L’Excellent vase de la splendeur
༄༅། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་དང་འབྲེལ་བའི་ཚོགས་མཆོད་དཔལ་གྱི་བུམ་བཟང་།
L’Excellent vase de la splendeur
Offrande de tsok accompagnant la prière adamantine en sept lignes
par Mip’am Rinpoché
ཤ་ཆང་སོགས་ཅི་འབྱོར་བའི་དམ་རྫས་བཤམས་ལ།
Arrangez les substances de samaya que vous avez, comme de la viande et de l’alcool.
ཧཱུྃ། ཨཱཿལས་ཆོས་དབྱིངས་དང་མཉམ་ཀ་པ་ལར། །
houng, ah lé chöying dang nyam kapalar
Hūṃ. Avec āḥ, une coupe crânienne apparaît, aussi vaste que l’espace du dharmadhātu ;
ཨོཾ་ལས་སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་སུ་བཤམས། །
om lénang si döyön tsok sou sham
Avec oṃ, tout ce qui apparaît et existe se présente comme autant d’offrandes de tsok ;
ཧཱུྃ་གིས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བསྒྱུར། །
houng gi déchen yéshé rolpar gyour
Avec hūṃ, elles se transforment dans le jeu de la sagesse de la grande félicité ;
ཧྲཱིཿཡིས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་བསྐང་། །
hrih yi tsa soum l'atsok gyépa kang
Avec hrīḥ, les gurus, dévas et ḍākinīs, toutes les déités réunies, sont ravis et satisfaits.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས།
om ah houng hrih
oṃ āḥ hūṃ hrīḥ
Bénissez ainsi les offrandes.
ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
houng orgyen youl gyi noubjang tsam
Hūṃ ! Au nord-ouest du pays d’Oḍḍiyāna,
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
péma gésar dongpo la
Au cœur d’une fleur de lotus,
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
yatsen chok gi ngödroub nyé
Vous avez atteint les plus merveilleux accomplissements.
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
péma joungné zhé sou drak
Révéré sous le nom de Né-du-Lotus,
འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔
k'or dou k'andro mangpö kor
Vous êtes entouré d’un formidable cortège de ḍākinīs.
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔
k'yé kyi jésou dak droub kyi
Résolus à suivre votre exemple,
འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔
döyön tsok la chendren na
Nous vous invitons à ce festin d’offrandes désirables.
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
jingyi lob chir shek sou sol
Venez et accordez-nous vos bénédictions !
གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔
né chok dirou jin p'ob la
Faites pleuvoir votre grâce sur cet endroit sublime ;
ཚོགས་མཆོད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔
tsokchö yéshé dutsir gyour
Transformez les offrandes de gaṇacakra en nectar de sagesse ;
སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར༔
droub chok dak la wang zhi kour
Accordez-nous, suprêmes pratiquants, les quatre initiations ;
བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔
gek dang lokdren barché sol
Dissipez les interférences, les forces négatives et les obstacles ;
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang t'ünmong ngödroub tsol
Accordez les siddhis ordinaires et suprême.
ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
houng, lama jétsün péma t'öt'reng tsal
Hūṃ. Maître adoré, Péma Tötrengtsal,
རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡི༔
rigdzin k'andrö tsok dang chépa yi
Vous êtes entouré d’une multitude de vidyādharas et ḍākinīs
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔
tsa soum kündu gyalwé kyilk'or la
Et personnifiez les trois racines dans ce maṇḍala des bouddhas.
མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས༔
mögu doungshouk drakpö solwa deb
Profondément dévoué, je vous prie du fond du cœur.
བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས༔
dakzhen go soum gé tsok longchö ché
Tous les mérites générés par mes trois portes et celles d’autrui, notre richesse,
སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་དགྱེས་དགུ་མ་ཚང་མེད༔
nangsi döyön gyé gou ma tsangmé
Et toute chose désirable dans cet univers – toutes les sources de joie et de plaisir, sans la moindre exception –,
ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ༔
kunzang déchen tsok kyi k'orlor boul
Je les offre sans réserve, en gaṇacakra de grande félicité, à la manière de Samantabhadra.
ཐུགས་བརྩེའི་དགྱེས་བཞེས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔
t'ouk tsé gyé zhé t'oukdam kong gyour chik
Acceptez-les avec amour et compassion ; savourez-les, afin que vos souhaits soient réalisés !
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔
solwa deb so gourou rinpoché
Guru Rinpoché, je vous implore.
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔
jingyi lob shik rigdzin k'andrö tsok
Vidyādharas et ḍākinīs, que vos bénédictions m’inspirent !
མོས་ལྡན་བུ་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
möden bou la chokt'ün ngödroub tsol
Accordez à ce disciple dévoué les accomplissements ordinaires et suprême.
དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་དུ་གསོལ༔
damtsik nyamchak t'amché jang dou sol
Je prie afin que tous les bris et transgressions de samaya soient restaurés.
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔
chi nang sangwé barché ying sou drol
Libérez dans le dharmadhātu tous les obstacles – externes, internes et secrets.
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་འཛིན་ཞིང་༔
changchoub bardou dralmé jédzin zhing
Jusqu’à l’éveil, veillez de près sur moi, au point que nous soyons inséparables.
ཚེ་བསོད་ཉམས་རྟོགས་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ༔
tsésö nyamtok yar ngö da tar p'el
Puissent la longévité, les mérites, les expériences méditatives et la réalisation croître sans cesse, comme une lune montante.
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa l'ün gyi droubpar jingyi lob
Bénissez-moi afin que toutes mes aspirations se réalisent spontanément !
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah houng bendza gourou péma siddhi houng
oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma siddhi hūṃ
ཞེས་པའང་གསེར་འཕྱང་གི་ལོའི་དབོ་ཟླའི་ཚེས་ ༡༠ ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་ཡང་དག་པ་མངྒ་ལཾ།། །།
Ce véritable joyau qui exauce les souhaits a fait surface dans le lac de l’esprit de Jampal Gyépa, le dixième jour du deuxième mois de l’année d’Hémalamba . Maṅgalam.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2022) sur la base de la traduction anglaise de Rigpa Translations (2015).
Version : 1.0-20220926