Les strophes des huit nobles favorables
English | Deutsch | Español | Français | Português | 中文 | བོད་ཡིག
༄༅། །འཕགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
Les strophes des huit nobles favorables
par Mip'am Rinpoché
ལས་གང་ཞིག་རྩོམ་པ་ན་ཐོག་མར་འདི་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ན་གྲུབ་པ་བདེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་ཅི་ནས་ཡིད་ལ་བྱའོ། །
Il est très important de réciter ceci avant de commencer toute activité. Quel que soit votre projet, il se réalisera exactement comme vous le souhaitez.
ཨོཾ། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །
om, nangsi namdak rangzhin l'ündroubpé
Oṃ ! Hommage au Bouddha, au Dharma et au noble Saṅgha,
བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །
tashi chok chu zhing na zhoukpa yi
À tous ceux qui résident dans les royaumes favorables des dix directions,
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །
sangyé chö dang gendün p'akpé tsok
Où toute apparence et toute existence sont pleinement pures et dotées d’une nature spontanément parfaite.
ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བདག་ཅག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
kün la chaktsal dakchak tashi shok
Puisse tout nous être favorable !
སྒྲོན་མེའི་རྒྱལ་པོ་རྩལ་བརྟན་དོན་གྲུབ་དགོངས། །
drönmé gyalpo tsalten döndroub gong
Roi des lampes, Ferme et puissant dont la vision réalise tous les objectifs,
བྱམས་པའི་རྒྱན་དཔལ་དགེ་གྲགས་དཔལ་དམ་པ། །
jampé gyen pal gédrak paldampa
Glorieux ornement d'amour, Splendeur sacrée renommé pour sa vertu,
ཀུན་ལ་དགོངས་པ་རྒྱ་ཆེར་གྲགས་པ་ཅན། །
künla gongpa gyacher drakpa chen
Celui dont la sollicitude pour tous lui donne un renom universel,
ལྷུན་པོ་ལྟར་འཕགས་རྩལ་གྲགས་དཔལ་དང་ནི། །
l'ünpo tar p'aktsal drakpal dang ni
Le glorieux à la renommée comparable en excellence et pouvoir à celle du Mont Meru,
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་གྲགས་པའི་དཔལ། །
semchen t'amchéla gong drakpé pal
Le glorieux renommé pour sa sollicitude pour tous les êtres,
ཡིད་ཚིམ་མཛད་པ་རྩལ་རབ་གྲགས་དཔལ་ཏེ། །
yitsim dzépa tsalrab drakpal té
Le glorieux renommé pour être le plus puissant à satisfaire les souhaits,
མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འཕེལ་བ། །
tsen tsam t'öpé tashi pal p'elwa
Hommage à vous, les huit sugata,
བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
déwar shekpa gyé la chaktsal lo
Le seul fait d’entendre votre nom accroît la réussite et le bon augure !
འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །
jampal zhönnou palden dorjé dzin
Mañjuśrī le juvénile, Vajrapāṇi le glorieux,
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མགོན་པོ་བྱམས་པའི་དཔལ། །
chenrézik wang gönpo jampé pal
Seigneur Avalokiteśvara, Maitreya le protecteur,
ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །
sa yi nyingpo dribpa nampar sel
Kṣitigarbha, Sarvanīvaraṇaviṣkambhin,
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཕགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །
namk'é nyingpo p'akchok küntouzang
Ākāśagarbha et le plus noble de tous, Samantabhadra ;
ཨུཏྤལ་རྡོ་རྗེ་པད་དཀར་ཀླུ་ཤིང་དང་། །
outpal dorjé pékar loushing dang
Fleur d'outpala, vajra, lotus blanc, arbre aux nāga,
ནོར་བུ་ཟླ་བ་རལ་གྲི་ཉི་མ་ཡི། །
norbou dawa raldri nyima yi
Joyau, lune, épée et soleil :
ཕྱག་མཚན་ལེགས་བསྣམས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་མཆོག །
chaktsen lek nam tashi pal gyi chok
Vous portez gracieusement vos emblèmes et êtes suprêmes pour accorder réussite et bon augure.
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
changchoub sempa gyé la chaktsal lo
Hommage à vous, les huit bodhisattvas !
རིན་ཆེན་གདུགས་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་གསེར་གྱི་ཉ། །
rinchen douk chok tashi ser gyi nya
La précieuse ombrelle, les poissons d’or de bon augure,
འདོད་འབྱུང་བུམ་བཟང་ཡིད་འོང་ཀ་མ་ལ། །
dö joung boum zang yi ong kamala
Le vase de bonté qui exauce tous les vœux, l’exquise fleur de kamala,
སྙན་གྲགས་དུང་དང་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་བེའུ། །
nyendrak doung dang p'üntsok pal bé'ou
La conque de la gloire et de la célébrité, le nœud glorieux de la prospérité,
མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོ་སྟེ། །
minoub gyaltsen wang gyour k'orlo té
L'éternelle bannière de la victoire et la roue toute-puissante :
རིན་ཆེན་རྟགས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཅན། །
rinchen tak chok gyé kyi chaktsen chen
Vous qui portez les huit symboles les plus précieux,
ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་དགྱེས་བསྐྱེད་མ། །
chok du gyalwa chö ching gyé kyéma
Créatrices de délices qui faites des offrandes aux bouddhas de tous les temps et de toutes les directions,
སྒེག་སོགས་ངོ་བོ་དྲན་པས་དཔལ་སྤེལ་བའི། །
gek sok ngowo drenpé pal pelwé
Hommage à vous, les huit déesses de bon augure : de la beauté, des guirlandes, du chant, de la danse, des fleurs, de l’encens, de la lumière et des parfums !
བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tashi l'amo gyé la chaktsal lo
Le seul fait de penser à vous accroît la réussite !
ཚངས་པ་ཆེན་པོ་བདེ་འབྱུང་སྲེད་མེད་བུ། །
tsangpa chenpo déjoung sémébou
Puissant Brahmā, Śiva1 et Viṣṇu
མིག་སྟོང་ལྡན་དང་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །
mik tong den dang gyalpo yulk'or soung
Indra le dieu aux mille yeux, les rois Dhṛtarāṣṭra,
འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་ཀླུ་དབང་མིག་མི་བཟང་། །
p'ak kyépo dang louwang mik mi zang
Virūḍhaka, Virūpakṣa le seigneur des nāga
རྣམ་ཐོས་སྲས་ཏེ་ལྷ་རྫས་འཁོར་ལོ་དང་། །
namt'ö sé té l'adzé k'orlo dang
Et Vaiśravaṇa, portant chacun votre emblème divin :
ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་མདུང་ཐུང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །
trishula dang doungt'oung dorjé chen
La roue, le trident, la lance, le vajra,
པི་ཝཾ་རལ་གྲི་མཆོད་རྟེན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །
piwam raldri chöten gyaltsen dzin
Le vīnā, l’épée, le stūpa et la bannière de la victoire ;
ས་གསུམ་གནས་སུ་དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་སྤེལ། །
sa soum né sou gélek tashi pel
Hommage à vous, les huit gardiens de l’univers
འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
jikten kyongwa gyé la chaktsal lo
Qui faites croître les circonstances favorables et positives dans les trois mondes !
བདག་ཅག་དེང་འདིར་བྱ་བ་རྩོམ་པ་ལ། །
dakchak deng dir jawa tsompa la
Tous les obstacles et toutes les circonstances néfastes étant pacifiés,
གེགས་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཀུན་ཞི་ནས། །
gek dang nyéwar tséwa kün zhi né
Puisse le travail que nous allons commencer
འདོད་དོན་དཔལ་འཕེལ་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །
dödön pal p'el samdön yizhin droub
Rencontrer un succès et un accomplissement croissants
བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །
tashi délek p'ünsoum tsokpar shok
Et apporter bonne fortune, prospérité, bonheur et paix !
ལྡང་ཚེ་བརྗོད་ན་དེ་ཉིན་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །ཉལ་ཚེ་བརྗོད་ན་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་མཐོང༌། །གཡུལ་དུ་འཇུག་ཚེ་བརྗོད་ན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ། །བྱ་བ་རྩོམ་དུས་བརྗོད་ན་འདོད་དོན་འཕེལ། །རྒྱུན་དུ་བརྗོད་ན་ཚེ་དཔལ་གྲགས་འབྱོར་ཤིས། །བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི། །དོན་ཀུན་འགྲུབ་པ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་གསུངས། །
« Récitez cette prière à votre réveil et vous réaliserez tous vos objectifs de la journée. Récitez-la au coucher et vous ferez de bons rêves. Récitez-la avant un conflit et la victoire sera entièrement vôtre. Récitez-la avant de démarrer un projet et vous réussirez. Si vous récitez cette prière tous les jours, votre vie sera plus longue, votre splendeur, votre renom et votre prospérité s'accroîtront, vous trouverez le bonheur parfait, vous accomplirez vos objectifs exactement comme vous le souhaitez, tous les actes négatifs et obscurcissements seront purifiés et vous réaliserez tous vos souhaits de mondes supérieurs, de libération et d'omniscience. » Telles sont les paroles du Bouddha lui-même.
རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་གསུམ་གཟའ་ཉི་མ་དང་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་གྱི་དུས་བཟང་པོའི་ཆ་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་ཆེན་པོའོ། །
Cette prière s'éleva du lac de l'esprit de Jampal Gyépé Dordjé, le troisième jour du troisième mois de l'année du Singe de feu (1896), un moment favorable selon la configuration des planètes, du soleil et des constellations.
| Comité de traduction françaises Rigpa, 2016
- ↑ Dans cette strophe, Śiva a reçu le nom de Śambhu (Déjoung) et Viṣṇu est appelé Nārāyaṇa (Sémébou).