoukpa yi
Le noble seigneur Avalokiteśvara,
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །
gyalwa sé ché t'amché la
De même que tous les vainqueurs et bodhisattvas
ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
künné dangwé chaktsal lo
Des trois temps et des dix directions !
2. Les offrandes
མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །
métok doukpö marmé dri
Je fais des offrandes de fleurs, d’encens, de parfums, de lampes,
ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །
zhalzé rolmo lasokpa
De nourriture, de musique et d’autres choses encore,
དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། །
ngöjor yi kyi troul né boul
Matérielles et imaginées, créées par l’esprit.
འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །
p'akpé tsok kyi zhé sou sol
Veuillez toutes les accepter, ô noble assemblée !
3. La confession
ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །
t'okma mé né danté bar
Mes actions négatives commises depuis des temps sans commencement jusqu’à aujourd’hui,
མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །
mi gé chou dang tsammé nga
Les dix actes non vertueux et les cinq actes aux conséquences immédiates –
སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །
sem ni nyönmong wang gyourpé
Fautes émanant d’un esprit sous l’emprise des émotions perturbatrices –
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །
dikpa t'amché shakpar gyi
Tout cela je le confesse, sans rien omettre.
4. La réjouissance
ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
nyent'ö ranggyal changchoub sem
Le cœur en fête, je me réjouis de tous les mérites
སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས། །
soso kyéwo lasokpé
Des śrāvakas, des pratyekabuddhas, des bodhisattvas
དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི། །
du soum géwa chi sakpé
Et de tous les êtres
བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང་། །
sönam la ni dak yi rang
Du passé, du présent et de l’avenir.
5. La supplication aux bouddhas de tourner la roue du Dharma
སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། །
semchen nam kyi sampa dang
Je vous implore de tourner la roue du Dharma
བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར། །
lo yi jédrak jitawar
De tous les véhicules – inférieur, supérieur et général –,
ཆེ་ཆུང་མཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །
chéchoung t'ün mong t'ekpa yi
Conformément au tempérament
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །
chö kyi k'orlo kor dou sol
Et à la capacité mentale des êtres.
6. La requête aux bouddhas de ne pas entrer dans le nirvāṇa
འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོང་བར། །
k'orwa jisi matongwar
Jusqu’à ce que le saṃsāra soit complètement vidé,
མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །
nya ngen mi da t'oukjé yi
Je vous supplie de ne pas entrer dans le nirvāṇa.
སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་བྱིང་བ་ཡི། །
doukngal gyatso jingwa yi
Avec une compassion sans borne, veillez sur nous,
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །
semchen nam la zik sou sol
Qui nous débattons dans un océan de souffrances.
7. La dédicace
བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། །
dak gi sönam chi sakpa
Puisse toute la vertu que j’ai accumulée
ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས། །
t'amché changchoub gyour gyour né
Devenir une cause d’éveil pour tous les êtres.
རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཡི། །
ringpor mi t'ok drowa yi
Puissé-je rapidement – sans le moindre délai –
འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །
drenpé pal dou dak gyour chik
Devenir pour tous un excellent guide.
སྤྲོ་ན། དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོའི་ཐུགས་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ནི།
Si vous le souhaitez, vous pouvez réciter ici la prière à Avalokiteśvara qui fut la pratique personnelle du bhikṣu Padma Karpo :
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so lama chenrezik
Je vous adresse mes prières, guru Avalokiteśvara.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡི་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so yidam chenrezik
Je vous adresse mes prières, yidam Avalokiteśvara.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so p'akchok chenrezik
Je vous adresse mes prières, noble et sublime Avalokiteśvara.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྐྱབས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so kyab gön chenrezik
Je vous adresse mes prières, seigneur du refuge, Avalokiteśvara.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so jam gön chenrezik
Je vous adresse mes prières, protecteur aimant, Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
t'oukjé zoung shik gyalwa t'oukjé chen
Accordez-moi votre compassion, vainqueur bienveillant !
མཐའ་མེད་འཁོར་བར་གྲངས་མེད་འཁྱམས་གྱུར་ཅིང་། །
t'amé k'orwar drangmé k'yam gyour ching
Nous tous qui errons sans fin dans le saṃsāra
བཟོད་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་འགྲོ་བ་ལ། །
zömé doukngal nyongwé drowa la
Et subissons d’intolérables douleurs et souffrances,
མགོན་པོ་ཁྱེད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་སོ། །
gönpo k'yé lé kyab zhen ma chi so
Nous n’avons d’autre refuge que vous, protecteur.
རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
namk'yen sangyé t'obpar jingyi lob
Inspirez-nous à atteindre l’éveil omniscient.
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
t'okmé du né lé ngen sakpé t'u
Emportés par le karma négatif accumulé depuis des temps sans commencement,
ཞེ་སྡང་དབང་གིས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །
zhédang wang gi nyalwar kyé gyour té
Les êtres submergés par la haine naissent dans les enfers,
ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
tsadrang doukngal nyongwé semchen nam
Où ils sont tourmentés par une chaleur et un froid intenses.
ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
l'a chok k'yé kyi droung dou kyéwar shok
Puissent-ils tous renaître en votre présence, ô déité suprême !
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
om mani padmé houng
Oṃ maṇi padmé hūṃ
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
t'okmé du né lé ngen sakpé t'u
Emportés par le karma négatif accumulé depuis des temps sans commencement,
སེར་སྣའི་དབང་གིས་ཡི་དྭགས་གནས་སུ་སྐྱེས། །
serné wang gi yidak né sou kyé
Les êtres envahis par l’avarice naissent dans le domaine des prétas,
བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
trékom doukngal nyongwé semchen nam
Où ils subissent les tourments d’une faim et d’une soif intenses.
ཞིང་མཆོག་པོ་ཏཱ་ལ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
zhing chokpo ta la rou kyéwar shok
Puissent-ils tous renaître dans votre Potala, suprême terre pure !
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
om mani padmé houng
Oṃ maṇi padmé hūṃ
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
t'okmé du né lé ngen sakpé t'u
Emportés par le karma négatif accumulé depuis des temps sans commencement,
གཏི་མུག་དབང་གིས་དུད་འགྲོར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །
timouk wang gi dudror kyé gyour té
Les êtres en proie à la sottise renaissent parmi les animaux,
གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
lenkouk doukngal nyongwé semchen nam
Où ils souffrent d’incapacité verbale et de confusion.
མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
gönpo k'yé kyi droung dou kyéwar shok
Puissent-ils tous renaître en votre présence, ô protecteur !
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
om mani padmé houng
Oṃ maṇi padmé hūṃ
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
t'okmé du né lé ngen sakpé t'u
Emportés par le karma négatif accumulé depuis des temps sans commencement,
འདོད་ཆགས་དབང་གིས་མི་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས། །
döchak wang gi mi yi né sou kyé
Les êtres pris de désir ardent renaissent dans le domaine des humains,
བྲེལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
drel p'ong doukngal nyongwé semchen nam
Où ils sont tourmentés par d’intenses privations.
ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
zhing chok déwachen dou kyéwar shok
Puissent-ils tous renaître dans la suprême terre pure, Sukhāvatī !
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
om mani padmé houng
Oṃ maṇi padmé hūṃ
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
t'okmé du né lé ngen sakpé t'u
Emportés par le karma négatif accumulé depuis des temps sans commencement,
ཕྲག་དོག་དབང་གིས་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེས། །
t'rakdok wang gi l'amin né sou kyé
Les êtres pris de jalousie renaissent dans le domaine des asuras,
འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
t'abtsö doukngal nyongwé semchen nam
Où ils sont tourmentés par la discorde et les conflits.
པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
po ta la yi zhing dou kyéwar shok
Puissent-ils tous renaître dans la terre pure du Potala !
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
om mani padmé houng
Oṃ maṇi padmé hūṃ
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
t'okmé du né lé ngen sakpé t'u
Emportés par le karma négatif accumulé depuis des temps sans commencement,
ང་རྒྱལ་དབང་གིས་ལྷ་ཡིས་གནས་སུ་སྐྱེས། །
ngagyal wang gi l'a yi né sou kyé
Les êtres gonflés d’orgueil renaissent dans le domaine des dévas,
འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
p'o toung doukngal nyongwé semchen nam
Où ils sont tourmentés par la transmigration et le déclin.
པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
po ta la yi zhing dou kyéwar shok
Puissent-ils tous renaître dans la terre pure du Potala !
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
om mani padmé houng
Oṃ maṇi padmé hūṃ
བདག་ནི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །
dak ni kyé zhing kyéwa t'amché dou
Puissé-je, dans cette vie et dans toutes celles à venir,
སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཛད་པ་མཚུངས་པ་ཡིས། །
chenrezik dang dzépa tsoungpa yi
Accomplir des activités similaires à celles d’Avalokiteśvara,
མ་དག་ཞིང་གི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བ་དང་། །
ma dak zhing gi dro nam drolwa dang
Et puissé-je ainsi libérer les êtres des domaines impurs
གསུང་མཆོག་ཡིག་དྲུག་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་ཤོག །
soung chok yik drouk chok chour gyépar shok
Et transmettre dans les dix directions la parole suprême des six syllabes !
འཕགས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །
p'akchok k'yé la solwa tabpé t'u
Par le pouvoir des prières adressées au suprêmement noble,
བདག་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །
dak gi douljar gyourpé drowa nam
Puissent tous ceux et celles que je dois entraîner et guider
ལས་འབྲས་ལྷུར་ལེན་དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན། །
lé dré l'ourlen géwé lé la tsön
S’intéresser aux causes et effets, s’efforcer d’agir de façon vertueuse,
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཤོག །
drowé döndou chö dang denpa shok
Et en venir à posséder les qualités bénéfiques pour tous les êtres.
ཅེས་དང་།
Poursuivez avec :
དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་པས། །
détar tséchik soltab pé
Grâce à cette prière récitée sans distraction,
འཕགས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །
p'akpé kou lé özer t'rö
Des rayons de lumière émanent du Noble Avalokiteśvara
མ་དག་ལས་སྣང་འཁྲུལ་ཤེས་སྦྱངས། །
ma dak lénang t'roul shé jang
Et purifient les illusions et les perceptions karmiques impures.
ཕྱི་སྣོད་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་། །
chinö déwachen gyi zhing
L’environnement extérieur devient la Terre de Félicité, Sukhāvatī.
ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོའི་ལུས་ངག་སེམས། །
nangchu kyendrö lu ngak sem
Les êtres qui l’habitent se transforment physiquement, vocalement et mentalement,
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །
chenrezik wang kou soung t'ouk
Et adoptent le corps, la parole et l’esprit d’Avalokiteśvara.
སྣང་གྲགས་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །
nang drak riktong yermé gyour
Les apparences, les sons et la conscience éveillée deviennent inséparables de la vacuité.
ཅེས་པའི་དོན་བསྒོམ་བཞིན་དུ།
Tout en méditant de la sorte, récitez le mantra :
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
om mani padmé houng
Oṃ maṇi padmé hūṃ
ཅི་འགྲུབ་བཟླས།
Récitez autant de fois que possible.
མཐར་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོགས་པའི་རང་ངོར་མཉམ་པར་བཞག །
Enfin, demeurez en équilibre méditatif dans votre propre nature essentielle, au-delà de toute pensée relative aux trois sphères conceptuelles (sujet, objet et activité).
བདག་གཞན་ལུས་སྣང་འཕགས་པའི་སྐུ། །
dakzhen lu nang p'akpé kou
Les êtres et moi-même prenons la forme éveillée du Noble Avalokiteśvara.
སྒྲ་གྲགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་དབྱངས། །
dra drak yigé droukpé yang
Tous les sons reprennent la mélodie du mantra en six syllabes.
དྲན་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །
dren tok yéshé chenpö long
Toutes les pensées sont le déploiement de la grande sagesse primordiale.
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
géwa di yi nyourdou dak
Grâce à la vertu et aux mérites ainsi engendrés,
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
chenrezik wang droub gyour né
Puissé-je promptement atteindre la réalisation d’Avalokiteśvara,
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
drowa chik kyang malupa
Et de cette façon, puissent tous les êtres
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
dé yi sa la göpar shok
Atteindre ce même état de perfection.
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་བཟླས་འགྲོ་དོན་མཁའ་ཁྱབ་མ་འདི་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་གསུང་བྱིན་བརླབ་ཅན་ནོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
Cette liturgie visualisée axée sur le Grand Compatissant et intitulée Un bienfait de grande portée pour les êtres, vaste comme le ciel, est la parole sacrée du merveilleux adepte Thangtong Gyalpo. Sarva Maṅgalam.
འདི་ལྟར་སྒོམ་བཟླས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
ditar gomdé gyipé sönam kyi
Grâce aux mérites engendrés par la visualisation et la récitation du mantra,
བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཀུན། །
dak dang dak la drel t'ok drowa kün
Puissions-nous, moi-même et tous ceux qui me sont rattachés,
མི་གཙང་ལུས་འདི་བོར་བར་གྱུར་མ་ཐག །
mi tsang lu diwor bar gyour ma t'ak
Renaître miraculeusement sur la Terre de Félicité, Sukhāvatī,
བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
déwachen dou dzu té kyéwar shok
À l’instant même où nous quitterons ces corps impurs,
སྐྱེ་མ་ཐག་ཏུ་ས་བཅུ་རབ་བགྲོད་ནས། །
kyé ma t'ak tou sa chou rab drö né
Et puissions-nous aussitôt parcourir les dix étapes
སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གཞན་དོན་བྱེད་པར་ཤོག །
troulpé chok chour zhendön jépar shok
Et manifester des émanations agissant pour le bien des êtres, partout dans les dix directions.
| Traduit par Vincent Thibault (2022) sur la base de la version anglaise d’Adam Pearcey (2020) pour le texte principal, l’offrande en sept branches étant adaptée d’une traduction anglaise de Stefan Mang.
- ↑ Ce qui suit est adapté d’une célèbre offrande en sept branches adressée à Tārā et attribuée à Bhikṣuṇī Lakṣmī (Gelongma Palmo).