La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Le Chemin secret vers la Glorieuse Montagne

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་སྨོན་ལམ་དཔལ་རིའི་གསང་ལམ།

Le Chemin secret vers la Glorieuse Montagne

une prière d’aspiration pour la Glorieuse Montagne cuivrée

par Rigdzin Jigmé Lingpa

 

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah houng benza gourou péma siddhi houng

རང་བཞིན་རྣམ་དག་བློ་བྲལ་གཉུག་མའི་སྦུབས༔

rangzhin namdak lodral nyoukmé boub

De l’état primordial de pureté naturelle, libre de tout concept,

གསལ་མདངས་འགག་མེད་བདེ་སྟོང་ལོངས་སྐུའི་རྩལ༔

sal dang gakmé détong longku tsal

Le rayonnement du sambhogakâya de félicité et de vacuité s’élève, ininterrompu,

སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་མི་མཇེད་བཀོད་པའི་ཆ༔

toulku zhingk'am mijé köpé cha

En tant que champ du nirmânakâya, faisant partie de notre monde « Intrépidité » :

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག༔

zangdok pal gyi riwor kyéwar shok

Puissions-nous naître sur cette Glorieuse Montagne cuivrée !

 

འཛམ་གླིང་ས་ཡི་ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེའི་གདན༔

dzamling sa yi téwa dorjé den

Le siège de vajra, centre de ce monde de Jambudvîpa,

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་གནས༔

du soum gyalwé chök'or korwé né

Est le lieu sacré où les bouddhas du passé du présent et du futur tournent la roue du Dharma ;

དེ་ཡི་ནུབ་བྱང་རྔ་ཡབ་ལང་ཀའི་གླིང་༔

dé yi noubjang ngayab langké ling

Au nord-ouest se trouve la terre de Ngayap Langké Ling :

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག༔

zangdok pal gyi riwor kyéwar shok

Puissions-nous naître sur cette Glorieuse Montagne cuivrée !

 

བཀོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཙིཏྟའི་ས་འཛིན་སྤོ༔

köpa l'ündroub tsitté sa dzin po

La montagne spontanément agencée s’élève en forme de cœur,

རྩ་བ་གདེངས་ཅན་འཇོག་པོའི་ཐོད་དུ་བཅིང་༔

tsawa dengchen jokpö t'ö dou ching

Sa base repose sur la tête voilée du roi des nâga,

སྐེད་པར་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོས་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར༔

képar lumé k'andrö tsokk'or kor

Sur ses flancs une multitude de dâka et de dâkinî sans forme célèbrent la fête de tsok,

རྩེ་མོ་གཟུགས་ཁམས་བསམ་གཏན་སྙོགས་པ་ལྟའི༔

tsémo zouk k'am samten nyokpa té

Et sa cime s’élance jusqu’aux recueillements méditatifs des mondes de la forme :

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག༔

zangdok pal gyi riwor kyéwar shok

Puissions-nous naître sur cette Glorieuse Montagne cuivrée !

 

རི་རྒྱལ་དེ་ཡི་རྩེ་མོའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔

ri gyal dé yi tsémö zhalmé k'ang

Au sommet de cette reine des montagnes se trouve un palais illimité ;

ཤར་ཤེལ་ལྷོ་ཕྱོགས་དབང་སྔོན་བཻ་ཌཱུརྻ༔

shar shel l'ochok wang ngön bai dourya

De cristal à l'orient, de lapis-lazuli au midi,

ནུབ་ཕྱོགས་པད་རག་བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲ་ནི༔

noubchok pé rak jangchok indra ni

De rubis à l'occident et d’émeraude au septentrion,

ཕྱི་ནང་བར་མེད་ཟང་ཐལ་དབང་གཞུའི་མདངས༔

chi nang bar mé zangt'al wang zhu dang

Ses côtés sont tous transparents comme un arc-en-ciel, sans extérieur, intérieur ni milieu :

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག༔

zangdok pal gyi riwor kyéwar shok

Puissions-nous naître sur cette Glorieuse Montagne cuivrée !

 

ཁྱམས་དང་གྲུ་ཆད་གློ་འབུར་འཇའ་རིས་འཁྱིལ༔

k'yam dang drouché lo bour jari k'yil

Passages, angles et parapets aux contours d’arc-en-ciel,

འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་༔

dönam p'a gou drawa draché dang

Terrasses, murs et tentures ornées de franges,

ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་སྒོ་རྒྱན་རྟ་བབས་ཅན༔

shar bou dayab go gyen tabab chen

Corniches, balcons, portes ornementées et escaliers,

ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཏོག་བརྡ་དོན་རྟགས་རྫོགས་པའི༔

chök'or douk tok da dön tak dzokpé

Roue du Dharma, parasols et fleurons, tous parfaits en identité, signes et symboles :

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག༔

zangdok pal gyi riwor kyéwar shok

Puissions-nous naître sur cette Glorieuse Montagne cuivrée !

 

དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཤིང་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔

paksam jönpé shing dang dutsi chou

Arbres-qui-exaucent-tous-les-souhaits, rivières de nectar,

ནེའུ་སིང་སྨན་ལྗོངས་དྲི་བསུང་འཐུལ་བའི་ཁྲོད༔

né'ou sing men jong drisoung t'oulwé t'rö

Verts bosquets embaumant des senteurs de plantes médicinales

དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་བྱ་ཚོགས་བྷྲ་མ་ར༔

drangsong rigdzin ja tsok bhrama ra

Où rishi, vidyâdhara, nuées d’oiseaux et essaims d’abeilles

ཐེག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང་བརྡ་གླུ་སྒྱུར༔

t'ek soum chö kyi dra dang da lou gyour

Résonnent du son des trois véhicules du Dharma et de chants mystiques :

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག༔

zangdok pal gyi riwor kyéwar shok

Puissions-nous naître sur cette Glorieuse Montagne cuivrée !

 

ཕོ་བྲང་གཞལ་མེད་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བ་ལ༔

p'odrang zhalmé chenpö téwa la

Au centre du vaste palais illimité,

རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔

rinchen zour gyé péma nyidé teng

Sur un joyau à huit facettes, un lotus, des sièges de soleil et de lune,

བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རང་བྱུང་པདྨ་འབྱུང་༔

déshek kündu rangjoung péma joung

Padmakâra apparaît naturellement, union de tous les sugata

སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་འཇའ་ཟེར་ཀློང་ན་བཞུགས༔

kou soum rik du jazer long na zhouk

Et personnification des trois kâya, resplendissant au milieu d’une aura de lumières d’arc-en-ciel :

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག༔

zangdok pal gyi riwor kyéwar shok

Puissions-nous naître sur cette Glorieuse Montagne cuivrée !

 

གང་གི་ཟབ་གསལ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔

gang gi zabsal déchen yéshé tsal

Par ta sagesse de grande félicité, profonde et lumineuse,

སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེར་ཤར་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔

tongnyi nyingjer sharwé gyout'roul lé

La vacuité se manifeste en compassion ; de son déploiement magique,

ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དང་ཁྱད་པར་བོད་ཡུལ་དུ༔

chok chou kün dang k'yépar böyoul dou

Dans toutes les directions de l’espace et particulièrement au Tibet,

སྤྲུལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བར་མེད་འགྱེད༔

troulwa jéwa t'rak gyawar mé gyé

Des milliards d’émanations jaillissent sans interruption :

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག༔

zangdok pal gyi riwor kyéwar shok

Puissions-nous naître sur cette Glorieuse Montagne cuivrée !

 

གཡས་ཀྱི་གྲལ་ན་རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་རྣམས༔

yé kyi dral na gya bö rigdzin nam

Sur ta droite se trouvent les vidyâdhara de l’Inde et du Tibet,

འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་རོལ་ངོར་འབྱམས་སུ་ཀླས༔

ösal dorjé rol ngor jam sou lé

Baignant complètement dans le « déploiement de vajra de la luminosité » illimité,

གཡོན་གྱི་གྲལ་ན་འཕགས་བོད་པ་གྲུབ་རྣམས༔

yön gyi dral na p'ak böpa droub nam

Sur ta gauche, se trouvent les rangs des érudits et saints de l’Inde et du Tibet,

བཤད་སྒྲུབ་ཉམས་རྟོགས་བགྲོ་གླེང་ཆོས་སྒྲ་འུར༔

shédroub nyamtok droleng chö dra our

Dont les voix vibrent du son du Dharma – enseignant, pratiquant et discutant leur expérience et leur réalisation :

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག༔

zangdok pal gyi riwor kyéwar shok

Puissions-nous naître sur cette Glorieuse Montagne cuivrée !

 

མཐའ་བསྐོར་བར་མཚམས་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་དང་༔

t'a korwar tsam jébang nyernga dang

Autour d'eux et parmi eux, le roi et les sujets, les vingt-cinq disciples,

སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་རྣམས༔

troulpé tertön droubpé k'youchok nam

Les tertön du nirmânakâya, les souverains des siddha

ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་༔

t'ekpa rim gu k'orlo la chö ching

Pratiquent les cycles graduels des neufs yâna

གཡོ་མེད་དགོངས་པའི་གཟེར་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན༔

yomé gongpé zer gyi toulzhouk dzin

Et maintiennent le mode de vie des yogis, la réalisation imperturbable, centrée en un seul point :

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག༔

zangdok pal gyi riwor kyéwar shok

Puissions-nous naître sur cette Glorieuse Montagne cuivrée !

 

ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་ཀུན༔

chok zhi tsam gyé drouché bark'yam kün

Les quatre directions, les huit points intermédiaires, les angles et toutes les galeries internes

དཔའ་བོ་ཌཱཀྐི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་ཁེངས༔

pawo daki l'a dang l'a mö k'eng

Sont remplis de dâka, dâkinî, dieux et déesses

རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་གཡོ༔

dorjé lougar mikt'roul tabour yo

Et de leurs danses et chants de vajra. Se mouvant tous tels des mirages,

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་སྟོབ་པར་བྱེད༔

chi nang sangwé chötrin tobpar jé

Ils envoient des nuages d’offrandes extérieures, intérieures et secrètes :

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག༔

zangdok pal gyi riwor kyéwar shok

Puissions-nous naître sur cette Glorieuse Montagne cuivrée !

 

དེ་སྟེང་ལོངས་སྐུའི་གཞལ་མེད་བཀོད་མཛེས་ནང་༔

dé teng longku zhalmé kö dzé nang

Au-dessus s’étend le palais illimité du sambhogakâya, la splendeur même,

ཕྱག་ན་པདྨ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ༔

chak na péma jikten wangchouk la

Où Padmapanî, Seigneur du monde, préside

ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

tsombu kyilk'or samyé k'or gyi kor

Entouré d’un aréopage qui dépasse l’entendement,

རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་དགྲ་གདོན་ཐལ་བར་བྱེད༔

namtok bakchak dra dön t'alwar jé

Détruisant complètement pensées discursives, tendances habituelles, ennemis et négativité :

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག༔

zangdok pal gyi riwor kyéwar shok

Puissions-nous naître sur cette Glorieuse Montagne cuivrée !

 

དེ་སྟེང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཉམས་དགའ་བར༔

dé teng chöku zhingk'am nyamgawar

Au-dessus, sur la terre pure pleine de joie du dharmakâya

གཞི་སྣང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔

zhi nang yéshé nyingpo kuntouzang

Demeure Samantabhadra, l’essence de la sagesse, l’apparence de la Base.

སྣང་མཐའ་རིག་པའི་འཁོར་ལ་བརྡ་ཆོས་སྟོན༔

nang t'a rigpé k'or la da chö tön

Il enseigne symboliquement à Amitâbha, « Lumière infinie », le disciple manifesté de lui-même de son propre rigpa.

སྟོན་འཁོར་དགོངས་པ་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན༔

tönk'or gongpa nyampé t'rinlé chen

Maître et disciple s’égalent en réalisation et en activité :

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག༔

zangdok pal gyi riwor kyéwar shok

Puissions-nous naître sur cette Glorieuse Montagne cuivrée !

 

སྒོ་བཞིར་བཀའ་ཉན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི༔

go zhir kanyen gyalpo chenpo zhi

Aux quatre portes sont les quatre grands rois qui maintiennent leurs vœux ;

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན༔

chi nang sangwé l'asin dé gyé kün

Les huit catégories de dieux et de démons, extérieurs, intérieurs et secrets,

ཕོ་ཉར་མངགས་ནས་མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་འདུལ༔

p'onyar ngak né moutek damsi doul

Détachés comme émissaires, subjuguent les tîrthika et les transgresseurs.

དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དཔའ་རྟགས་རྒྱལ་རྔ་བརྡུང་༔

damchen gyatso pa tak gyal nga doung

Un océan de protecteurs liés par serment battent le tambour de victoire pour montrer leur pouvoir :

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག༔

zangdok pal gyi riwor kyéwar shok

Puissions-nous naître sur cette Glorieuse Montagne cuivrée !

 

དེ་ལྟར་ཞིང་གི་བཀོད་པ་གསལ་བཏབ་ནས༔

détar zhing gi köpa sal tab né

Ainsi, en visualisant clairement les détails de cette terre pure

ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་ལ༔

chirol youl gyi zangdok palri la

Et par le pouvoir de cette aspiration façonnée par notre volonté interne

ཡུལ་ཅན་ནང་གི་རིག་པས་སྨོན་དེའི་མཐུས༔

youlchen nang gi rigpé mön dé t'u

Vers notre but externe, la Glorieuse Montagne cuivrée,

རང་ལུས་མི་མཇེད་ཞིང་གི་བཀོད་པའི་ནང་༔

rang lu mijé zhing gi köpé nang

Dans ce corps, déploiement de notre monde « Intrépidité »,

རང་སྣང་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་མངོན་པར་ཤོག༔

rangnang zangdok palrir ngönpar shok

Que toutes nos perceptions soient transformées, ici et maintenant, en la Glorieuse Montagne cuivrée !

 

ཁྱད་པར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔

k'yépar kyédzok zabmö tendrel gyi

Puis, quand les nœuds des trois canaux et des cinq centres ont été libérés

རྩ་གསུམ་འཁོར་ལྔའི་མདུད་པ་གྲོལ་ནས་ཀྱང་༔

tsa soum k'or ngé dupa drol né kyang

Par l’interrelation des profondes phases de création et d’achèvement,

སྙིང་དབུས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་ཆེར༔

nying u zangdok palri p'odrang cher

Et que nous avons réalisé le pouvoir du déploiement de la sagesse innée

ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྩལ་རྫོགས་ནས༔

l'enkyé yéshé rolpé tsal dzok né

Au centre de notre propre cœur, le grand palais de la Glorieuse Montagne cuivrée

རང་རིག་པད་འབྱུང་རྗེ་དང་མཇལ་བར་ཤོག༔

rangrig péjoung jé dang jalwar shok

Puissions-nous rencontrer Padmakâra, notre propre rigpa, face à face !

 

ཚོགས་སྦྱོར་མཐོང་སྒོམ་མི་སློབ་ལམ་ལྔའི་སྦུབས༔

tsok jor t'ong gom mi lob lam ngé boub

Les cinq chemins de l’accumulation, de la préparation, de la vision, de la méditation et celui où il n’y a plus rien à apprendre,

རབ་དགའ་ནས་བཟུང་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་བར༔

rabga né zoung küntou ö kyi bar

Les bhûmi, depuis la Joie parfaite jusqu'au Rayonnement universel,

དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ས་མཆོག་གཉིས༔

dé lé dorjé t'ekpé sa chok nyi

Ainsi que les deux étapes suprêmes du Vajrayâna,

ཁྱད་པར་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡི༔

k'yépar ösal dzogpachenpo yi

Et en particulier le Lama de sagesse, le niveau extraordinaire

ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས༔

t'ünmong mayin yéshé lamé sa

Du Dzogpachenpo, le chemin de la luminosité :

བྱར་མེད་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་རྫོགས་ནས་ཀྱང་༔

jarmé l'oukpé ngang dou dzok né kyang

Puissions-nous les accomplir tous aisément et sans effort,

གཞི་དབྱིངས་པདྨ་འོད་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔

zhi ying péma ö dou drolwar shok

Et être ainsi libérés dans l’espace de la Base, Lumière de lotus !

 

གལ་ཏེ་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་མ་རྫོགས་ན༔

galté gongpé tsal chen ma dzok na

Mais si nous ne pouvons atteindre la plénitude de la réalisation,

གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དྲག་པོའི་འཕེན་པ་ཡིས༔

soldeb mönlam drakpö p'enpa yi

Par le pouvoir de nos ferventes prières d'aspiration,

ནམ་ཞིག་འཆི་བ་བཙན་ཐབས་བྱུང་བའི་ཚེ༔

namzhik chiwa tsent'ab joungwé tsé

Quand la mort arrive dans toute sa force,

པདྨའི་ཕོ་ཉ་མཁའ་འགྲོ་གར་མཁན་མས༔

pémé p'onya k'andro gark'en mé

Puissent les messagers de Padma, les dâkinî qui dansent avec grâce,

མངོན་སུམ་ལག་པའི་ཁུ་ཚུར་ནས་བཟུང་ནས༔

ngönsoum lakpé k'outsour né zoung né

Nous prendre par la main,

མཁར་ཆེན་བཟའ་དང་གུ་ཎ་ནཱ་ཐ་ལྟར༔

k'ar chen za dang gou na na t'a tar

Comme Kharchen Za et Guna Natha,

བདག་ཀྱང་པདྨ་འོད་དུ་འཁྲིད་པར་ཤོག༔

dak kyang péma ö dou t'ripar shok

Et nous mener au paradis de la Lumière de lotus !

 

ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་༔

chöying nampar dakpé denpa dang

Par la vérité du dharmadhâtu parfaitement pur,

དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔

könchok tsa soum gyatsö t'oukjé yi

Et par la compassion de l’océan des Trois Joyaux et des trois racines,

བདག་གིས་སྨོན་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ནས༔

dak gi mönpa yizhin droub gyour né

Puissions-nous accomplir toutes nos aspirations selon nos souhaits

འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་བྱེད་པར་ཤོག༔

drowa drenpé dépön jépar shok

Et devenir un guide pour tous les êtres !

 

ཅེས་པའང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་བའི་ཞིང་ཁམས་དང་ཁྱད་པར་མ་མཆིས་པ་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་དམ་པར་བགྲོད་པའི་སྨོན་ལམ་དཔལ་རིའི་གསང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ༔ སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དྷརྨཱ་ཀི་རྟིའི་བཞེད་སྐོངས་སུ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་ཟེར་སྙིང་ལ་འཛགས་པའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་གྱི་གནད་ལ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་གྱིས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་འོག་མིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཁང་མེ་ཏོག་ཕུག་གི་མཚམས་མལ་དུ་སྦྱར་བའོ༔

 

| Comité de traduction française Rigpa, 2004.

Jigmé Lingpa

Montagne cuivrée

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept