La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Sādhana du Bouddha de médecine

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །སྨན་བླའི་སྒྲུབས་ཐབས་བཞུགས་སོ། །

Sādhana de Bhaiṣajyaguru (Bouddha de médecine)

par Karma Chakmé

 

བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

lama könchok soum la kyab sou chi

Je prends refuge dans le lama et les Trois Joyaux.

འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་སྨན་བླ་བསྒྲུབ། །

drowé döndou chomden men la droub

Pour le bien de tous les êtres, je vais accomplir la pratique de Bouddha Bhaiṣajyaguru.

ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་ཡེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད། །

chö nam mikmé yéné tongpanyi

Les phénomènes sont entièrement au-delà de toute référence, une vacuité primordiale.

དེ་ཡི་ངང་ལས་རང་ཉིད་དྲན་རྫོགས་སུ། །

dé yi ngang lé rangnyi dren dzok sou

À partir de cette expérience, dès que je m’en souviens, j’apparais parfaitement

དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ། །

damyé yermé chomden men gyi la

Sous la forme de Bouddha Bhaiṣajyaguru – samaya et jñānasattva inséparables.

སྐུ་མདོག་མཐིང་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །

kudok ting ka zhal chik chak nyipa

Son corps est bleu foncé ; il a un visage et deux bras.

ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་སྨན་མཆོག་རྣམ་རྒྱལ་འཛིན། །

chak yé chok jin men chok namgyal dzin

Sa main droite fait le geste de la générosité et tient un myrobalan ;

གཡོན་པས་མཉམ་བཞག་བདུད་རྩི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །

yönpé nyamzhak dutsi l’ungzé nam

La gauche, dans le geste de l’équanimité, tient un bol à aumône empli de nectar.

མཚན་དཔེས་རབ་བརྒྱན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །

tsenpé rab gyen dorjé kyiltroung zhouk

Parfaitement paré des signes et des marques, assis dans la posture de vajra,

སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བཀླུབས། །

kou la chögö nampa soum gyi loub

Il porte les trois robes du Dharma.

པད་ཟླའི་སྟེང་བཞུགས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོ། །

pé dé teng zhouk özer pakmé tro

Assis sur un lotus et un disque de lune, il émane d’innombrables rayons de lumière.

ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་གཡས་བསྐོར། །

t’oukkar da teng houng la ngak yé kor

À son cœur, sur une lune, se trouve un Hūṃ entouré par le mantra dans le sens des aiguilles d’une montre.

དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཤར་ཕྱོགས་ནས། །

dé lé özer t’röpé sharchok né

Des rayons de lumière en jaillissent et invitent d’innombrables Bhaiṣajyaguru

སྨན་བླ་དཔག་མེད་བྱོན་ནས་རང་ལ་ཐིམ། །

men la pakmé jön né rang la t’im

À venir de l’Orient se dissoudre en moi.

སླར་ཡང་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །

lar yang kou lé özer t’röpa yi

À nouveau, des rayons de lumière émanent de son corps

མཐོང་ཐོས་འགྲོ་བའི་དུག་གསུམ་ནད་ཞི་ནས། །

t’ong t’ö drowé douk soum né zhi né

Pour pacifier la maladie et les trois poisons chez les êtres visibles ou audibles,

ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །

t’amché lamé changchoub t’ob gyour chik

Afin qu’ils parviennent tous à l’éveil insurpassable.

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།

téyata om b’ékanzé b’ékanzé maha b’ékanze radza samudgaté soha |

tadyathā | oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahā-bhaiṣajye rāja-samudgate svāhā |

ཞེས་བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱས་ནས།

Récitez ce mantra autant de fois que possible. Puis :

དེ་ལྟར་སྒོམ་མཁན་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས། །

détar gom k’en t’amché rang gi sem

Celui qui visualise tout ceci est mon propre esprit.

སེམས་ནི་ཡོད་མེད་མཐའ་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད། །

sem ni yömé t’adral tongpanyi

L’esprit lui-même est vacuité, au-delà des extrêmes de l’existence et de la non-existence.

གང་ཤར་མ་ཡེངས་ཙམ་དུ་ངོ་བོ་སྐྱོངས། །

gangshar ma yeng tsam dou ngowo kyong

Quoiqu’il arrive, dans la simple non-distraction, je maintiendrai l’essence.

འཛིན་མེད་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བསྒོམ་ཤེས་ན། །

dzinmé machö l’oukpar gom shé na

Savoir comment méditer librement et naturellement, sans attachement ni artifice,

དུག་ལྔའི་ནད་ཞི་བཅོམ་ལྡན་སྨན་བླ་འགྲུབ། །

douk ngé né zhi chomden men la droub

Pacifie la maladie des cinq poisons et accomplit Bouddha Bhaiṣajyaguru.

འདི་ལྟར་སྒོམ་བཟླས་བྱས་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །

ditar gomdé jépé géwa yi

De cette façon, par le mérite de la visualisation et de la récitation du mantra,

མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཀུན་གྱི་ནད་ཞི་ནས། །

t’ong tö dren rek kün gyi né zhi né

Puisse la maladie de tous celles et ceux que je vois, que j’entends, auxquels je pense et avec qui j’entre en contact, être pacifiée,

བཅོམ་ལྡན་སྨན་བླ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །

chomden men la nyi dang yermé shok

Et puissions-nous tous devenir inséparables du Bouddha Bhaiṣajyaguru.

 

ཅེས་པ་ལྷ་རྗེ་དབང་ལུས་བསྐུལ་ནས་ལྕི་སྟོད་ཨོ་རྒྱན་གྱིས་བཞེངས་པའི་མཆོད་རྟེན་དང་ཉེ་བའི་སར། ཨ་རཱ་གས་སོ།། །།

À la requête de Lhardjé Wanglu, Arāga composa ceci non loin du stūpa érigé par Chitö Orgyen.

 

| Traduit en français par Ane Samten Palmo (2024) sur la base de la version anglaise d’Adam Pearcey (2020).

 

Version : 1.1-20240513

Karma Chakmé

Bouddha de médecine

Plus d'infos:

Télécharger ce texte:

EPUB  PDF 

Le bouddhisme vajrayāna impose des restrictions à la lecture et à la pratique de certains textes, qui sont destinés uniquement à ceux qui en ont reçu les transmisssions de pouvoir, transmissions de lecture et instructions appropriées.

Si vous doutez d’avoir les autorisations nécessaires à la lecture ou à la pratique d’un texte particulier, veuillez consulter un détenteur de lignée qualifié.

OK
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept