La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prière fervente au précieux Guru

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །གུ་རུ་པདྨའི་གསོལ་སྨོན་བཞུགས།

Prière fervente au précieux Guru

par Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

 

ཨེ་མ་ཧོ།

émaho

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་པདྨ་འབྱུང༌།  །

du soum gyalwa kün ngö pémajoung

Émaho : Ô merveille ! Personnification même de tous les bouddhas du passé, du présent et du futur – Padmākara,

རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་བདག  །

tsa soum rabjam tro dang douwé dak

Maître d'où s'élève l'infinité des gurus, devas et ḍākinī,

གངས་ཅན་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་པུ།  །

gangchen ten dang drowé kyab chikpou

Seul refuge des enseignements et des êtres au Pays des neiges,

ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།  །

orgyen rinpoché la solwa deb

Nous te prions, Précieux Guru d'Oḍḍiyāna !

 

བར་ཆད་ཀུན་སོལ་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ།  །

barché kün sol samdön yizhin droub

Dissipe tous les obstacles ; accomplis toutes nos aspirations sans exception, selon nos souhaits ;

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ།  །

kou soung t'ouk kyi dorjé jin chen p'ob

Emplis-nous de l'inspiration et de la bénédiction de tes corps, parole et esprit de vajra ;

ཉམས་རྟོགས་རིག་པའི་རྩལ་ཆེན་བསྐྱེད་པ་དང༌།  །

nyamtok rigpé tsal chen kyépa dang

Fais que le grand rayonnement de rigpa s'élève au sein de notre expérience et de notre réalisation ;

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།  །

chok dang tünmong ngödroub tsal dou sol

Accorde-nous les siddhi, ordinaires et suprême !

 

ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཉིད།  །

tsérab küntou tsokyé dorjé nyi

Dans toutes nos vies, nous t'en prions, « Vajra Né-du-lac »,

རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་ཐོབ་ཅིང་གསུང་གསང་གི  །

rik kyi dakpor t'ob ching soung sang gi

Règne sur notre famille éveillée et

བདུད་རྩི་ནོས་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་འཕོས།  །

dutsi nö né t'ouk kyi gongpa p'ö

Lorsque nous recevons le nectar de ta parole secrète, qu'il nous insuffle la vision de ton esprit de sagesse

གུ་རུའི་བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཤོག  །

gurü ten la jawa jépar shok

Pour que nous puissions servir et accomplir tes enseignements, Ô Guru !

 

ལྷ་མིན་ཀླ་ཀློའི་མུན་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་ཞི།  །

l'amin lalö mün tsok ying sou zhi

Pacifie les hordes obscures des asura et des barbares,

བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང༌།  །

ten dang tendzin dar zhing gyépa dang

Fais s'accroître et se répandre l'enseignement et ses détenteurs !

བོད་ཁམས་བདེ་སྐྱིད་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བ་དང༌།  །

bö k'am dékyi tashi joungwa dang

Au pays du Tibet, puissent la félicité, le bonheur et les circonstances favorables s'élever, et

རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།  །

rangzhen dön nyi droubpar jingyi lob

Puisse ta bénédiction nous inspirer, afin que nous accomplissions notre bien-être et celui autrui !

 

ཞེས་པའང་མེ་སྤྲེལ་ནག་ཟླའི་ཚེས་༢༠བསམ་ཡས་གུ་རུ་ང་འདྲའི་མདུན་ཚོགས་མཆོད་སྐབས་སྔ་འགྱུར་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན་རྫོགས་ཆེན་དྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསོལ་དཔོན།  པད་རབ་ཐུབ་བསྟན་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་འཛིན་ནས་བསྐུལ་ངོར་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སིདྡྷི་རསྟུ།  མངྒ་ལཾ།  །

C'était pendant le mois noir de l'année du Singe de feu (1956), à Samyé, alors que l'on célébrait la fête de tsok en présence le la statue « Qui me ressemble » de Guru Rinpoché, qu'à la requête de Pérab Shédroup Tendzin, l'attendant du VIème Dzogchen Rinpoché, qui est le joyau de la courronne d'un océan de détenteurs des enseignements de l'Ancienne transmission, Jamyang Chökyi Dordjé composa cette prière. Siddhirastou ! Maṅgalaṃ !

 

| Comité de traduction française Rigpa, 2015

 

Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

Guru Padmasambhava

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept