La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Les strophes des huit nobles favorables

English | Deutsch | Español | Français | Português | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅། །འཕགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།

Les strophes des huit nobles favorables

par Mip'am Rinpoché

 

ལས་གང་ཞིག་རྩོམ་པ་ན་ཐོག་མར་འདི་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ན་གྲུབ་པ་བདེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་ཅི་ནས་ཡིད་ལ་བྱའོ། །

Il est très important de réciter ceci avant de commencer toute activité. Quel que soit votre projet, il se réalisera exactement comme vous le souhaitez.

 

ཨོཾ། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །

om, nangsi namdak rangzhin l'ündroubpé

Oṃ ! Hommage au Bouddha, au Dharma et au noble Saṅgha,

བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །

tashi chok chu zhing na zhoukpa yi

À tous ceux qui résident dans les royaumes favorables des dix directions,

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །

sangyé chö dang gendün p'akpé tsok

Où toute apparence et toute existence sont pleinement pures et dotées d’une nature spontanément parfaite.

ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བདག་ཅག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

kün la chaktsal dakchak tashi shok

Puisse tout nous être favorable !

 

སྒྲོན་མེའི་རྒྱལ་པོ་རྩལ་བརྟན་དོན་གྲུབ་དགོངས། །

drönmé gyalpo tsalten döndroub gong

Roi des lampes, Ferme et puissant dont la vision réalise tous les objectifs,

བྱམས་པའི་རྒྱན་དཔལ་དགེ་གྲགས་དཔལ་དམ་པ། །

jampé gyen pal gédrak paldampa

Glorieux ornement d'amour, Splendeur sacrée renommé pour sa vertu,

ཀུན་ལ་དགོངས་པ་རྒྱ་ཆེར་གྲགས་པ་ཅན། །

künla gongpa gyacher drakpa chen

Celui dont la sollicitude pour tous lui donne un renom universel,

ལྷུན་པོ་ལྟར་འཕགས་རྩལ་གྲགས་དཔལ་དང་ནི། །

l'ünpo tar p'aktsal drakpal dang ni

Le glorieux à la renommée comparable en excellence et pouvoir à celle du Mont Meru,

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་གྲགས་པའི་དཔལ། །

semchen t'amchéla gong drakpé pal

Le glorieux renommé pour sa sollicitude pour tous les êtres,

ཡིད་ཚིམ་མཛད་པ་རྩལ་རབ་གྲགས་དཔལ་ཏེ། །

yitsim dzépa tsalrab drakpal té

Le glorieux renommé pour être le plus puissant à satisfaire les souhaits,

མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འཕེལ་བ། །

tsen tsam t'öpé tashi pal p'elwa

Hommage à vous, les huit sugata,

བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

déwar shekpa gyé la chaktsal lo

Le seul fait d’entendre votre nom accroît la réussite et le bon augure !

 

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །

jampal zhönnou palden dorjé dzin

Mañjuśrī le juvénile, Vajrapāṇi le glorieux,

སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མགོན་པོ་བྱམས་པའི་དཔལ། །

chenrézik wang gönpo jampé pal

Seigneur Avalokiteśvara, Maitreya le protecteur,

ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །

sa yi nyingpo dribpa nampar sel

Kṣitigarbha, Sarvanīvaraṇaviṣkambhin,

ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཕགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །

namk'é nyingpo p'akchok küntouzang

Ākāśagarbha et le plus noble de tous, Samantabhadra ;

ཨུཏྤལ་རྡོ་རྗེ་པད་དཀར་ཀླུ་ཤིང་དང་། །

outpal dorjé pékar loushing dang

Fleur d'outpala, vajra, lotus blanc, arbre aux nāga,

ནོར་བུ་ཟླ་བ་རལ་གྲི་ཉི་མ་ཡི། །

norbou dawa raldri nyima yi

Joyau, lune, épée et soleil :

ཕྱག་མཚན་ལེགས་བསྣམས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་མཆོག །

chaktsen lek nam tashi pal gyi chok

Vous portez gracieusement vos emblèmes et êtes suprêmes pour accorder réussite et bon augure.

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

changchoub sempa gyé la chaktsal lo

Hommage à vous, les huit bodhisattvas !

 

རིན་ཆེན་གདུགས་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་གསེར་གྱི་ཉ། །

rinchen douk chok tashi ser gyi nya

La précieuse ombrelle, les poissons d’or de bon augure,

འདོད་འབྱུང་བུམ་བཟང་ཡིད་འོང་ཀ་མ་ལ། །

dö joung boum zang yi ong kamala

Le vase de bonté qui exauce tous les vœux, l’exquise fleur de kamala,

སྙན་གྲགས་དུང་དང་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་བེའུ། །

nyendrak doung dang p'üntsok pal bé'ou

La conque de la gloire et de la célébrité, le nœud glorieux de la prospérité,

མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོ་སྟེ། །

minoub gyaltsen wang gyour k'orlo té

L'éternelle bannière de la victoire et la roue toute-puissante :

རིན་ཆེན་རྟགས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཅན། །

rinchen tak chok gyé kyi chaktsen chen

Vous qui portez les huit symboles les plus précieux,

ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་དགྱེས་བསྐྱེད་མ། །

chok du gyalwa chö ching gyé kyéma

Créatrices de délices qui faites des offrandes aux bouddhas de tous les temps et de toutes les directions,

སྒེག་སོགས་ངོ་བོ་དྲན་པས་དཔལ་སྤེལ་བའི། །

gek sok ngowo drenpé pal pelwé

Hommage à vous, les huit déesses de bon augure : de la beauté, des guirlandes, du chant, de la danse, des fleurs, de l’encens, de la lumière et des parfums !

བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tashi l'amo gyé la chaktsal lo

Le seul fait de penser à vous accroît la réussite !

 

ཚངས་པ་ཆེན་པོ་བདེ་འབྱུང་སྲེད་མེད་བུ། །

tsangpa chenpo déjoung sémébou

Puissant Brahmā, Śiva1 et Viṣṇu

མིག་སྟོང་ལྡན་དང་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །

mik tong den dang gyalpo yulk'or soung

Indra le dieu aux mille yeux, les rois Dhṛtarāṣṭra,

འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་ཀླུ་དབང་མིག་མི་བཟང་། །

p'ak kyépo dang louwang mik mi zang

Virūḍhaka, Virūpakṣa le seigneur des nāga

རྣམ་ཐོས་སྲས་ཏེ་ལྷ་རྫས་འཁོར་ལོ་དང་། །

namt'ö sé té l'adzé k'orlo dang

Et Vaiśravaṇa, portant chacun votre emblème divin :

ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་མདུང་ཐུང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །

trishula dang doungt'oung dorjé chen

La roue, le trident, la lance, le vajra,

པི་ཝཾ་རལ་གྲི་མཆོད་རྟེན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །

piwam raldri chöten gyaltsen dzin

Le vīnā, l’épée, le stūpa et la bannière de la victoire ;

ས་གསུམ་གནས་སུ་དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་སྤེལ། །

sa soum né sou gélek tashi pel

Hommage à vous, les huit gardiens de l’univers

འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

jikten kyongwa gyé la chaktsal lo

Qui faites croître les circonstances favorables et positives dans les trois mondes !

 

བདག་ཅག་དེང་འདིར་བྱ་བ་རྩོམ་པ་ལ། །

dakchak deng dir jawa tsompa la

Tous les obstacles et toutes les circonstances néfastes étant pacifiés,

གེགས་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཀུན་ཞི་ནས། །

gek dang nyéwar tséwa kün zhi né

Puisse le travail que nous allons commencer

འདོད་དོན་དཔལ་འཕེལ་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །

dödön pal p'el samdön yizhin droub

Rencontrer un succès et un accomplissement croissants

བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །

tashi délek p'ünsoum tsokpar shok

Et apporter bonne fortune, prospérité, bonheur et paix !

 

ལྡང་ཚེ་བརྗོད་ན་དེ་ཉིན་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །ཉལ་ཚེ་བརྗོད་ན་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་མཐོང༌། །གཡུལ་དུ་འཇུག་ཚེ་བརྗོད་ན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ། །བྱ་བ་རྩོམ་དུས་བརྗོད་ན་འདོད་དོན་འཕེལ། །རྒྱུན་དུ་བརྗོད་ན་ཚེ་དཔལ་གྲགས་འབྱོར་ཤིས། །བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི། །དོན་ཀུན་འགྲུབ་པ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་གསུངས། །

« Récitez cette prière à votre réveil et vous réaliserez tous vos objectifs de la journée. Récitez-la au coucher et vous ferez de bons rêves. Récitez-la avant un conflit et la victoire sera entièrement vôtre. Récitez-la avant de démarrer un projet et vous réussirez. Si vous récitez cette prière tous les jours, votre vie sera plus longue, votre splendeur, votre renom et votre prospérité s'accroîtront, vous trouverez le bonheur parfait, vous accomplirez vos objectifs exactement comme vous le souhaitez, tous les actes négatifs et obscurcissements seront purifiés et vous réaliserez tous vos souhaits de mondes supérieurs, de libération et d'omniscience. » Telles sont les paroles du Bouddha lui-même.

རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་གསུམ་གཟའ་ཉི་མ་དང་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་གྱི་དུས་བཟང་པོའི་ཆ་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་ཆེན་པོའོ། །

Cette prière s'éleva du lac de l'esprit de Jampal Gyépé Dordjé, le troisième jour du troisième mois de l'année du Singe de feu (1896), un moment favorable selon la configuration des planètes, du soleil et des constellations.

 

| Comité de traduction françaises Rigpa, 2016

 

  1. Dans cette strophe, Śiva a reçu le nom de Śambhu (Déjoung) et Viṣṇu est appelé Nārāyaṇa (Sémébou).
Mipham Rinpoche

Les huit symboles de bon augure

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept