Chimé Pakmé Nyingtik
༄༅། །འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཏིག་ལས། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ།
Pratique quotidienne de Chimé p’akmé nyingtik (L’essence du cœur de la sublime Dame d’immortalité) sous une forme unique
par Jamyang Khyentsé Wangpo
ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རཱ་ཡཻ།
Hommage au guru, la sublime Tārā !
འདིར་འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཏིག་གི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་དོན་གྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད་ཕྱུང་བ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །
Voici la pratique quotidienne du yoga de Chimé p’akmé nyingthik sous forme de déité unique, l’essence du sādhana racine appelé Trinley yéshé nangwa (La Lumière de sagesse de l’activité éveillée). Elle comprend trois sections : les préliminaires, la partie principale et la conclusion.
I. Les préliminaires
དང་པོ་ནི། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ཀྱི་བློ་འབྱོངས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་ཡལ་བར་མི་འདོར་བས། གནས་དབེན་པར་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས།
Un pratiquant qui a correctement reçu la transmission de pouvoir pour cette pratique, qui garde les vœux et les samaya, qui a entraîné son esprit à la bodhicitta absolue et relative, et qui est animé d’une diligence inébranlable, devrait se retirer en un lieu isolé et adopter la conduite propice à la méditation.
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་གསོལ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པར་མོས་པས།
dün gyi namk'ar kyabné kündu lama yizhin k'orlö chen ngar rangzhen yichen t'amché go soum joukpa chikpé kyab sou sol zhing semkyépar möpé
J’imagine que dans le ciel devant moi apparaît le guru, la « Roue qui exauce les souhaits », en qui sont incarnées toutes les sources de refuge. En sa présence, tous les êtres et moi-même, avec le corps, la parole et l’esprit concentrés vers un seul but, nous prenons refuge et générons la bodhicitta.
1. Prendre refuge
ན་མོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔
namo, dak sok dro kün changchoub bar
Hommage ! Jusqu’à l’éveil, tous les êtres et moi-même
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔
könchok soum gyi ngowo nyi
Prenons refuge avec une dévotion inébranlable
བླ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ༔
lama yizhin k'orlo la
En toi, guru « Roue qui exauce les souhaits »,
མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
miché gupé kyab sou chi
Essence même des Trois Joyaux !
ལན་གསུམ།
(Trois fois.)
2. Développer la bodhicitta
ཧོཿ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔
ho, k'anyam semchen malu kün
Ho ! Les êtres sont aussi innombrables que le ciel est vaste.
སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔
doukngal tso lé draljé chir
Afin de libérer chacun d’entre eux de l’océan de la souffrance
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔
jétsün p'akmé naljor gyi
En parvenant à la réalisation de l’immortalité par ce yoga de la sublime Dame, Tārā,
འཆི་མེད་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
chimé droubpar semkyé do
J’engendre la bodhicitta, le cœur de l’esprit d’éveil.
ལན་གསུམ།
(Trois fois.)
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་རིང་དུ་བསྐྲད།
houng houng houng
Hūṃ hūṃ hūṃ
Le son naturel de ce mantra adamantin chasse au loin toutes les forces maléfiques.
བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྟན་པར་བསྒོམ།
benza jnana raksha ah houng
vajra-jnāna-rakṣa aḥ hūṃ
Visualisez alors que vous avez stabilisé le cercle de protection.
དངོས་སུ་བཤམས་པའི་མཆོད་པ་ཡོད་ན།
Si vous avez préparé des offrandes matérielles, récitez alors :
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔
om ah houng sarva poudza mégha samayé houng
oṃ āḥ hūṃ sarva-pūjā-megha-samaye hūṃ
ཞེས་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བརླབ་བོ། །
Et consacrez-les en faisant le « mudrā du trésor de l’espace ».
II. La pratique principale
གཉིས་པ་ལ་གཉིས། མཉམ་བཞག་གི་ཉམས་ལེན་གྱི་གཙོ་བོ་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང༌། དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་བསམ་གཏན་ལ་འཇུག་པའོ། །
La partie principale se compose de deux phases : 1) la phase principale qui consiste à cultiver la pratique de l’équilibre méditatif (nyamshak) en se concentrant sur la déité, et 2) la phase subsidiaire qui consiste à pratiquer la concentration (samten) sur la récitation du mantra.
1. Méditation sur la déité
དང་པོ་ལ་གསུམ། དམ་ཚིག་པ་གསལ་གདབ་པ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྟིམ་པ། ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་བཟུང་བའོ། །
La méditation sur la déité comprend à son tour trois étapes : a) visualiser clairement le samayasattva ; b) inviter et absorber le jñānasattva ; c) garder l’esprit concentré sur la présence vive et la perception claire de la forme de la déité.
a) Visualiser le samayasattva
དང་པོ་ནི། རྒྱུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་ཁོག་ཕུབ་ཅིང༌། འབྲས་བུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེད་ཚུལ་དམིགས་འདོན་ཟུང་དུ་ཆུད་པས།
Ici, la « cause », c’est le cadre des trois samādhi, et le « résultat » c’est le développement du maṇḍala, « le support et ce qui est supporté » (le palais et les déités). Tout au long de la pratique, faites concorder visualisation et récitation.
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔
om maha shounyata jnana benza sobhava atma ko hang
oṃ mahā-śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāvātmako ’ham
འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་གཟོད་མ་ནས༔
k'ordé chö kün zöma né
Tous les phénomènes du saṃsāra et du nirvāṇa sont primordialement
འོད་གསལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ལས༔
ösal dézhin nyi ying lé
L’espace lumineux de l’ainsité, au sein duquel s’élève
ཟུང་འཇུག་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔
zoungjouk kün nang nyingjé tsal
L’énergie de la compassion qui illumine tout. Leur union
རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཏཱྃ་དཀར་པོ༔
gyou yi tingdzin tam karpo
Est le samādhi causal, un taṃ blanc
མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཤར༔
k'a lé jatsön zhindou shar
Qui apparaît comme un arc-en-ciel dans l’espace.
འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔
ö t'rö nö chu ngödzin jang
En émane une lumière qui purifie tout attachement à une réalité inhérente au monde et aux êtres.
འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་དུ༔
joung nga youm gyi k'a long dou
Au sein de l’immensité des cinq éléments – les cinq compagnes de sagesse –,
ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི༔
norbou choushel lé droubpé
Se dresse la demeure céleste de la grande libération,
ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔
t'arpa chenpö zhalmé k'ang
Faite de cristal précieux,
གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔
drou zhi go zhi tsennyi dzok
Dotée de quatre côtés et de quatre portes, et complète dans tous ses aspects.
དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་༔
dé u péma dab zhi teng
Au centre, sur un lotus à quatre pétales, se trouvent
ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔
t'abshé nyida k'ajor u
Un soleil et une lune conjoints – les moyens habiles et la sagesse.
ཟུང་འཇུག་ཏཱྃ་ཡིག་སྙོམ་པར་ཞུགས༔
zoungjouk tam yik nyompar zhouk
En leur centre se trouve la syllabe taṃ, leur union,
དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔
dé lé ö t'rö p'akpa chö
Qui émane de la lumière en offrande à tous les nobles,
འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་གཅིག་ཏུ་འདུས༔
k'ordé dangchu chik tou du
Et concentre et collecte la quintessence du saṃsāra et du nirvāṇa. Sur ce,
ཡོངས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔
yong gyour yéshé gyoumé kou
Elle se transforme en corps magique de sagesse ‒
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བདག༔
du soum gyalwé t'rinlé dak
L’activité éveillée des bouddhas du passé, du présent et du futur,
འཆི་མེད་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ནི༔
chimé yizhin k'orlo ni
La Roue qui exauce les souhaits et confère l’immortalité.
རབ་དཀར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔
rab kar zhal chik chak nyi ma
Elle est d’un blanc éclatant, avec un visage et deux mains.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔
chak yé chokjin yönpa ni
La main droite déploie le mudrā de la générosité suprême,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས༔
könchok soum tsön kyab jin gyé
La gauche accorde le refuge, symbolisant les Trois Joyaux,
ཨུཏྤ་ལར་གནས་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔
outpalar né tséboum nam
Et tient une fleur d’outpala sur laquelle repose une aiguière de longue vie.
ཞི་འཛུམ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་བདུན་ལྡན༔
zhi dzoum yéshé chen dün den
Paisible et souriante, elle a sept yeux de sagesse ;
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔
dar dang rinchen gyen gyi dzé
Elle est ravissante, parée de soieries et d’ornements précieux.
ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔
zhab nyi dorjé kyiltroung gi
Ses deux jambes sont croisées en posture de vajra
པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས༔
péma dawé den la zhouk
Sur un siège de lotus et un disque de lune.
རང་འོད་ཐབས་མཆོག་གར་གྱི་དབང་༔
rang ö t'ab chok gar gyi wang
Son rayonnement naturel est le moyen habile suprême, le Seigneur de la danse :
པདྨ་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔
péma tséboum nampé t'ril
Il tient une fleur de lotus et une aiguière de longue vie, et s’unit à elle en l’enlaçant.
གཉིས་པ་ནི།
b) Inviter et absorber le jñānasattva
དེ་ཡི་སྤྱི་མགྲིན་ཐུགས་ཀ་རུ༔
dé yi chi drin t'oukka rou
Le sommet de leurs têtes, leurs gorges et leurs cœurs
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་མཚན༔
dorjé soum gyi yigé tsen
Sont marqués par les syllabes des trois vajra,
དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔
dé lé t'röpé özer gyi
D’où jaillissent des rayons de lumière
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔
yéshé sempa chendrang gyour
Qui invitent les jñānasattva.
ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ།
Visualisez cela clairement.
ཧྲཱིཿ སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཡི༔
hrih, sosor küntou tokpa yi
Hrīḥ ! Déesse de longévité
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔
yéshé chenpo tsé yi l'a
Dotée de la sagesse suprême du discernement
འོད་དཔག་མེད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན༔
öpak mépé ougyen chen
Et couronnée par Amitābha, Lumière Infinie,
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མ༔
du soum sangyé t'rinléma
Dame qui est l’activité éveillée des bouddhas du passé, du présent et du futur,
ཚུར་གཤེགས་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར་འཆང་༔
tsour shek yizhin k'orlor chang
Approche, toi qui te manifestes comme la Roue qui exauce les souhaits !
སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར༔
droub la ngödroub chok tsol chir
Pour conférer à ce pratiquant l’accomplissement suprême,
དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དགོངས་ལ༔
damtsik kyilk'or dir gong la
Dirige ton esprit de sagesse sur ce maṇḍala des samayasattva
རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔
dorjé yéshé kyé dou sol
Et fais s’élever en moi l’indestructible sagesse adamantine !
ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭྃ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཨ་ཨཱཿ
samaya ho | samaya tam | é a rali hring hring dza | jnana sato a ah
samaya hoḥ | samaya taṃ | e āralli hrīṃ hrīṃ jaḥ | jñāna-sattva a āḥ |
Ce faisant, les jñānasattva sont invités, puis avec :
ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔
benza jnana dza | houng bam ho | samaya tishta l'en
jaḥ hūṃ baṃ hoḥ | samaya tiṣṭha lhen |
ཅེས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ།
Ils sont convoqués, dissous, liés, contentés, et priés de demeurer fermement.
Hommage
ཞར་བྱུང་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་མདོར་བསྡུས་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན།
Si, à l’occasion, vous souhaitez adresser brièvement hommage, offrandes et louanges, faites-le ainsi :
ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿས་ཕྱག་བྱ།
a la la ho | ati pou ho | pratitsa ho
a la la ho | atipu hoḥ | pratiṣṭha hoḥ |
Offrandes
ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔
om, ngöjor yi kyi nam troulpé
Oṃ ! Qu’elles soient réellement présentes ou créées par l’esprit,
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ཀུན༔
chi nang sangwé chödzé kün
Toutes les substances d’offrandes extérieures, intérieures et secrètes,
འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར་འབུལ༔
p'akma yizhin k'orlor boul
Je te les offre, noble Roue qui exauce les souhaits :
བཞེས་ནས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
zhé né chimé ngödroub tsol
Accepte-les et accorde-moi le siddhi d’immortalité !
ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རཱ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཤཔྡ་རཱུ་པ་ཤཔྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔
om arya tara sapariwara argham padam poupé dhoupé aloké gendhé néwité shapta roupa shapta gendhé rasa parshé pratitsa soha | sarva pentsa amrita maha rakta maha balingta k'ahi | sarva dharmadhatu atma ko hang |
oṃ āryatāre saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda rūpa śabda gandha rāsa sparśa pratīccha svāhā | sarva-pañcāmṛta-mahā-rakta-baliṅta khāhi | sarva-dharmadhātu atmako ’ham ||
ཞེས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད།
De la sorte, faites des offrandes extérieures, intérieures et secrètes, ainsi que l’offrande de l’ainsité.
Louanges
ཨོཾ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྙིང་རྗེའི་བདག༔
om, jikten wangchouk nyingjé dak
Oṃ ! Tu es née des larmes d’Avalokiteśvara,
ཞལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལས་བྱུང་བ༔
zhal gyi choukyé lé joungwa
Seigneur du monde et maître de la compassion.
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་མཛད་ཡུམ༔
du soum sangyé kyédzé youm
Ô mère de tous les bouddhas du passé, du présent et du futur,
ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
yizhin k'orlor chaktsal tö
Roue qui exauce les souhaits, je te rends hommage et t’offre mes louanges !
ཅེས་བསྟོད།
Voilà comment offrir les louanges.
c) Concentrer l’esprit sur la forme de la déité
གསུམ་པ་ནི། དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་གསལ་སྣང་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་བཟུང༌།
Focalisez l’esprit en un point sur l’image claire de la forme de la déité – tant sa forme globale que ses détails spécifiques –, ce « grand mudrā » où samayasattva et jñānasattva sont indissociables.
ང་རྒྱལ་བརྟན་པོར་བསྐྱེད།
Éprouvez un sentiment d’assurance stable et ferme.
གསལ་བརྟན་གྱི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ན་གཞི་འབྲས་སྦྲེལ་བའི་དག་པ་དྲན་པས་བསྐྱེད་རིམ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཉེ་རྒྱུར་སྨིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །
Une fois que s’est développée l’expérience de clarté et de stabilité, en vous rappelant du pur symbolisme de la visualisation qui relie base et fruit, entraînez-vous à la pratique de la phase de développement jusqu’à ce qu’elle mûrisse et devienne la cause directe de l’obtention du siddhi suprême.
2. Récitation du mantra
གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སྒོམ་པས་དུབ་ན། བོགས་འབྱིན་པའི་སླད་དུ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་བསམ་གཏན་ལ་བསླབ་པ་ནི།
Quand vous vous lassez de la précédente méditation, entraînez-vous à l’absorption méditative de la récitation du mantra pour aviver votre pratique.
རང་ཉིད་འཕགས་མའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔
rangnyi p'akmé t'oukka rou
Je suis la sublime Tārā : en mon cœur
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚེ་དཔག་མེད༔
yéshé sempa tsépakmé
Réside le jñānasattva Amitāyus.
དཀར་གསལ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔
karsal nyamzhak tséboum dzin
D’un blanc éclatant, il tient une aiguière de longue vie dans le mudrā de la méditation,
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔
dar dang rinchen gyen gyi dzé
Et, magnifiquement paré de soieries et d’ornements précieux,
རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླར་བཞུགས༔
dorjé kyiltroung pé dar zhouk
Il est assis en posture de vajra sur un siège de lotus et un disque de lune.
འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡི༔
ö dang özer t'rowa yi
Il est radieux et resplendit de brillants rayons de lumière.
ཐུགས་དབུས་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་དབུས༔
t'ouk u choukyé nyidé u
En son cœur se trouvent un lotus et des disques de soleil et de lune
ཏཱྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔
tam t'ar ngak kyi t'rengwé kor
Au centre desquels repose la syllabe taṃ, entourée de la guirlande du mantra.
བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔
dépé t'oukdam gyu koul té
Réciter le mantra évoque son esprit de sagesse
འོད་ཀྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ༔
ö kyi nangwa t'ayépa
Et fait jaillir un flot illimité de lumière
གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་རྩེ་ནས་འཐོན༔
tsouktor norbu tsé né t'ön
De la pointe du joyau qui orne l’uṣṇīṣa au sommet de ma tête,
དེ་ལས་འཕགས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔
dé lé p'akma nampar gyal
D’où apparaît la sublime Vijayā,
ཆུ་ཤེལ་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས༔
choushel dokchen chak yé kyi
Couleur de cristal. De la main droite
སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔
kyab jin chakgyé chakkyou dang
En mudrā qui accorde le refuge, elle tient un crochet ;
གཡོན་པས་མཆོག་སྦྱིན་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔
yönpé chokjin tséboum nam
Dans la gauche, en mudrā du don suprême, elle tient une aiguière de longue vie.
འོད་དང་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ༔
ö dang özer dang chépa
Elle émane de la lumière et des faisceaux lumineux, ainsi que
གྲངས་མེད་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས༔
drangmé nyizer doul tar t'rö
D’innombrables formes d’elle-même qui jaillissent comme des particules de poussière dans les rayons du soleil
འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་ཀུན༔
k'ordé tenyö dangchu kün
Et recueillent toute l’essence vitale subtile du saṃsāra et du nirvāṇa, de l’animé comme de l’inanimé,
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས༔
déwa chenpö nampar du
Sous forme de grande félicité qui
བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔
dak gi go soum t'ikler t'im
Est absorbée par les bindu de mon corps, de ma parole et de mon esprit,
འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དང་༔
chimé tsé yi ngödroub dang
M’accordant ainsi le siddhi de la vie immortelle
བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་གྱུར༔
déchen yéshé gyépar gyour
Et amplifiant la sagesse de la grande félicité.
ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ་དྲན་པ་མངོན་དུ་བཞག་སྟེ།
En récitant et contemplant, maintenez une conscience aiguë de la pratique.
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔
om taré touttaré touré soha
oṃ tāre tuttāre ture svāhā ||
ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་བཅུ་པ་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང༌།
Concentrez-vous principalement sur la récitation de ces dix syllabes de vajra.
ཐུན་མཐར། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆིག་དྲིལ་གྱི་སྔགས།
À la fin de la séance, récitez le mantra qui réunit approche, accomplissement et activité :
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔
om taré touttaré touré hrih droum benza jnana ayouk'é soha
oṃ tāre tuttāre ture hrīḥ bhrūṃ vajra-jñānāyuṣe svāhā ||
ཞེས་པའང་ཅི་རིགས་པ་དང་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན།
Récitez ce mantra autant de fois que cela est approprié. Si vous souhaitez continuer et que cela vous est possible, récitez celui-ci :
ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔
om amarani dziwenti yé soha
oṃ amaraṇi jīvantaye svāhā ||
ཞེས་དང༌།
Et celui-là :
ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་ཡུརྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ༔
om amrita ayoudadé soha
oṃ amṛtāyurdade svāhā ||
ཞེས་པའང་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླའོ། །
Récitez-les quelques fois.
III. Conclusion
གསུམ་པ་ནི། ཐུན་དེ་ལས་ལྡང་བར་བརྩམ་པ་ན། དབྱངས་གསལ། རྟེན་སྙིང་གིས་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་བརྟན་པར་བྱ།
Lorsque vous êtes sur le point de conclure votre séance de pratique, récitez les mantras des voyelles, des consonnes et de l’essence des origines interdépendantes pour compenser les redondances et les omissions et stabiliser les effets de la pratique des mantras.
ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝྃ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།
a a | i i | u u | ri ri | li li | e ai | o au | ang ah | ka kha ga gha nga | cha chha ja jha nya | ta tha da dha na | ta tha da dha na | pa pha ba bha ma | ya ra la wa sha sha sa ha ksha | om yé dharma hetu prabhava hetun teshan tatagato hyavadat | teshan tsa yo nirodha evam vadi maha shramana soha ||
a ā | i ī | u ū | ṛ ṝ | ḷ ḹ | e ai | o au | aṃ | aḥ | ka kha ga gha ṅa | ca cha ja jha ña | ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa | ta tha da dha na | pa pha ba bha ma | ya ra la va śa ṣa sa ha kṣa | oṃ ye dharmā hetu prabhāvā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā ||
མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་དང༌། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས།
Récitez ensuite de brèves prières d’offrande et de louange, puis confessez toute erreur avec le mantra des cent syllabes :
Offrandes
ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔
om, ngöjor yi kyi nam troulpé
Oṃ ! Qu’elles soient réellement présentes ou créées par l’esprit,
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ཀུན༔
chi nang sangwé chödzé kün
Toutes les substances d’offrandes extérieures, intérieures et secrètes,
འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར་འབུལ༔
p'akma yizhin k'orlor boul
Je te les offre, noble Roue qui exauce les souhaits :
བཞེས་ནས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
zhé né chimé ngödroub tsol
Accepte-les et accorde-moi le siddhi d’immortalité !
ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རཱ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཤཔྡ་རཱུ་པ་ཤཔྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔
om arya tara sapariwara argham padam poupé dhoupé aloké gendhé néwité shapta roupa shapta gendhé rasa parshé pratitsa soha | sarva pentsa amrita maha rakta maha balingta k'ahi | sarva dharmadhatu atma ko hang |
oṃ āryatāre saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda rūpa śabda gandha rāsa sparśa pratīccha svāhā | sarva-pañcāmṛta-mahā-rakta-baliṅta khāhi | sarva-dharmadhātu atmako ’ham ||
Louanges
ཨོཾ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྙིང་རྗེའི་བདག༔
om, jikten wangchouk nyingjé dak
Oṃ ! Tu es née des larmes d’Avalokiteśvara,
ཞལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལས་བྱུང་བ༔
zhal gyi choukyé lé joungwa
Seigneur du monde et maître de la compassion.
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་མཛད་ཡུམ༔
du soum sangyé kyédzé youm
Ô mère de tous les bouddhas du passé, du présent et du futur,
ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
yizhin k'orlor chaktsal tö
Roue qui exauce les souhaits, je te rends hommage et t’offre mes louanges !
Confession des erreurs dans la pratique
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ། ཀུ་རུ་ཧཱུྂ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ
oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva-tvenopa-tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva-siddhiṃ me prayaccha sarva-karma śuca me cittaṃ śreyaṃ-kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata-vajra mā me muñca vajrī-bhava mahā-samaya-sattva āh ||
Dissolution
ཨ། རིག་པ་རང་སྣང་དམ་ཚིག་པ༔
a, rigpa rangnang damtsikpa
A ! Le samayasattva, déploiement naturel de rigpa,
ཞལ་ཕྱག་མཚན་མ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །
zhal chak tsenma ying sou t'im
Avec ses attributs, tels le visage et les mains, se dissout dans l’espace qui pénètre tout.
སླར་ཡང་མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །
lar yang k'a lé jatsön tar
À nouveau, tel un arc-en-ciel apparaissant dans l’espace,
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་ཤར༔
yéshé chenpö rolpar shar
Je m’élève en tant que jeu de la grande sagesse.
ཞེས་པས་ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་ཞིང༌། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང༌།
Dissolvez ainsi les apparences de la déité dans l’espace de la luminosité, puis réémergez sous la forme de la déité, dans laquelle sont unies les apparences et la vacuité.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རྒྱས་གདབ།
om ah houng
Oṃ āh hūṃ !
Scellez corps, parole et esprit avec les trois vajra.
Dédicace
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
géwa di yi nyourdou dak
Par le mérite de cette pratique, puissé-je promptement
འཆི་མེད་འཕགས་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
chimé p'akma droub gyour né
Parvenir à l’accomplissement de la sublime Dame d’immortalité,
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
drowa chik kyang malupa
Afin que tous les êtres, sans exception,
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
dé yi sa la göpar shok
Parviennent aussi à cet état de perfection !
ཅེས་བསྔོ་སྨོན་དང༌། །ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །
Récitez des prières de dédicace et d’aspiration ainsi que les prières de bon augure propres à la conclusion de la séance, et reprenez vos activités quotidiennes.
ཞེས་ལམ་ངེས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། སྤྱིར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་འཇུག་པ་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད། རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་པ་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་དད་བརྒྱའི་གཙུག་གི་སྤྱི་བོར་མཆོད་དེ། གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བར་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་དཔལ་སྤུངས་ཡིད་དགའ་ཆོས་འཛིན་གྱི་གནྡྷོ་ལ་སྒྲོལ་མ་དགྱེས་པའི་ཉེ་འདབས་སུ་བྲིས་པའི་དགེ་བས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན་ཅིང༌། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་འཆི་མེད་སྒྲོལ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །
L’omniscient Vajradhāra Lodrö Thayé, dont la venue fut prophétisée par le Bouddha, m’a vivement incité à maintes reprises à composer un yoga pour débutants qui offre une voie complète et définitive, un yoga axé sur une forme unique de la déité, une pratique quotidienne facile à effectuer. En raison de ma profonde dévotion à son égard, j’ai honoré sa requête en la plaçant au sommet de ma tête. En suivant avec exactitude le texte du terma de base, le serviteur préféré du Guru Né-du-lotus, Péma Ösel Dongak Lingpa, a composé ceci à proximité du temple Yiga Chödzin, un lieu bien aimé de Tārā, au monastère de Palpoung. Par le mérite qui en résulte, puisse la vie des maîtres glorieux et sublimes demeurer ferme pendant des centaines de kalpas et puissent d’innombrables êtres réaliser le corps de sagesse de Jétsün Tārā, celle qui confère l’immortalité.
མངྒ་ལཾ།། །།
Maṅgalaṃ !
| Traduit en français sur la base de la traduction anglaise par Ane Samten Palmo, Comité de traduction française Rigpa (2008/2013). Relu par Vincent Thibault (2024).
Version : 1.0-20240129