La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Récitation quotidienne pour le loungta

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །རླུང་རྟ་རྒྱུན་འདོན་བཞུགས།

Récitation quotidienne pour le loungta

par Mip’am Rinpoché

 

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ།

om ah houng

Oṃ āḥ hūṃ

དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་དང་། །

könchok tsa soum l'a dang drangsong dang

Assemblée des Trois Joyaux, Trois Racines, dieux et sages,

རིགས་གསུམ་མགོན་དང་རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །

rik soum gön dang namgyal l'amö tsok

Protecteurs des trois familles et déesse Vijayā,

པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྒྱ་བོད་རིག་པ་འཛིན། །

péma t'öt'reng gya bö rigpa dzin

Padma Tötreng Tsal et tous les vidyādharas de l’Inde et du Tibet,

དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་དགྲ་བླ་ལྷ་དམག་དང་། །

palgön tsokdak drala l'a mak dang

Glorieux Gaṇapati, guerriers dralhas et armées divines,

འགོ་བའི་ལྷ་མགོན་གེ་སར་སྐྱེས་བུ་ཆེ། །

gowé l'a gön gésar kyébou ché

Seigneur des déités personnelles, prodigieux Guésar,

རྟེན་འབྲེལ་སྲིད་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ། །

tendrel sipa gyu kyi l'a nam la

Et toutes les déités impliquées dans l’existence interdépendante :

དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །

ngöjor yitroul kunzang chötrin boul

Je vous présente des nuages d’offrandes à la façon de Samantabhadra, offrandes réelles et imaginées.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa deb so t'oukjé jingyi lob

Veuillez faire preuve de compassion et nous accorder vos bénédictions !

བྱད་ཕུར་གཏད་མནན་གདོན་བགེགས་བར་ཆད་ཀྱིས། །

jép'our té nen dön gek barché kyi

Pacifiez toutes les circonstances qui détériorent et affaiblissent notre loungta –

རླུང་རྟ་རྒུད་ཅིང་ཉམས་པའི་རྐྱེན་ཀུན་ཞི། །

loungta gu ching nyampé kyen kün zhi

Magie noire, sorcellerie, influences nuisibles, döns et obstacles !

འཐབ་འཁོན་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཕུང་སྲི་སོགས། །

t'ab k'ön mik'a dra gyö p'oungsi sok

Pacifiez toutes les formes d’obstruction et de discorde –

མི་མཐུན་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛོད། །

mit'ün barché malu zhiwar dzö

Conflits, hostilités, rivalités, médisance, poursuites juridiques, calamités récurrentes et ainsi de suite.

རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡི། །

dzout'roul kangpa zhi dang denpa yi

Multipliez le pouvoir et la force du vertueux cheval du souffle,

བསོད་ནམས་རླུང་རྟའི་སྟོབས་ཤུགས་རབ་རྒྱས་ནས། །

sönam loungté tobshouk rabgyé né

Véritable miracle sur quatre pattes !

ཆོས་དང་སྲིད་དང་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །

chö dang si dang chok dang t'ünmong gi

Accordez-nous tous les accomplissements – spirituels et temporels,

དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །

ngödroub malu yizhin droubpar dzö

Suprême et ordinaires – exactement selon nos souhaits !

Mantra de Mañjuśrī :

ཨོཾ་ཝཱ་གི་ཤྭ་རི་མུྃ།

om vagi shvari moum

oṃ vāgīśvari muṃ

Mantra d’Avalokiteśvara :

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།

om mani pemé houng

oṃ maṇi padmé hūṃ

Mantra de Vajrapāṇi :

ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྂ།

om benza pa ni houng

oṃ vajrapāṇi hūṃ

Mantra de Guru Padmasambhava :

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ།

om ah houng benza gourou péma siddhi houng

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

Mantra du cycle du Kālacakra :

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། ཧྐྵྨླྭྲྱཾ་སྭཱ་ཧཱ།

om ah houng ho hang ksha ma la va ra ya soha

oṃ āḥ hūṃ ho haṃ kṣaḥ ma la va ra ya svāhā

Mantra pour le loungta :

ཨོཾ་སརྦ་གྲ་ཧ་ནཱཀྵ་ཏྲ་དྷྱ་མི་ཀ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།

om sarva graha nakshatra dhyami karani soha

oṃ sarva graha nākṣatra dhyami karaṇi svāhā

Mantra pour contrôler les influences négatives dans l’environnement :

ཨོཾ་ཧེ་ཧེ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ། ནི་རུནྡྷ་ནི་རུནྡྷ། ཨ་མུ་ཀ་ཨུརྞ་མ་ཎི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།

om hé hé tishta tishta bhenda bhenda dharaya dharaya niroundha niroundha amouka ourna mani yé soha

oṃ he he tiṣṭha tiṣṭha bhandha bhandha dhāraya dhāraya | nirundha nirundha | amuka urṇa maṇiye svāhā

Mantra d’Avalokiteśvara « Cintāmaṇi » :

ཨོཾ་པདྨ་ཙིནྟ་མ་ཎི་ཛྭ་ལ་ཧཱུྂ།

om péma tsinta mani dzala houng

oṃ padma cintamaṇi jvala hūṃ

Mantra d’invocation pour Guésar et son entourage de dralhas et wermas :

ཨོཾ་མ་ཎི་རཱ་ཛ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ། སརྦ་བི་ཛ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ།

om mani radza ha ha hihi hé hai ho hau sarva vidzaya siddhi houng

oṃ maṇirāja ha ha hi hi he hai ho hau | sarva vijaya siddhi hūṃ

Mantra d’invocation pour les « quatre animaux » :

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཧོ་ཧེ་སྟག་སེང་ཁྱུང་འབྲུག་འདིར་ཡར་བསྐྱེད། །ཀུན་འདུས་སརྦ་འདུ་འདུ་ཧོཿ

om ah houng ho hé tak seng k'young drouk dir yar kyé kündu sarva dou dou ho

oṃ āḥ hūṃ ho he tigre, lion, garuḍa, dragon, levez-vous ! Rassemblez-vous tous, rassemblez-vous ! hoḥ

Mantra pour préserver la longévité :

ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥཱེ་སྭཱ་ཧཱ། བདག་ཅག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་རླུང་རྟ་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་བསྐྱེད་ཅིག

om benza a you khé soha | dakchak gi tsé dang sönam pal dang loungta t'amché gong né gong dou kyé chik

ọm vajra āyuṣe svāhā | Amplifiez encore et encore notre durée de vie, notre mérite, notre gloire et notre loungta !

Mantra de l’essence de la coproduction dépendante :

ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝྃ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།

om yé dharma hétou prabhava hétoun téshan tatagato hyavadat téshan tsa yo nirodha é wam vadi maha shramana soha

oṃ ye dharmā hetu prabhavā hetun teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā

Mantra pour augmenter les qualités du loungta :

ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ སྭསྟི་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ།

om bhour bhouwa sah svasti nama soha

oṃ bhurbhuva svaḥ | svasti nama svāhā

Mantra pour que tout soit bon et favorable, et pour créer le bonheur :

ཨོཾ་སརྦ་ཏི་ཐི་ནཱཀྵ་ཏྲ་གྲ་ཧེ་མངྒ་ལེ་བྷྱོཿསྭཱ་ཧཱ།

om sarva titi nakshatra dra hé mangalé jo soha

oṃ sarva tithi nākṣatra grahe maṅgale bhyoḥ svāhā

Mantra pour pacifier les obscurcissements dans toutes les directions, et particulièrement pour prévenir le mal causé par les esprit qui « possèdent » la terre :

ཨོཾ་ཨ་ཀ་ནི་ནི་ཀ་ནི་ཨ་བྷི་ལ་མ་ངྷ་ལེ་མཎྜ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ།

om akani nikani abhila manghalé mandalé soha

oṃ akani nikani abhila manghale maṇḍale svāhā

ན་མོ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་གྷ་ཡ་མ་མ་ཤྲཱི་ཡེ་མངྒ་ལ་བྷ་བ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།

namo bouddha dharma sanghaya mama shri yé mangala bhavatou soha

namo buddha dharma saṅghaya mama śrīye maṅgala bhavatu svāhā

 

འདི་ཉིན་རེ་བཞིན་བཏོན་ན་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ་དང༌། བྱ་བ་གང་བརྩམ་པ་བར་ཆད་མེད་པར་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང༌། བསོད་ནམས་རླུང་རྟའི་སྟོབས་རྩལ་ཆེར་རྒྱས་ནས་སྙན་གྲགས་དང་དཔལ་འབྱོར་འཕེལ་བ་དང༌། བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཆོས་མཐུན་ལེགས་ལམ་འཕེལ་ཏེ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །

La récitation quotidienne procurera durablement des conditions favorables et fera en sorte que chaque action entreprise soit accomplie sans obstacle, conformément à ce qu’on souhaite. Elle fera que le pouvoir et la force du mérite du loungta s’accroissent considérablement, et que la renommée et les ressources augmentent également. Toutes les aspirations en accord avec le Dharma seront couronnées de succès, et les accomplissements ordinaires et suprême s’atteindront promptement.

 

མི་ཕམ་པས་སོ། །

Par le dénommé Mip’ham.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2022) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2019). La version anglaise du Nālandā Translation Committee a également été consultée.

 

Source : mi pham rgya mtsho. gsung 'bum/_mi pham rgya mtsho. 32 vols. Chengdu: [gangs can rig gzhung dpe rnying myur skyobs lhan tshogs], 2007 (BDRC W2DB16631). Vol. 31: 49–51

 

Version : 1.0-20220622

Mipham Rinpoche

Drapeau de prière

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept