Visualisation et récitation du mantra en six syllabes
༄༅། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་བསྒོམ་བཟླས།
Visualisation et récitation du mantra en six syllabes d’Avalokiteśvara
par Mip’am Rinpoché
སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་བསྒོམ་བཟླས་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་རྣམས་སོང་རྗེས།
Si vous souhaitez pratiquer de façon simple la visualisation et la récitation du mantra en six syllabes d’Avalokiteśvara, commencez par prendre refuge, par générer la bodhicitta et par cultiver les quatre illimités, puis récitez ce qui suit :
ཧྲཱིཿ དག་པའི་ཞིང་ཁམས་པོ་ཊ་ལ་ཡི་དབུས། །
hrih, dakpé zhingk'am po ta la yi u
Hrīḥ. Au centre de la terre pure du Potala,
རབ་དཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །
rab kar péma dawé den tengdou
Sur un siège de lotus et de lune d’un blanc brillant,
རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ། །
rangnyi p'akpa chenrezik kyi kou
J’apparais sous la forme du Noble Avalokiteśvara,
དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་པ། །
karsal zhal chik chak zhi zhab nyipa
Blanc, radieux, avec un visage, quatre bras et deux jambes.
དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར། །
dangpö chak nyi t'oukkar t'almo jar
Mes deux premières mains sont jointes au niveau de mon cœur;
འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་བསྣམས། །
ok ma nyi kyi shel t'reng pékar nam
Les deux autres tiennent un mala de cristal et un lotus blanc.
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
dar dang rinchen gyenden kyiltroung zhouk
Orné de soieries et de joyaux, je suis assis, jambes croisées.
སྤྱི་བོར་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་པས་བརྒྱན། །
chiwor lama öpakmé pé gyen
Au-dessus de ma tête se trouve Lama Amitābha, Bouddha de la Lumière Infinie.
འཁོར་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །
k'or dou sangyé changsem trin tar tib
Tout autour, des bouddhas et bodhisattvas sont amassés comme des nuages.
གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྂ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །
né soum om ah houng gi özer gyi
Des rayons émanent des syllabes oṃ, āḥ, hūṃ situées dans mes trois centres
ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །
yéshé l'atsok chendrang nyimé tim
Et invitent une multitude de déités de sagesse qui se fondent indivisiblement.
ཐུགས་དབུས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ །
t'ouk u pé dé den la yigé hrih
Au centre de mon cœur, sur un disque de lotus et de lune, se trouve la syllabe hrīḥ,
དེ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས། །
dé t'ar ngak kyi t'rengwé korwa lé
Entourée de la guirlande du mantra.
འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་པ་སྦྱོངས། །
ö t'rö p'ak chö dro kün dribpa jong
De la lumière en émane, présente des offrandes aux Nobles et purifie les obscurcissements de tous les êtres.
ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རི་པོ་ཏ་ལའི་ཞིང་། །
zhingk'am t'amché ripo talé zhing
L’environnement tout entier devient la terre pure du Mont Potala.
སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །
nangwa t'amché t'oukjé chenpö kou
Tout ce qui apparaît est un aspect du Grand Compatissant,
སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་གསུངས། །
dra drak t'amché yigé droukpé soung
Tous les sons, le résonnement du mantra en six syllabes,
དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས། །
dren tok t'amché tongnyi nyingjé t'ouk
Et toutes les pensées, l’esprit de sagesse de la vacuité et de la compassion.
འཛིན་མེད་ཁྱབ་བདལ་གཉུག་མའི་ངང་ནས་བཟླས། །
dzinmé k'yab dal nyoukmé ngang né dé
Dans l’état naturel qui embrasse tout, au-delà de toute saisie, je récite le mantra :
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
om mani padmé houng
oṃ maṇi padmé hūṃ
ཞེས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་། དེ་ལ་ཧྲཱི་བཏགས་པའི་ཡི་གེ་བདུན་མ་གང་འདོད་བཟླས་པར་བྱ། སྐབས་སུ།
Récitez ce mantra en six syllabes – ou si vous le souhaitez, le mantra en sept syllabes, en ajoutant hrīḥ. Puis, à un moment, poursuivez :
ཧྲཱིཿ རང་གི་སེམས་ལ་སེམས་ཀྱིས་ལྟོས། །
hrih rang gi sem la sem kyi tö
Hrīḥ. J’observe, l’esprit observant l’esprit :
ངོས་བཟུང་མེད་པས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །
ngö zoung mépé namk'a dra
C’est comme l’espace, sans rien à identifier;
ཅི་ཡང་མ་མཐོང་སང་ངེ་བ། །
chiyang ma t'ong sangngé ba
Sans la moindre chose à percevoir, d’une vive clarté.
ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གནས། །
ngowo tongpanyi dou né
Je repose dans cette essence, qui est vacuité.
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ
om mani padmé houng hrih
oṃ maṇi padmé hūṃ hrīḥ
སྟོང་པ་ཟང་ཐལ་ངང་ཉིད་ལས། །
tongpa zangt'al ngang nyi lé
À partir de cette expérience de vacuité sans entraves,
སྣང་བ་མ་འགག་ས་ལེ་བ། །
nangwa ma gak salé ba
Des apparences se manifestent, libres, limpides,
རིས་མེད་ཀུན་ཁྱབ་འདུས་མ་བྱས། །
rimé künk'yab dumajé
Impartiales, omniprésentes, incomposées,
རང་བཞིན་འོད་གསལ་ངོ་མཚར་ཆེ། །
rangzhin ösal ngotsar ché
Et dont la nature est claire lumière – quelle merveille !
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ
om mani padmé houng hrih
oṃ maṇi padmé hūṃ hrīḥ
གསལ་བཞིན་སྟོང་ལ་སྟོང་བཞིན་གསལ། །
sal zhin tong la tong zhin sal
Lumineux et pourtant vide, vide et pourtant lumineux,
གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བསམ་བརྗོད་བྲལ། །
saltong yermé sam jödral
Clarté et vacuité indissociables, au-delà de la pensée et des mots –
ལྷན་སྐྱེས་གཉུག་མ་བདེ་ཆེན་འདི། །
l'enkyé nyoukma déchen di
Cet état de félicité parfaite, authentique et inné,
ངེས་དོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཡིན། །
ngédön chenrezik wang yin
Est l’ultime Seigneur Avalokiteśvara.
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ
om mani padmé houng hrih
oṃ maṇi padmé hūṃ hrīḥ
ཞེས་པའི་དོན་བསམ་ལ་བཟླ།
Considérez le sens et récitez le mantra.
མཐར་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
Enfin, dédiez les mérites et récitez des prières de bon augure.
འདི་ནི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་དོན་བཞིན་ནཱ་ཐཱ་བི་ཛ་ཡི་ཉམས་ལེན་དུ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།།
Mip’am a écrit ceci conformément au sens des tantras, des écritures et des instructions cruciales, pour la pratique de Nāthavija. Que ce soit vertueux ! Maṅgalaṃ !
| Traduit en français par Vincent Thibault (2022) sur la base de la traduction anglaise d’Ane Tsöndrü et Adam Pearcey (2015).
Source : mi pham rgya mtsho. "spyan ras gzigs yi ge drug pa'i bsgom bzlas/." In gsung 'bum/_mi pham rgya mtsho. 32 volumes. Chengdu : [gangs can rig gzhung dpe rnying myur skyobs lhan tshogs], 2007. Vol. 25: 547–548.
Version: 1.0-20220622