Une prière de longue vie
༄༅། །ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དབྱངས་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
Le chant mélodieux de l’immortalité : une prière de longue vie
par Mip’am Rinpoché
ཧྲཱིཿ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །
hrih nangsi namdak l'a yi kyilk'or dou
Hrīḥ. Dans le divin maṇḍala de l’entière pureté de tout ce qui apparaît et existe,
སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེར་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་མཛད་པའི། །
go soum dorjér min ching drol dzépé
Vous faites mûrir et libérez le corps, la parole et l’esprit ordinaires jusqu’à ce qu’ils deviennent les trois vajras.
རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པ་པོ། །
rik künk'yab dak gyu kyi tönpa po
Seigneur de toutes les familles de bouddhas, enseignant des tantras,
རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
dorjé gyalpo taktou zhabten sol
Souverain adamantin : puisse votre vie demeurer ferme à jamais !
རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གཞོམ་མེད་གསང་གསུམ་གྱི། །
dorjé lu la zhommé sang soum gyi
Au sein du corps de vajra, vous manifestez le maṇḍala de grande félicité,
བདེ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་འབྱིན་པ་པོ། །
déchen kyilk'or ngön dou jinpa po
Les trois secrets – corps, parole et esprit – indestructibles.
རྡོ་རྗེ་ལུང་གི་བདག་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག །
dorjé loung gi dakpo chéwé chok
Suprême seigneur de la transmission adamantine,
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
dorjé lobpön kal gyar zhabten sol
Maître vajra : puisse votre vie se préserver pendant cent cycles cosmiques !
རང་རིག་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས། །
rangrig gyourmé déwa chenpö ying
Détenteur des instructions profondes et parfaites
རྩོལ་མེད་ལམ་ནས་མངོན་སུམ་གསལ་མཛད་པའི། །
tsolmé lam né ngönsoum sal dzépé
Qui révèlent directement, par le chemin dénué d’effort,
རྫོགས་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོར་གཉེར་འཛིན་པའི། །
dzokpé mengak zabmor nyer dzinpé
La dimension de la grande félicité, l’immuable conscience intrinsèque :
དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྲིད་མཐར་བཞབ་བརྟན་གསོལ། །
palden lama si t'ar zhab ten sol
Glorieux guru, puisse votre vie se conserver jusqu’à la fin de l’existence !
བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་ཞལ་སྐྱིན་རིན་པོ་ཆེ། །
gyu soum lamé zhal kyin rinpoché
Précieux régent des gurus des trois lignées,
དུས་གསུམ་རྟག་པར་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །
du soum takpar dorjé kour zheng né
Puissiez-vous toujours demeurer dans le corps adamantin, dans le passé, au présent et à l’avenir,
བརྒྱུད་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་གང་། །
gyu soum chö kyi gyaltsen chenpo gang
Et puisse la bannière de victoire du Dharma des trois transmissions
ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་རྟག་ཏུ་བསྒྲེངས་གྱུར་ཅིག །
sa soum k'yabpar taktou dreng gyour chik
Demeurer toujours déployée, partout dans les trois domaines d’existence !
ཅེས་པའང་ས་བྱི་ཟླ་གསུམ་པའི་ཚེས་ལྔ་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་གང་ཤར་བྲིས་པ་ཚུལ་འདིས་དོན་དང་ལྡན་པའི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ལ་ཚིག་འདིས་གསོལ་བ་བཏབས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞབས་པད་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བརྟན་པའི་རྟེན་འབྱུང་དང་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཕེལ་ལོ།
Jampal Gyépé Dordjé a écrit ce qui lui a traversé l’esprit le cinquième jour du troisième mois de l’année de la souris de terre du 15e cycle de calendrier [c.-à-d. 1888]. Grâce à la simple récitation de cette prière, que les circonstances interdépendantes se produisent pour que se préserve pendant d’innombrables époques la vie des véritables détenteurs d’enseignements et pour que la bonté et la vertu abondent !
| Traduit en français par Vincent Thibault (2022) à partir de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2017).
Version : 1.0-20220622