Entraînement aux champs purs des trois kâya
English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་སྦྱོང་བའི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ།
La Prière d’aspiration pour l’entraînement aux champs purs des trois kâya
par Rigdzin Jigmé Lingpa
ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང༌། །
kyéma kyi hu rigdzin péma joung
Kyéma kyihü ! Ô Né-du-lotus, détenteur de rigpa,
བདག་འདྲ་ལས་ངན་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
dak dra lé ngen nyikmé semchen nam
En cette ère dégénérée, les êtres animés comme moi ont un karma négatif :
བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་དོན་དུ་གཉེར། །
déwa dö kyang doukngal döndou nyer
Bien que j’aspire au bonheur, je ne réussis qu’à engendrer la souffrance,
སྙིང་རུས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་སུ་ལ་རེ། །
nyingru chin chi lok nam sou la ré
Et tous mes efforts tournent mal : vers qui donc me tourner ?
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རྔ་ཡབ་གླིང་པ་མཁྱེན། །
t'oukjé zik shik ngayab lingpa k'yen
Considère-moi avec compassion, Toi qui résides en Ngayap Ling ! Prends soin de moi, guide-moi, inspire-moi, rends-moi inséparable de toi !
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས། །
danta nyi dou zangdok palrir drong
Conduis-moi dès maintenant à la Glorieuse Montagne cuivrée !
ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་རྒྱལ་བ་ཁྱེད་ལྟ་བུས། །
t'oukjé denpé gyalwa k'yé tabu
Même toi, un être éveillé, plein de compassion,
བོད་འབངས་བོར་ནས་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་གཤེགས། །
bö bangwor né ngayab ling dou shek
Tu as délaissé les Tibétains et tu t’es rendu à Ngayap Ling ;
གདོང་དམར་བོད་ཕྲུག་སྤྲེའུའི་ཚ་བོ་རྣམས། །
dong mar bö t'rouk pé'u tsawo nam
Mais pour nous, enfants du Tibet, descendants du singe,
འདི་ཕྱིའི་རེ་ལྟོས་སྐྱབས་གནས་སུ་ལ་རེ། །
di chi ré tö kyabné sou la ré
Tu es notre seul refuge, dans cette vie comme dans la suivante : vers qui donc me tourner ?
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རྔ་ཡབ་གླིང་པ་མཁྱེན། །
t'oukjé zik shik ngayab lingpa k'yen
Considère-moi avec compassion, Toi qui résides en Ngayap Ling ! Prends soin de moi, guide-moi, inspire-moi, rends-moi inséparable de toi !
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས། །
danta nyi dou zangdok palrir drong
Conduis-moi dès maintenant à la Glorieuse Montagne cuivrée !
ཚེ་སྲོག་མི་རྟག་གཡང་ཁའི་བྱེའུ་འདྲ། །
tsésok mi tak yangk'é jé'ou dra
La vie est fragile comme un oisillon au bord d’une falaise,
དོ་ནུབ་ཙམ་ཡང་མི་འཆིའི་གདེང་ནི་མེད། །
donoub tsam yang mi chi deng nimé
Qui sait si la mort ne viendra pas me faucher ce soir ?
རྟག་ཏུ་སྡོད་གྲབ་བྱེད་པ་བདུད་ཀྱིས་བསླུས། །
taktou dö drab jépa du kyi lu
Escomptant vivre pour toujours, je suis pris par le démon de la distraction,
གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་བྱུང་ན་སུ་ལ་རེ། །
shinjé p'onya joung na sou la ré
Et quand les hommes de main du Seigneur de la mort s’en viendront, vers qui donc me tourner?
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རྔ་ཡབ་གླིང་པ་མཁྱེན། །
t'oukjé zik shik ngayab lingpa k'yen
Regarde-moi avec compassion, Toi qui résides en Ngayap Ling ! Prends soin de moi, guide-moi, inspire-moi, rends-moi inséparable de toi !
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས། །
danta nyi dou zangdok palrir drong
Conduis-moi dès maintenant à la Glorieuse Montagne cuivrée!
འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ལས་ལ་གཡེངས། །
k'orwé semchen doukngal lé la yeng
Nous, les êtres animés du samsâra, nous nous abandonnons aux actions qui mènent à la souffrance,
དམ་ཆོས་བྱེད་བློ་ནམ་ལངས་སྐར་ལྟར་ཡལ། །
damchö jé lo namlang kar tar yal
Toute intention de pratiquer le Dharma s’évanouit comme les étoiles à l’aube,
དོན་ཆུང་གཡེང་བའི་ཁོལ་བོར་མི་ཚེ་ཟད། །
dön choung yengwé k'olwor mitsé zé
Et notre vie s’épuise, gaspillée sous l’emprise de jeux triviaux ;
དགྲ་ཆེན་འཆི་བ་བྱུང་ན་སུ་ལ་རེ། །
dra chen chiwa joung na sou la ré
Quand s’en vient mon plus grand ennemi, la mort, vers qui donc me tourner ?
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རྔ་ཡབ་གླིང་པ་མཁྱེན། །
t'oukjé zik shik ngayab lingpa k'yen
Considère-moi avec compassion, Toi qui résides en Ngayap Ling ! Prends soin de moi, guide-moi, inspire-moi, rends-moi inséparable de toi !
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས། །
danta nyi dou zangdok palrir drong
Conduis-moi dès maintenant à la Glorieuse Montagne cuivrée !
བྱིས་པའི་རང་བཞིན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །
jipé rangzhin sosö kyéwo kün
Nous, êtres ordinaires, avons une mentalité infantile,
ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ན་ཚོད་ཆེས་ཆེར་རྒུད། །
t'ö sam gompé natsö ché cher gu
Plus nous vieillissons, plus notre étude, notre contemplation et notre méditation se dégradent,
ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་འདྲེན་བྱེད་ཅེ་རེ་ལོང༌། །
p'archin drouk gi dren jé ché ré long
Et l’œil des six perfections devient aveugle ;
འབྱུང་བ་ཐིམ་རིམ་བྱུང་ན་སུ་ལ་རེ། །
joungwa t'imrim joung na sou la ré
Mais quand les éléments se dissolvent, l’un après l’autre, vers qui donc me tourner ?
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རྔ་ཡབ་གླིང་པ་མཁྱེན། །
t'oukjé zik shik ngayab lingpa k'yen
Considère-moi avec compassion, Toi qui résides en Ngayap Ling ! Prends soin de moi, guide-moi, inspire-moi, rends-moi inséparable de toi !
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས། །
danta nyi dou zangdok palrir drong
Conduis-moi dès maintenant à la Glorieuse Montagne cuivrée!
དགེ་བཅུའི་ལམ་ལ་མོས་པས་ཞུགས་ན་ཡང༌། །
gé chu lam la möpé zhouk na yang
Même si nous aspirons au chemin de la vertu, si nous nous y consacrons,
རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཆོས་བརྒྱད་ཟོབ་དང་འདྲེས། །
nampar ché na chö gyé zob dang dré
Quand nous examinons notre pratique, nous voyons qu’elle est factice et minée par les huit obsessions mondaines.
མི་དགེའི་རྣམ་སྨིན་མ་ཚོར་ཤུགས་ཀྱིས་འགོ །
mi gé nammin ma tsor shouk kyi go
Les actes négatifs que nous avons commis mûrissent à notre insu et,
བར་དོར་དམྱལ་ཐག་གཅོད་དུས་སུ་ལ་རེ། །
bardor nyal t'ak chö du sou la ré
Une fois dans les bardo, il est donc bien certain que nous irons dans les enfers. Vers qui donc me tourner ?
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རྔ་ཡབ་གླིང་པ་མཁྱེན། །
t'oukjé zik shik ngayab lingpa k'yen
Considère-moi avec compassion, Toi qui résides en Ngayap Ling ! Prends soin de moi, guide-moi, inspire-moi, rends-moi inséparables de toi !
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས། །
danta nyi dou zangdok palrir drong
Conduis-moi dès maintenant à la Glorieuse Montagne cuivrée!
ཀྱེ་མ་ནམ་ཞིག་ཚེ་ཡི་འཕེན་པ་ཟད། །
kyéma namzhik tsé yi p'enpa zé
Kyéma ! Quand ma force de vie s’épuise,
ལུས་ཀྱི་མདངས་ཤོར་དབུགས་ཀྱི་ངར་སྒྲ་བརྩེགས། །
lu kyi dang shor ouk kyi ngar dra tsek
L’énergie vitale s’échappe de mon corps, et ma respiration devient sacadée et haletante.
འདེགས་བྱེད་རླུང་བྲོས་ངར་སྐད་ཅན་གྱི་རོས། །
dek jé loung drö ngar kéchen gyi rö
Quand le support du souffle intérieur se retire, et que ma dépouille affaiblie et gémissante
ཉེ་འབྲེལ་གདུང་སེམས་འབྲེལ་ཐག་གཅོད་པའི་ཚེ། །
nyédrel doung sem drelt'ak chöpé tsé
Me coupe de mes proches affligés de chagrin,
གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མི་འབྱུང་ཞིང༌། །
né chö doukngal drakpo minjoung zhing
Épargne-moi les souffrances d’une terrible agonie en mes derniers instants,
མཁའ་འགྲོས་བསུ་བའི་སྣང་བ་ཤར་བར་ཤོག །
k'andrö souwé nangwa sharwar shok
Et enjoins les dâkinî à venir m’accueillir !
ཀྱི་ཧུད་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་སྟེ། །
kyi hu sa chou mé loung namk'a té
Kyihü ! La terre, l’eau, le feu, l’air, l’espace : quand les cinq éléments
འབྱུང་ལྔའི་ཐིམ་རིམ་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། །
joung ngé t'imrim douwa mikgyou dang
Se dissolvent l’un après l’autre, les visions de fumée, de mirages,
མེ་ཁྱེར་མར་མེའི་སྣང་བ་གསལ་བའི་རྗེས། །
mék'yer marmé nangwa salwé jé
D’étincelles et de lampes apparaissent vivement ;
ཕྲ་བའི་ཐིམ་རིམ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་སྟེ། །
t'rawé t'imrim nang ché t'ob soum té
Puis s’élèvent les dissolutions subtiles de l’apparence, de l’accroissement et de l’obtention.
འདི་ལྟར་རྣམ་ཤེས་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པས། །
ditar namshé nangwa la t'impé
Ainsi, quand la conscience se dissout dans l’apparence
སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་ལྟར། །
trinmé k'a la nyida zé zin tar
Comme une éclipse dans un ciel immaculé,
དམར་ལམ་འཆར་ཞིང་དམར་ཆ་སྙིང་གར་ལྡོག །
marlam char zhing mar cha nyinggar dok
L’expérience rouge s’élève et l’essence rouge monte au cœur.
དེ་རྗེས་སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ་པས། །
dé jé nangwa chépa la t'impé
Ensuite, quand l’apparence se dissout dans l’accroissement,
སྐར་ཁུང་ནང་དུ་ཟླ་ཟེར་ཤར་བ་ལྟར། །
kark'oung nang dou dazer sharwa tar
Comme des rayons de lune brillant par une lucarne,
དཀར་ལམ་འཆར་ཞིང་དཀར་ཆ་ཐུར་དུ་བབས། །
karlam char zhing kar cha t'ourdou bab
L’expérience blanche apparaît et l’essence blanche descend.
དེ་ནས་མཆེད་པ་ཉེར་ཐོབ་ལ་ཐིམ་པས། །
déné chépa nyert'ob la t'impé
Puis l’accroissement se dissout dans la proche-obtention,
སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁར་སྲོད་མུན་འཁྲིགས་པ་ལྟར། །
trinmé namk'ar sö mün t'rikpa tar
Comme l’obscurité au crépuscule d’une soirée claire et sans nuage,
ནག་ལམ་ཤར་ནས་ཀུན་གཞིའི་ངང་དུ་བརྒྱལ། །
naklam shar né künzhi ngang dou gyal
L’expérience noire s’élève, et je sombre dans l’âlaya, la base de tout.
སླར་ཡང་སྲོག་འཛིན་རླུང་བརྒྱད་གྱེས་པ་ཡིས། །
lar yang sokdzin loung gyé gyépa yi
À nouveau, par l’octuple séparation du souffle soutenant la vie,
ཅུང་ཟད་བརྒྱལ་སངས་གདོད་མའི་ཡེ་གདངས་ཤར། །
choungzé gyal sang dömé yé dang shar
Je m’éveille légèrement de l’inconscience, et le rayonnement primordial s’élève,
གསལ་ལ་མ་འགགས་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །
sal la magak tön gyi namk'a zhin
Clair et sans obstacle, tel un ciel d’automne limpide.
སྟོང་གསལ་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ་བའི་ངང་ལ་གནས། །
tong sal drib yok dralwé ngang la né
Tandis que je demeure dans cet état de connaissance vide, libre de tout voile obscurcissant,
དེ་ཚེ་ད་ལྟའི་ཀ་དག་བློ་བྲལ་དབྱིངས། །
détsé danté kadak lodral ying
Puissé-je alors réaliser la pureté primordiale de l’instant présent, l’espace libre d’esprit conceptuel,
ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཟང་ཀ་རྒྱ་ཡན་ལ། །
t'amal shépa zangka gya yen la
La pure conscience claire « ordinaire », fraîche, vaste et sans limites.
ངེས་པ་རྙེད་དེ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་མཐུས། །
ngépa nyé dé nyampar zhakpé t'u
Par le pouvoir d’une telle méditation
གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་ནང་གསལ་གསང་བའི་སྦུབས། །
dömé zhi ying nangsal sangwé boub
Puissé-je en cet instant m’emparer de la forteresse de
ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་ཀློང༌། །
k'yéchö droukden kunzang gongpé long
L’espace de la Base primordiale, la profondeur secrète de la luminosité intérieure,
སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག །
kéchik nyi la tsensa zinpar shok
La vaste étendue de l’Esprit de sagesse de Samantabhadra, doué des six qualités extraordinaires !
གལ་ཏེ་བར་དོ་དང་པོར་མ་གྲོལ་ན། །
galté bardo dangpor ma drol na
Si je ne suis pas libéré dans ce premier bardo,
དབྱིངས་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་ནས། །
ying nang l'ündroub ösal la t'im né
Les apparences de l’espace vont se dissoudre dans la luminosité spontanément présente,
སྒྲ་འོད་ཟེར་དང་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས། །
dra özer dang tsombu kyilk'or sok
Et quand les sons, lumières, rayons, mandalas, et autres s’élèvent –
ཐིམ་ལུགས་བརྒྱད་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་བའི་ཚེ། །
t'im louk gyé kyi nangwa charwé tsé
Les visions de l’octuple processus du déploiement –
ཆོས་ཉིད་བར་དོར་རང་སྣང་ངོ་ཤེས་ནས། །
chönyi bardor rangnang ngoshé né
Puissé-je les reconnaître comme mes propres projections dans le bardo de la dharmatâ,
མ་པང་བུ་འཇུག་ལྟ་བུར་གྲོལ་བར་ཤོག །
ma pang bou jouk tabour drolwar shok
Et être libéré, comme un enfant courant se réfugier dans le giron de sa mère !
དེ་ཚེ་སྒྲ་ཡིས་འཇིགས་ཏེ་ཟེར་གྱིས་དངངས། །
détsé dra yi jik té zer gyi ngang
Mais si, apeuré par les sons, terrifié par les rayons,
སྐུ་ཡི་སྣང་བས་སྐྲག་སྟེ་མ་གྲོལ་ན། །
kou yi nangwé trak té ma drol na
Effrayé par les apparences des déités, je ne suis pas libéré,
ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
chönyi denpa lamé jinlab kyi
Alors, par la vérité de la nature de la réalité et par la bénédiction du maître,
འཁྲུལ་པ་རྨི་ལམ་སད་པའི་ཆ་ཙམ་ལས། །
t'roulpa milam sépé cha tsam lé
Au moment où je m’éveille de ce rêve de l’illusion,
རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་པདྨའི་སྦུབས། །
rangzhin toulku zhingk'am pémé boub
Puissé-je être inspiré et libéré, naissant miraculeusement
བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་དབུགས་དབྱུང་གྲོལ་བར་ཤོག །
dzu té kyé né oukyoung drolwar shok
Au cœur d’une fleur de lotus dans un champ naturel du nirmânakâya !
རིམ་དགུའི་ཐེག་པ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་དོན། །
rim gu t'ekpa kün lé dépé dön
Par le pouvoir de l’entrée sur le chemin de la Claire lumière du Dzogpachenpo,
འོད་གསལ་རྫོགས་ཆེན་ལམ་ལ་ཞུགས་དེའི་མཐུས། །
ösal dzogchen lam la zhouk dé t'u
La vérité qui surpasse les neuf véhicules graduels,
ནམ་ཞིག་གདོད་མའི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ། །
namzhik dömé l'oum sou zhoukpé tsé
Après être entré dans la matrice originelle,
གང་གི་གྲོལ་ཚད་སྒྲ་འོད་ས་གཡོས་དང༌། །
gang gi drol tsé dra ö sayö dang
Puissent tous les signes de libération : sons, lumières, tremblements de terre,
རིགས་ལྔའི་གདུང་དང་ཞི་ཁྲོའི་སྣང་བརྙན་སོགས། །
rik ngé doung dang zhit'rö nangnyen sok
Reliques des cinq familles, formes des déités paisibles et courroucées, et autres
ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་གྲུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཤོག །
kün gyi t'ün nang droub tou ngönpar shok
Devenir visibles aux yeux de tous.
རིག་འཛིན་བདག་གི་ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་དང༌། །
rigdzin dak gi l'aksam namdak dang
Par le pouvoir de l’extraordinaire intention pure que je possède en tant que vidyâdhara,
ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི། །
chönyi rangzhin chiyang mayinpé
Et par le pouvoir de la vérité de la nature de la réalité, libre d’existence intrinsèque,
བདེན་པའི་མཐུ་ཡིས་ཁམས་གསུམ་ཡིད་ཅན་དང༌། །
denpé t'ou yi k'am soum yichen dang
Puissent les êtres animés des trois royaumes d’existence,
ཁྱད་པར་འབྲེལ་བས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །
k'yépar drelwé dupé semchen kün
Et particulièrement tous ceux qui ont un lien avec moi, quel qu’il soit,
སྐུ་བཞིའི་ཞིང་ཁམས་རྨད་བྱུང་ཉམས་དགའ་བར། །
kou zhi zhingk'am méjoung nyamgawar
Être libérés tous ensemble en une seule fois
ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་ཕྱམ་གཅིག་གྲོལ་བར་ཤོག །
tsombou chik tou chamchik drolwar shok
Dans les merveilleux champs purs et joyeux des quatre kâya, dans la plénitude de la joie !
དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་སྦྱོང་བའི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་འདི་ནི་རང་བྱུང་པདྨའི་གསུང་གི་དབེན་གནས་འོག་མིན་རྡོ་རྗེའི་ཀེའུ་ཚང་དུ་རང་ཉིད་གཅིག་པུར་དབེན་པ་བསྟེན་པའི་སྐབས་སྔ་ཞོག་གི་ཚེ་ན་མིག་ལམ་དུ་ཧས་པོ་རི་མཐོང་བས་རྐྱེན་བྱས་སྣང་བ་ལ། ག་རེ་རི་མ་གིའི་རྩེར་མཁན་སློབ་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། ལྷ་འདྲེ་བཏུལ། སྐྱོ་སངས་མཛད་པ་སོགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཆེར་སྣང་མོད། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ད་ལྟའི་མིང་ཙམ་མེད། འདི་ལྟ་བུའི་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པར་ཡིད་ཆེས། རང་ཉིད་ཀྱང་ལོ་ཤས་ཙམ་མི་འཆི་བའི་འཚོ་རྩིས་བྱས་ཀྱང་སང་ཙམ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་མི་འགྲོ་བའི་ངེས་པ་ཅི་ཆ་སྙམ་ནས་སྐྱོ་ཤས་ངེས་འབྱུང་ཚད་མེད་སྐྱེས། ཨོ་རྒྱན་རྗེ་འབངས་རྣམས་དྲན་པ་ལ་ཚད་མེད་ཀྱི་མཆི་མ་འཁྲུག་པ་ཞིག་བྱུང་བས་རྐྱེན་བྱས། དེའི་ཚེ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བའི་གསོལ་འདེབས་དང་འབྲེལ་བར་བར་དོ་ལམ་སྣང་གི་གྲོལ་ཚུལ་རྩ་ཚིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཁ་ཏོན་དུ་བགྱིས་ཆོག་པའི་སྨོན་པ་འདི་ཡང་བྱ་བྲལ་བ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བྲིས་པའོ། །
Alors que je demeurais en retraite solitaire dans la « Grotte de vajra d’Akanishta » – un ermitage béni par la Parole éveillée qui s’élève naturellement de Padmasambhava–, un matin très tôt, j’aperçus le mont Hépori je pensais : « Mais voyons… C’est là-haut, sur ce sommet, que khenpo Shântarakshita, le maître Padma, le Roi et les disciples sont un jour passés, qu’ils y ont subjugué les dieux et les esprits, puis s’y sont reposés. Bien que de nombreuses histoires le racontent, aujourd’hui, hormis leur nom, rien n’en subsiste. » Je fus saisi par la conviction que tout est de même, impermanent et transitoire. Et bien que j’escompte vivre encore quelques années, quelle certitude pouvais-je avoir de ne pas passer dans l’autre vie dès le lendemain ? Ces pensées remplirent mon esprit d’une tristesse et d’une lassitude douloureuses, et d’un renoncement sans limites. Le souvenir de Guru Rinpoché, du roi et des disciples me fit monter les larmes aux yeux. Et c’est pourquoi, à cet instant, moi, Tchadral Khyentsé Özer, j’écrivis cette « Prière d’aspiration pour l’entraînement aux champs purs des quatre kâya », une prière qui invoque et supplie Guru Rinpoché, associée à une prière d’aspiration basée sur les mots clés indiquant la manière d’atteindre la libération au travers des expériences des états du bardo, et qui peut être prise comme pratique quotidienne.
| Comité de traduction française Rigpa, 2004