La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Le Joyau qui exauce les souhaits

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མངོན་རྟོགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ།།

Le Joyau qui exauce les souhaits :

Un sādhana quotidien du Noble Avalokiteśvara, le Grand Compatissant

révélé par Rigdzin Gödem

 

འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

Je m’incline devant le Noble Avalokiteśvara !

 

ཧྲཱིཿ༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔

hrih, rangnyi kéchik drenpé tingdzin gyi

HRĪḤ. Par la méditation du rappel instantané,

སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་མ་ཟླ་བའི་གདན༔

tongpé ngang lé péma dawé den

Je jaillis de la vacuité, sur un siège de lotus et de lune,

པད་དཀར་ཧྲཱིཿམཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔

pékar hrih tsen yongsou gyourpa lé

Sous la forme d’un lotus blanc orné de la syllabe HRĪḤ

ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔

t'oukjé ngadak p'akchok chenrezik

Qui se transforme en seigneur de la compassion, le Noble Avalokiteśvara.

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འཚེར༔

zhal chik chak zhi koudok kar la tser

Il est d’un blanc radieux, avec un visage et quatre bras.

དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔

dangpö chak nyi t'oukkar t'almo jar

Ses deux premières mains sont jointes au niveau de son cœur,

ཕྱག་གཡས་འོག་མ་རིན་ཆེན་ཤེལ་ཕྲེང་འཛིན༔

chak yé ok ma rinchen shel t'reng dzin

Sa deuxième main droite tient un māla de cristal précieux.

ཕྱག་གཡོན་པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད་ཡུ་བ་འཛིན༔

chak yön pékar dab gyé youwa dzin

Sa deuxième main gauche tient par la tige un lotus blanc à huit pétales.

ཞལ་འཛུམ་སྤྱན་གདངས་ཤངས་ཀྱི་དབྱིབས་མཐོ་ཞིང་༔

zhal dzoum chen dang shang kyi yib t'o zhing

Il sourit; ses yeux sont clairs et son nez est relevé.

དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་མཐོན་མཐིང་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔

outra changlo t'önt'ing gyendou k'yil

Ses nattes de cheveux bleu-noir sont remontées en chignon.

སྤྱི་གཙུག་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས༔

chitsouk sangyé nangwa t'ayé zhouk

Un seigneur le couronne : c’est le Bouddha Amitābha.

རང་ཉིད་དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ན༔

rangnyi détar salwé t'oukka na

Je me visualise ainsi, clairement.

པད་མ་དཀར་པོ་འདབ་དྲུག་གྱེས་པའི་དབུས༔

péma karpo dab drouk gyépé u

En mon cœur se trouve un lotus blanc en fleur, avec six pétales.

ཡི་གེ་ཧྲཱིཿམཚན་འབྲུ་དྲུག་འདབ་སྟེང་དུ༔

yigé hrih tsen drou drouk dab tengdou

En son centre se trouve la syllabe HRĪḤ,

ཕྱི་རོལ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་གཡས་སུ་འཁོར༔

chirol yigé drouk ma yé sou k'or

Et autour d’elle, sur les six pétales, les six syllabes :

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ

om mani padmé houng hrih

oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ

དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔

détar salwé kou lé ö t'röpé

De la lumière émane de mon corps ainsi visualisé.

སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་སྐུ༔

nangwa t'amché nangtong l'a yi kou

Toutes les formes deviennent des formes divines, l’union des apparences et de la vacuité,

འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་དམིགས༔

p'akpé gyalpo t'oukjé chenpor mik

Le Bouddha de la Grande Compassion, roi des nobles.

སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོས་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ལ་སོགས༔

ngak lé ö t'rö joungwé dra lasok

De la lumière émane du mantra, et tous les sons, incluant ceux des éléments,

གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔

drakpa t'amché drak tong ngak kyi dra

Sont perçus comme la résonance du mantra, union du son et de la vacuité.

དྲན་རྟོགས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་ངང་༔

dren tok kyégak né soum t'adral ngang

Libéré des limites relatives à l’apparition, à la durée et à la cessation des pensées,

སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ལ་བཞག༔

ma sam jömé tongpé ngang la zhak

Je repose dans un état de sagesse qui transcende l’imagination, au-delà de toute description.

དེ་ལྟར་གསལ་བའི་རིག་སྔགས་འབྲུ་དྲུག་པོ༔

détar salwé rik ngak drou droukpo

En visualisant ainsi, nettement, je récite les six syllabes du vidyā-mantra

སྒྲ་ཟུར་མ་ཉམས་ཡི་གེ་དྲུག་མ་བཟླ།

dra zour ma nyam yigé drouk ma da

Continuellement et sans omission.

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ

om mani padmé houng hrih

oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ

དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ སྐབས་སུ་མཆོད་བསྟོད་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་༔ དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔

Pratiquez cette méditation et répétez sans cesse le mantra. Occasionnellement, vous pouvez amplifier la pratique en faisant des offrandes, des prières et des suppliques. Dédiez les mérites au plein éveil de tous les êtres.

འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མངོན་རྟོགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྫོགས་སོ། ས་མ་ཡ་༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔

Ceci met fin au Joyau qui exauce les souhaits, liturgie quotidienne du Noble Avalokiteśvara. Samaya. GYA GYA GYA.

 

ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོ་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། མངྒ་ལཾ། །

Ce texte fut découvert par Tulku Rigdzin Chenpo en tant que terma, dans le coffret à trésor en cuivre rouge, côté ouest. Maṅgalaṃ.

 

| Traduit par Vincent Thibault (2022) sur la base de la version anglaise de Sean Price et Adam Pearcey (Lotsawa House, 2020), comparée à la version figurant dans le livre The Heart of Unconditional Love (La Puissance de l’amour inconditionnel, en français) de Tulku Thondup.

 

Source : blo gros mtha' yas. rin chen gter mdzod chen mo/. 70 vols. New Delhi: Shechen Publications, 2007–2008 (BDRC W1KG14). Vol. 22: 447–448

 

Rigdzin Gödem

Avalokiteśvara à quatre bras

Le bouddhisme vajrayāna impose des restrictions à la lecture et à la pratique de certains textes, qui sont destinés uniquement à ceux qui en ont reçu les transmisssions de pouvoir, transmissions de lecture et instructions appropriées.

Si vous doutez d’avoir les autorisations nécessaires à la lecture ou à la pratique d’un texte particulier, veuillez consulter un détenteur de lignée qualifié.

OK
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept