La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Le crochet de la compassion

English | Español | Français | བོད་ཡིག

དག་སྣང་ལས༔ སྐྱེས་ཕྲེང་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་བཞུགས༔

Le crochet de la compassion

Une prière à la guirlande des incarnations successives

issue des visions pures de Séra Khandro

 

ཨེ་མ་ཧོ༔

émaho

Émaho !

བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ངང་མདངས་ཆུ་ཟླའི་གར༔

déshek nyingpö ngang dang choudé gar

Éclat provenant de l’essence des sougatas, tel le reflet illusoire de la lune sur l’eau,

སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་ཤར་བ༔

natsok tab kyi ten drö pal sharwa

Tu t’es habilement manifestée de multiples façons, ô splendeur des enseignements et des êtres.

ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་དགེ་སློང་ཨུཏྤལ་མ༔

toubpé chen ngar guélong outpal ma

En présence de Śākyamuni, tu fus la nonne Outpali.

རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་རོ་ལངས་བདེ་རོལ་མ༔

dorjé den dou rolang dé rol ma

À Bodhgayā, au Siège de vajra, tu fus Rolang Dérolma.

པདྨས་རྗེས་བཟུང་ཤེལ་དཀར་ཞི་བ་མཚོ༔

pémé jézoung shel kar zhiwa tso

Protégée de Padma, tu fus Shelkar Shiwatso.

བཻ་རོ་ཙ་ནས་བྱིན་བརླབས་སྨིན་གྲོལ་མཛད༔

bairo tsa né jinlab mindrol dzé

Vairotsana t’a conféré bénédictions, initiations qui mûrissent et instructions libératrices.

སྒྲོལ་མས་ཞལ་གཟིགས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔

drolmé zhalzik chok gi ngödroub nyé

Tu as directement rencontré Tārā et obtenu l’accomplissement suprême.

ལི་ཡུལ་བྱང་ཆུབ་ཆོས་སྒྲོན་དཔལ་མོ་དང༔

liyoul changchoub chö drön palmo dang

Au Khotan, tu fus Changchoub Chödrön Palmo ;

སྣེལ་མོ་ཤོད་དུ་ཀུན་དགའ་འབུམ་མ་དང༔

nelmo shö dou künga boum ma dang

Dans la vallée de Nelmo, Kounga Bouma ;

གཙང་རོང་ཉེ་ཆར་རྟ་མགྲིན་དབང་མོར་གྲགས༔

tsang rong nyéchar tamdrin wangmor drak

Et plus récemment, dans la vallée de Tsang, on t’appelait Tamdrin Wangmo1.

བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་སུ་ཁ་བཛྲ་རྩལ༔

böyoul u sou souk’a benza tsal

Au Tibet central, tu es Soukhavajra Tsal,

མ་འོངས་མདོངས་ཆུར་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་ཞེས༔

ma ong dong chour déwé joungné zhé

Et plus tard, à Dongchou, tu seras Déwé Joungné.

སྐུ་ཕྲེང་རིམ་པར་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔

kou treng rimpar gyupar solwa deb

J’adresse mes prières à cette merveilleuse guirlande de vies successives !

དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་བར༔

deng né zoung té jisi changchoub bar

Inspire-moi de tes bénédictions, afin qu’à partir de maintenant, jusqu’à l’éveil,

རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༔

jétsun naljor k’yé dang mindral zhing

Je ne sois jamais séparé de toi, ô noble yoginī ;

ཟབ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༔

zab chö dutsi pal la longchö ching

Que je puisse savourer le fabuleux nectar de tes profonds enseignements ;

ས་དང་ལམ་བསྒྲོད་རིམ་པར་མི་ལྟོས་པར༔

sa dang lam drö rimpar mi töpar

Que sans avoir à traverser graduellement les étapes et les voies,

འོད་གསལ་རྫོགས་ཆེན་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཅིང༔

ösal dzogchen gongpa ngöngyour ching

Je puisse réaliser le sens de la Grande Perfection lumineuse,

ཐོད་རྒལ་སྣང་བཞིའི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ནས༔

tögal nang zhi nyamlen tarchin né

Parachever la pratique des quatre visions du thögal

འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

jalu chökou droubpar jingyi lob

Et accomplir le corps d’arc-en-ciel du dharmakāya !

བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་སེམས་ཅན་ཀུན༔

dak dang dak la drel tok semchen kun

Puissions-nous, moi-même et tous ceux qui me sont connectés – tous les êtres –

མི་གནས་ཆོས་སྐུའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག༔

mi né chöku tensi zinpar shok

Conquérir le royaume immuable du dharmakāya non statique !

 

ཅེས་པ་འདི་ཡང་བསླབ་གསུམ་ལྡན་པ་དབོན་པྲ་ཝ་བཛྲ་གྱིས་འདི་ལྟར་དགོས་ཞེས་ནན་ཆེར་བསྐུལ་ངོར་སེམས་མེད་འཆོལ་མོ་པྲ་ཛྙཱ་ཏཱ་རེས་བྲིས་པའོ།། དགེའོ།།

Écrit par la gaffeuse étourdie Prajñātāre, pour répondre à la requête enthousiaste de Wön Prabhavajra2, qui détient le triple entraînement et disait avoir besoin d’une telle prière. Que la vertu abonde !

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2025) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2019).

 

Source : kun bzang bde skyong dbang mo. "skyes phreng gsol 'debs thugs rje'i lcags kyu" In gsung 'bum/_kun bzang bde skyong dbang mo/. 6 vols. Chengdu: si khron dpe skrun tshogs pa/ si khron mi rigs dpe skrun khang, 2009. (BDRC W1PD108254) Vol. 5: 369–370.

 

Version : 1.0-20250122

  1. C’est-à-dire Sakya Tamdrin Wangmo, 1836–1896. La mort de Tamdrin Wangpo est donc postérieure à la naissance de Séra Khandro.
  2. Dans le texte original, on lit « pra wa badzra », orthographe qu’on peine à expliquer.
Séra Khandro

Séra Khandro Kounzang Dékyong Wangmo

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept