La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Le festin de ganachakra pour le Nyingtik Saldrön

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །ཚོགས་མཆོད་ཡེ་ཤེས་དཔལ་སྟེར་བཞུགས་སོ། །

Conférer la gloire de la sagesse

Le festin de ganachakra pour le Nyingtik Saldrön

Par Jamyang Khyentsé Tchökyi Lodrö

 

རང་རིག་བླ་མ་བདེ་ཆེན་གཙོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོར་གུས་བཏུད་ནས། །ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །ཚོགས་མཆོད་ཡེ་ཤེས་དཔལ་སྟེར་དབྱེ། །

Devant le guru, la conscience pure intrinsèque, le souverain de grande félicité, le seigneur du mandala, je me prosterne ! Pour cette profonde pratique du guru yoga, je vais maintenant présenter le festin d'offrande de ganachakra, « Conférer la gloire de la sagesse. »

དེ་ལ་འདིར་དབང་ཐོབ་ཅིང་དད་པ་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་མ་དཱ་ན་དང་། བཱ་ལ་སོགས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་ཅི་འབྱོར་བ་བཤམས་ལ་ཆུ་ཆང་གིས་བྲན།

Les yogins qui ont reçu la transmission de pouvoir et qui possèdent une foi et un samaya purs doivent disposer les substances de samaya en leur possession, y compris madāna et bāla, et les asperger d'eau et de vin.

རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཕྱི་སྣོད་བདེ་ཆེན་ཀ་པཱ་ལ། །

ram yam k'am chi nö déchen kapala

Raṃ yaṃ khaṃ! Les apparences extérieures sont le kapala de grande félicité ;

ནང་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཏོར་ཆེ། །

nang chu yéshé tsok tor ché

Dans lequel se trouvent tous les êtres, les grandes tormas1 du festin de sagesse.

ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །

zagmé dutsi trinchen po

Les objets désirables se multiplient en vastes nuées de pure amrita

འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤེལ། །

döyön namk'a k'yapar pel

Qui s'accroissent jusqu'à remplir tout le ciel.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ

om ah houng ha ho hrih

oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ

ལན་གསུམ་བརྗོད།

Trois fois

ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི།

Inviter le champ de mérites

སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས། །

kou soum zhing k'am rabjam né

De la terre pure infinie des trois kāyas,

བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །

lama yidam k'andrö tsok

Venez, assemblées de gurus, devas et dākinis.

འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །

dir shek tsok la jin chen pop

Faites pleuvoir vos bénédictions sur cette ganachakra.

རྣལ་འབྱོར་རིག་པའི་ཉམས་རྟོགས་སྤོར། །

naljor rigpé nyamtok por

Intensifiez en ce yogin l'expérience et la réalisation de la présence éveillée.

རྩ་རླུང་ཐིག་ལེར་བྱིན་རློབས་ལ། །

tsa loung t'igler jinlop la

Bénissez nāḍī, prāṇa et bindu

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

chok dang tünmong ngödroup tsol

Et accordez les siddhis, suprême et ordinaires.

ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ

om maha gourou benza samadzah dzah houng bam hoh

ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་སྤྲོས་ལ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི།

Le festin d'offrande comprend trois sections. Tout d'abord l'offrande de la première portion :

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བླ་མེད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། །

om ah houng lamé tsok kyi chöpa ni

Oṃ āḥ hūṃ! Ces offrandes insurpassables de ganachakra

ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །

yéshé nam ngé özer tro

Flamboient des cinq lumières de sagesse ;

བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །

lama kou zhi kyilk'or nam

Puissent les mandalas des quatre kāyas du guru

ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །

tsok kyi chöpé nyé gyour chik

Etre comblés par cette offrande de ganachakra.

བར་པ་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ་ནི།

Ensuite vient la réparation et la confession :

ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འོག་མིན་གསང་མཆོག་ཞིང་ཁམས་ཆེར། །

houng hrih omin sang chok zhing k'am cher

Hūṃ! Hrīḥ! Dans la grande terre pure suprême et secrète d'Akanishta,

དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་རྒྱ་རེ་ཡངས། །

ying kyi bhendha gya ré yang

Dans le bhāṇḍa2  de l'espace qui pénètre tout

ཚོགས་གཏོར་འདོད་ཡོན་བཅུད་རེ་ཆེ། །

tsok tor döyön chu ré ché

Les tormas et les offrandes de fête sont parfaites,

རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་དྭངས་རེ་སྤྲོ། །

naljor rigpa dang ré tro

Et la présence éveillée du yogin est claire et joyeuse.

རིག་རྩལ་ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་སྤྲིན། །

rik tsal kunzang k'a k'yap trin

Le déploiement de rigpa, telles les nuées d'offrandes de Samantabhadra, emplit tout le ciel

ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་དཔག་ཡས་ཀྱིས། །

chi nang sang chö pagyé kyi

D'une infinité d'offrandes extérieures, intérieures et secrètes

བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །

lama kou zhi l'a tsok nam

Faites aux devas des quatre kāyas du guru.

ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་དགྱེས་པར་བསྐང་། །

t'oukdam nyenpo gyépar kang

Les déités sont comblées et leurs souhaits exaucés.

བདག་ཅག་མི་ཤེས་གཏི་མུག་པས། །

dakchak mishé timoukpé

Actions nuisibles, obscurcissements, fautes et transgressions

བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཀུན། །

sakpé dik drip nyé toung kün

Accumulés par ignorance et stupidité,

དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས། །

damdzé tsok kyi chöpé shak

Je les confesse par ce festin d'offrande des subtances de samaya

དག་ཅིང་ཚངས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །

dak ching tsangpar tsal dou sol

Et vous prie de m' accorder la purification !

བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཨཿ

benza samaya a

vajra samaya aḥ

ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི།

Récitez le mantra des cent syllabes. Puis, finalement accomplissez la libération :

ཨེ་དབྱིངས་འབར་བའི་ཧོམ་ཁུང་དུ། །

é ying barwé hom k'oung dou

Dans le donjon triangulaire et flamboyant de l'espace de E,

གཉིས་འཛིན་རྟོག་པའི་རུ་ཏྲ་བཀུག །

nyidzin tokpé routra kouk

Je convoque le rudra de la pensée dualiste,

བདག་མེད་ཕུར་བུའི་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ། །

dagmé p'ourbu tsön gyi dral

Le libère grâce au kīla du non-ego,

ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ཞལ་དུ་བསྟབ། །

yéshé rap bar zhal dou tap

Et l'offre en pâture à la sagesse au flamboiement intense.

མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཨི་དམ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི།

matram routra maraya bé idam balingta kha kha khahi

ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷར་གསལ་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་རོལ། །ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མཐར།

Les agrégats, éléments et champs sensoriels sont perçus comme les déités et jñāna se délecte de jñāna. Après avoir joui de la ganachakra :

ཧོཿ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །

ho rigdzin lamé l'a tsok la

Hoḥ ! Assemblée de gurus vidyādharas,

ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས། །

tsok kyi chöpa p'oulwa yi

Par l'offrande de cette ganachakra,

བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །

dak zhen drowa malu pa

Puissè-je, avec tous les êtres sans exception,

དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །

kyilk'or chiktou droupar shok

Atteindre l'accomplissement en un mandala.

ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་ཁ་ཆུ་བྲན།

Faites ainsi cette prière d'aspiration. Après avoir collecté les offrandes restantes, aspergez-les d'eau de rinçage.

ཕཻཾ། ལྷག་ལ་དབང་བའི་བཀའ་ཉན་སྡེ། །

p'em l'ak la wangwé ka nyen dé

Phaim ! Serviteurs qui avez droit à l'offrande restante,

མཁའ་འགྲོ་གིང་ལང་དབང་ཕྱུག་མ། །

k'andro ging lang wangchougma

Ḍākinīs, gings3, langkaras et īśvarīs ,

མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་སོགས། །

ma dün sing zhi barma sok

Sept mères, quatre soeurs, barmas et les autres,

ལྷག་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །

l'aktor zhé la trinlé droup

Délectez-vous de l'offrande restante et accomplissez les activités prescrites !

ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི།

outsita balingta khahi

outsita balingta khahi

སྤྲོ་ན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་བྱ། །རྗེས་ལ་ཆད་ཐོའི་གཏོར་མ་ཕུལ། །

Si vous le souhaitez, célébrez avec des chants et des danses de vajra. Ensuite, offrez la torma du pacte :

ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡིས། །

houng hrih gyu soum rigdzin lama yi

Hūṃ! Hrīḥ! Vous, les protecteurs liés par serment

དམ་ལ་བཏགས་པའི་སྲུང་མ་རྣམས། །

dam la takpé soungma nam

Par les gurus des trois lignées,

སྨན་རཀ་བདུད་རྩིས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། །

men rak dutsi gyépa kyé

Que ces nectars d'amrita et de rakta vous réjouissent.

དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཞེས། །

dra gek sha trak torma zhé

Acceptez cette torma faite de la chair et du sang des créateurs d'obstacles ;

མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སྒྲོལ། །

mit'ün galkyen barché drol

Libérez les circonstances défavorables et les obstacles ;

ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་། །

zap ter tenpa gyépa dang

Faites que les enseignements des trésors profonds se diffusent,

བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །

cholwé trinlé droupar dzö

Et accomplissez les activités dont nous vous faisons la requête !

ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི།

samaya amrita rakta balingta khahi

samaya amṛta rakta baliṃ te khāhi

བཤལ་ཆུས་བསྟན་མ་སྐྱོང་ཞིང་མཆོད། །

Offrez l'eau de rinçage aux tenmas:

བྷྱོཿ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་གནས་དག་པའི། །

jo tendrel chounyi né dakpé

Bhyoḥ! La pureté innée des douze liens de l'interdépendance

བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་གཟུགས། །

den dön nampa chounyi zouk

Se manifeste sous la forme des douze aspects de la vérité ;

བོད་སྐྱོང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཚོགས། །

pö kyong tenma chounyi tsok

Vous, les douze tenmas, protectrices du monde,

འདིར་བྱོན་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས། །

dir jön tormé shal chou zhé

Venez en ce lieu et recevez l'eau de rinçage de la torma.

བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །

cholwé lé nam droupar dzö

Accomplissez les activités qui vous ont été confiées,

འཇིག་རྟེན་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ། །

jikten déwé trinlé pel

Faites croître le bonheur en ce monde,

རྟག་ཏུ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་མཛོད། །

taktou soung zhing kyopar dzö

Veillez sur nous et protégez nous en tous temps !

མ་མཱ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི༔

ma ma hring hring balingta khahi

ma mā hrīṃ hrīṃ baliṃ te khāhi

རྟ་བྲོ་ནི། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་པའི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་མནན།

Retournez le récipient de la torma et accomplissez le mudrā de vajra de la subjugation.

ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འགུགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཡིས། །

houng dorjé gouk ché chenpo yi

Hung ! Le grand commandeur de vajra

དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཀྱང་། །

dam si t'amché koug né kyang

Vous rassemble tous, vous les briseurs de samaya,

རི་རབ་འབར་བའི་འོག་ཏུ་མནན། །

rirab barwé og tou nen

Et vous enterre sous le majestueux mont Méru.

ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །

nam yang dangwar ma gyour chik

Jamais vous ne vous relèverez !

ཡ་མ་དམ་སྲི་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནཾ།

yama damsi tvam bhayanam

རྗེས་ལ་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང་།

Pour conclure la sādhana, voici l'offrande, la louange et la réception des siddhis :

ཧོཿ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །

ho rigdzin lamé l'a tsok la

Ho ! A cette divine assemblée des gurus vidyādharas,

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །

chi nang sangwé chöpa boul

Je présente les offrandes extérieures, intérieures et secrètes ;

ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་མེད་རོལ། །

youl dang wangpo nyimé rol

Dans le royame de la non-saisie, libre d'acceptation et de rejet,

སྤང་བླང་འཛིན་བྲལ་ངང་དུ་བཞེས། །

pang lang dzindral ngang dou zhé

Acceptez cette jouissance non duelle des objets et des sens.

ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡ་རཱུ་པ་ཤཔྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི།

om benza argham padam poupé dhoupé aloké gendhé newidé shapda roupa shapda gendhé rasa parshé maha amrita rakta balingta khahi

ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་འོད་གསལ་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །

houng hrih rangjoung ösal ngang lé mayö kyang

Hūṃ! Hrīḥ! Sans jamais quitter le royaume de la luminosité qui existe d'elle-même,

མ་འགགས་རོལ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །

magak rolpa longchö dzokpékou

Vous manifestez le saṃbhogakāya incessant,

ཐུགས་རྗེ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །

t'oukjé gang doul toulku l'a tsok la

Ainsi que les déités du nirmāṇakāya compatissant qui domptent tous les êtres.

མི་གཡོ་མཉམ་པ་ཆེན་པོས་བསྟོད་པར་བགྱི། །

miyo nyampa chenpö töpar gyi

Dans la grande équanimité immuable, je vous rends hommage.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །

om ah houng rigdzin lamé t'ougdam du la bap

Oṃ āḥ hūṃ! Le temps est venu de combler les aspirations des gurus vidyādharas.

བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཕྱེས་ལ། །

détong yéshé chenpö go ché la

En ouvrant la porte de la grande sagesse de la félicité vacuité,

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ། །

chok dang tünmong ngödroup malupa

Accordez-nous et stabilisez à l'instant même

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་མཛོད། །

danta nyi dou tsal zhing tenpar dzö

Tous les siddhis ordinaires et suprême sans exception !

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།

om ah houng benza maha gourou kaya waka tsitta sarva siddhi phala houng4

oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru kāya vāk citta sarva siddhi phala hūṃ5

དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་ནོངས་པ་བཤགས། །ཚོགས་མགྲོན་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ།

Recevez les accomplissements, puis confessez-vous sincèrement. Si vous avez un support pour les déités invitées, procédez au rituel qui les invite à demeurer.

དབང་བླང་དང་བླ་མ་བསྡུ་བསྟིམ་ནི་བླ་རྣམ་གཞུང་ལྟར་བྱ།

Recevez les transmissions de pouvoir, puis rassemblez et dissolvez la visualisation comme dans la section principale.

 

བསྔོ་སྨོན་ནི།

Dédicace et aspiration :

བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན། །

dak sok k'a nyam drowa kün

Puissions-nous, moi et toute l'infinité des êtres aussi vaste que le ciel,

སྐྱེ་ཀུན་གུ་རུས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །

kyé kün gouru6 jésou zoung

Etre accepté par le guru dans toutes nos vies.

སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཕྱུག་སྟེ། །

mindrol dutsi gyu chouk té

Puissent nos esprits être gorgés du nectar de la maturation et de la libération,

སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །

kou zhi gopang nyour t'op shok

Et puissions-nous tous atteindre rapidement le niveau des quatre kāyas.

 

ཤིས་བརྗོད་ནི།

Vers de bon augure :

བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །

gyu soum lamé trinp'oung trik

Des nuées denses des gurus des trois lignées,

ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་སྦྲང་ཆར་འབེབས། །

yidam ngödroup drang char bep

Devas, faites pleuvoir les siddhis

མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས། །

k'andro chökyong drouk dra drok

Au son des grondements de tonnerre des ḍākinīs et des dharmapālas.

སྲིད་ཞིའི་དགེ་མཚན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

si zhi gé tsen gyé gyour chik

Puissent les vertus du saṃsāra et du nirvāṇa fleurir !

ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་ལ་རྒྱུན་གྱི་ལམ་ཁྱེར་ལ་འཇུག་གོ །

Avec ces prières de bon augure, poursuivez en intégrant la pratique dans votre vie quotidienne.

 

ཞེས་པའང་སྡེ་དགེ་ལྷ་རིགས་སྲས་མོ་གཡུ་སྒྲོན་ནས་རྟེན་དང་བཅས་ཏེ་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་དང་། མཁྱེན་གཟིགས་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་མངྒ་ལས་ཀྱང་བྲིས་ན་ལེགས་པའི་གསུང་བསྐུལ་ངོར། དེ་འཕྲལ་ཉིད་དུ་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའམ་པདྨ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ཞུས་རིམ་བཞིན་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེས་ཡི་གེར་མཛད་པ་འདིས་ཀྱང་རང་གཞན་གྱིས་རྒྱུད་ལ་ཚོགས་གཉིས་རླབས་པོ་ཆེ་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་ཝ་ཏུ༎  ༎

En réponse à une requête accompagnée de présents de Yudrön, princesse de Derge, et à la demande pressante de Maṅgala, l'omniscient Choktrul Rinpoché7, qui a dit qu'il serait bon de coucher ceci par écrit, moi, connu sous le nom de Jamyang Lodrö Gyatso ou Péma Yeshe Dorje, ai prononcé ceci immédiatement et Choktrul Rinpoché l'a retranscrit. Que cela soit la cause de grandes vagues de double accumulation dans notre propre esprit et dans celui des autres. Sarvadā kalyāṇam bhavatu !

 

| Traduit par le comité de traduction française Rigpa, révisé par Pascale Tanant, 2023.

 

Source : "Jam dbyangs chos kyi blo gros. "tshogs mchod ye shes dpal ster/", 'Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. 12 volumes. Bir : Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 10 : 117-122

 

Version : 1.0-20231128

  1. Torma : (Skt. : balingta), gâteaux rituels stylisés ayant généralement la forme d'un cône ou d'une pyramide, ornées de petits et de grands "boutons" de différentes couleurs. La forme d'une torma est souvent spécifique à une divinité. Lors de certaines initiations au Vajrayāna, la torma est utilisée pour représenter la divinité.
  2. Tib. bhandha. Skt. bhāṇḍa. Un "récipient" ou une "coupe", mais dans un contexte rituel, il peut également s'agir d'un crâne.
  3. accompagnateurs, musiciens et danseurs.
  4. Dans les œuvres complètes de Dilgo Khyentsé figure une autre version de ce mantra qui se termine par un « hoh » au lieu d'un « houng ».
  5. Une version alternative de ce mantra dans les œuvres complètes de Dilgo Khyentsé se termine par "hoḥ" au lieu de "hūṃ
  6. Une autre version utilise « lamé ».
  7. c'est-à-dire Dilgo Khyentsé Rinpoché
Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

Le bouddhisme vajrayāna impose des restrictions à la lecture et à la pratique de certains textes, qui sont destinés uniquement à ceux qui en ont reçu les transmisssions de pouvoir, transmissions de lecture et instructions appropriées.

Si vous doutez d’avoir les autorisations nécessaires à la lecture ou à la pratique d’un texte particulier, veuillez consulter un détenteur de lignée qualifié.

OK
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept