Conseils pour Palmo
Conseils à la grande pratiquante Palmo, en commençant par la Base, la Voie et le Fruit
par Rendawa Zhönnu Lodrö
Namo guru !
Le niveau relatif des apparences illusoires et de la vacuité,
Et l’ultime qui est inexprimable et inconcevable :
Leur unité inséparable constitue le mode de la base.
Ce serait une erreur de les considérer comme distincts et séparés[1].
La compassion qui sait que les êtres des six classes ont été nos parents,
Et la sagesse qui réalise le caractère illusoire de tout ce qui apparaît :
Leur unité inséparable constitue la voie infaillible.
Ce serait une erreur de les considérer comme distinctes et séparées.
Le dharmakāya au sein duquel le dualisme s’efface dans l’espace fondamental,
Et le rūpakāya dont l’activité éveillée est ininterrompue :
Leur unité inséparable constitue le fruit suprême.
Ce serait une erreur de les considérer comme distincts et séparés.
Savoir qu’au plan relatif de l’interdépendance illusoire,
La causalité des bonnes et mauvaises actions est infaillible,
Et n’être pas entaché par les extrêmes de l’éternalisme et du nihilisme,
C’est la vue qui réalise la Voie médiane au-delà des extrêmes.
Bien comprendre le mode de la base avec la vue,
Et s’y familiariser de plus en plus avec un esprit focalisé
Pour trancher les méprises sur la signification de l’état naturel,
C’est la méditation qui unit śamatha et vipaśyanā.
Quand, dans l’après-méditation, toutes les actions des trois portes
Sont effectuées sans saisie, dans la vue du caractère illusoire des choses,
Et qu’elles sont dédiées au grand éveil avec un esprit libre de concepts,
C’est la conduite grâce à laquelle toute activité est intégrée à la voie.
Voilà donc la nature de la base, de la voie et du fruit,
Et les techniques de la vue, de la méditation et de la conduite.
Les ayant bien comprises, je les ai bien décrites.
Que celles et ceux qui recherchent le bien s’en souviennent bien.
Zhönnu Lodrö, un bhikṣu disciple de Śākyamuni, a offert ces conseils à la grande pratiquante Palmo. Ithi !
| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2024).
Bibliographie
Éditions tibétaines
Red mda’ ba gzhon nu blo gros. "gzhi lam 'bras bu’i tshul las brtsams te sgrub chen ma dpal mo la gdams pa." In gsung 'bum gzhon nu blo gros. [Kathmandu]: Sa skya rgyal yongs gsung rab slob gnyer khang, 1999. Vol. 4: 164–165
gzhon nu blo gros. "gzi lam 'bras bu’i tshul las brtsams te sgrub chen dpal mo la gdams pa" In mkha' 'gro’i chos mdzod chen mo. 53 vols. Lhasa: Bod ljongs bod yig dpe rnying dpe skrun khang, 2017. Vol. 52: 203–204.
Version : 1.0-20241129
-
Nous avons lu gol ba yin plutôt que go ba bzhin. Cette lecture est conforme aux autres versets et à l’interprétation des éditeurs du Grand trésor des ḍākinī. ↩