Conseils pour un roi
English | Français | 中文 | བོད་ཡིག
Conseils pour un roi
par Rigdzin Tséwang Norbou
Svasti. On pourrait avoir cent, voire mille enseignants,
Mais celui ou celle qui nous présente la nature de l’esprit est suprême,
Sa bonté envers nous surpassant même celle du Bouddha.
Je m’incline donc respectueusement devant le maître-racine.
L’essence même de ton propre esprit
Est entièrement au-delà de l’apparition, de la durée et de la cessation.
C’est ce que les adeptes de la Grande Perfection
Appellent rigpa, la présence éveillée, pure et ouverte.
En essence, cette approche consiste simplement
À prendre cette présence éveillée comme voie,
Dans la non-méditation dépourvue de distraction.
Donc, sans distraction, maintiens la nature authentique.
Ce qu’on appelle « l’inséparabilité de l’immobilité et du mouvement »
Signifie que dans l’immobilité, qui est au-delà de l’apparition,
Il y a du mouvement, qui est au-delà de la cessation.
Immobilité et mouvement, apparition et cessation, sont donc inséparables.
La présence sans distraction est la voie des vainqueurs ;
La distraction, quant à elle, est l’arène du saṃsāra.
Alors, fonds-toi dans l’état de présence dénué de distraction,
Continuellement, le jour comme la nuit.
La nature de l’esprit est claire lumière.
Les concepts salissants doivent être purifiés.
Pourtant, il ne faut ni rejeter ni encourager le mouvement ;
Les remous de l’esprit doivent se libérer d’eux-mêmes, naturellement.
La source des actions vertueuses
N’est autre que la dévotion envers le maître.
Donc, applique-toi au guru-yoga
Et évite la pratique sporadique.
On pourrait discourir sans fin,
Mais l’heure est à la pratique essentielle.
Donc, puisse cette brève explication faire en sorte
Que l’expérience et la réalisation augmentent comme la lune croissante !
Rigdzin Tséwang Norbou a écrit ces mots pour la pratique d’Amgön Tendzin, le roi de Lowo au Ngari, alors qu’il était à Mönthang, le 26e jour du onzième mois de l’année du Serpent de Terre (c’est-à-dire le 4 janvier 1750).
| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2017).
Version : 1.0-20241129