Le reflet illusoire de la lune
༄༅། །སྐྱེས་རབས་གསོལ་འདེབས་ཆུ་ཟླའི་རྫུན་རིས་མོས་ལྡན་དགའ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Le reflet illusoire de la lune pour réjouir les dévots
Prière aux incarnations successives
par Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö
ན་མོ་མཉྫ་ཤཱི་ཡེ།
namo manjoushri yé
Namo Mañjuśriye !
མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
k’ak’yab gyalwa kün gyi yéshé kou
Personnification de la sagesse des bouddhas de toute l’étendue de l’espace,
རྒྱལ་བའི་ཡབ་གཅིག་རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་པའི་གཏེར། །
gyalwé yab chik jétsün k’yenpé ter
Unique père des vainqueurs, noble trésor de connaissances,
རྨོངས་པའི་དྲྭ་བ་མཐའ་དག་འདུལ་མཛད་པ། །
mongpé drawa tadak dul dzépa
Toi qui démêles l’écheveau de l’illusion –
བཅོམ་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chomden jampé yang la solwa deb
Je t’adresse mes prières, conquérant transcendant Mañjughoṣa !
ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་གི་སྲས་ཀྱི་མཆོག །
shakyé gyalpö soung gi sé kyi chok
Fils suprême du roi des Śākyas,
མི་ཡི་མཆོག་གྱུར་ལི་ཙཱ་བི་ཞེས་གྲགས། །
mi yi chokgyour litsawi zhé drak
Fleuron des hommes, célèbre Licchavi,
གཞོན་ནུ་མཐོང་ན་དགའ་བའི་མཚན་གྱིས་སྙན། །
zhönnou tong na gawé tsen gyi nyen
Appelé Priyadarśana le Jeune –
དྲི་མེད་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
drimé drakpé zhab la solwa deb
Je prie à tes pieds, Vimalakīrti !
དགའ་རབ་དཔའ་བོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་ཆེན་པོ། །
garab pawö touk kyi sé chenpo
Grand fils spirituel de l’héroïque Garab Dorjé,
མཁྱེན་རབ་མཐའ་ཡས་བློ་གྲོས་ཆེན་པོའི་གཏེར། །
k’yen rab tayé lodrö chenpö ter
Vaste trésor d’intelligence, inépuisable mine de sagesse,
སྡེ་གསུམ་ཀློང་དགུའི་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེ། །
dé soum long gü tenpé shingta ché
Merveilleux pionnier des enseignements des trois classes et des neuf espaces –
མཉྫུ་མི་ཏྲའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
mandzou mitré zhab la solwa deb
Je prie à tes pieds, Mañjuśrīmitra !
སྣང་བཞིའི་མཐར་སོན་རིག་པ་འོད་སྐུར་སྨིན། །
nang zhi tar sön rigpa ökour min
Perfectionneur des quatre visions devenu corps lumineux de connaissance primordiale,
རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་བཞུགས། །
dorjé kou nyé riwo tsé ngar zhouk
Qui habite une indestructible forme adamantine sur la montagne aux Cinq Pics,
སྤྲུལ་པས་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་གསལ་བར་བྱེད། །
troulpé nyingpö tenpa salwar jé
Et qui élucide les enseignements essentiels par des émanations diverses –
བི་མ་མི་ཏྲའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
bima mitré zhab la solwa deb
Je prie à tes pieds, Vimalamitra !
བདེ་བ་མཆོག་གི་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་ཕུལ། །
déwa chok gi droubpa nyépé poul
Siddha de premier plan parmi ceux qui ont accompli la félicité suprême,
སྲིད་ཞིའི་ཆོས་ཀུན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོར་སྡོམ། །
sizhi chö kün k’orlo chenpor dom
Toi qui arrimes tous les phénomènes du saṃsāra et du nirvāṇa dans le grand cercle1,
ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་གཤེགས། །
youmsé dangché k’achö né sou shek
Tu t’es rendu au royaume céleste avec ta compagne –
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
dorjé drilboupa la solwa deb
Je t’adresse mes prières, Vajraghaṇṭapāda !
གནས་ལྔ་རིག་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་སོན། །
né nga rigpa gyatsö patar sön
Tu es parvenu au summum de la quintuple connaissance scientifique,
སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་ཤིང་། །
ngak kyi lam lé ngödroub chok nyé shing
As acquis l’accomplissement suprême sur la voie des mantras,
འཕགས་ཡུལ་མཁས་པ་དུ་མས་ཕྱག་བྱས་པ། །
pakyoul k’épa doumé chak jépa
Et fus louangé par les érudits du Pays des Nobles –
པཎ་ཆེན་སྒོ་མཐའ་ཡས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །
penchen go tayépar solwa deb
Je t’adresse mes prières, paṇḍita Anantamukhamati2 !
འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཉིད་གངས་ཅན་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ། །
jampal yang nyi gangchen gyalpor troul
Mañjughoṣa émané sous l’aspect d’un souverain du Pays des Neiges,
གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་སྤེལ། །
tsouklak’ang zheng do ngak tenpa pel
Tu as construit le grand temple, diffusé les enseignements des sūtras et mantras,
བདེར་འདུས་བཀའ་བབས་ཐུགས་བསྐྱེད་རྨད་དུ་བྱུང་། །
der dü kabab toukkyé mé dou joung
Et, animé d’une merveilleuse aspiration, tu as reçu la transmission de l’Assemblée des sugatas.
ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
trisong dé tsen zhab la solwa deb
Je prie à tes pieds, Tri Songdetsen !
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། །
chö kyi gyalpö rik sou kou troung shing
Tu es né dans la famille du roi du Dharma ;
གུ་རུའི་ཐུགས་ཟིན་བཀའ་འདུས་གཉེར་དུ་གཏད། །
gourü touk zin ka dü nyer dou té
Le guru a pris soin de toi, tu as reçu le Recueil des préceptes transmis3,
སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་སྒྲུབ། །
kyéwa chousoum ten drö dönchen droub
Et treize vies durant, tu as grandement œuvré au bien des êtres et des enseignements –
རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
gyalsé l’arjé zhab la solwa deb
Je prie à tes pieds, Gyalsé Lharjé !
གནུབས་ཀྱི་རིགས་ལས་པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །
noub kyi rik lé pémé touk kyi sé
Fils spirituel de Padma, de la famille Noub,
ཡང་དག་གྲུབ་བརྙེས་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་ཆིབ། །
yangdak droub nyé nyimé zer la chib
Tu as acquis l’accomplissement véritable et te déplaçais sur les rayons du soleil ;
མངའ་བདག་ཚངས་པའི་བླ་ཡི་མཆོད་གནས་མཛད། །
ngadak tsangpé la yi chöné dzé
Tu es aussi devenu chapelain de la cour de Ngadak Tsangpa4 –
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
namk’é nyingpö zhab la solwa deb
Je prie à tes pieds, Namkhai Nyingpo !
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་རྗེས་བཟུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །
lobpön chenpö jézoung touk kyi sé
Fils de cœur que le grand maître a pris sous son aile,
ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་ཐོག་ཆེན་མདའ་ལྟར་འཕེན། །
lang dro lotsa tok chen da tar pen
Langdro Lotsāwa, tu lançais des éclairs comme des flèches,
མཐུ་སྟོབས་ཕྲིན་ལས་ནུས་པའི་རྩལ་འཆང་བ། །
toutob trinlé nüpé tsal changwa
Et possédais les capacités et le pouvoir de l’intervention magique –
དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
könchok joungné zhab la solwa deb
Je prie à tes pieds, Könchok Joungné !
མར་པའི་ཐུགས་སྲས་གཏུམ་མོའི་བཀའ་བབས་ཤིང་། །
marpé touksé toummö kabab shing
Fils spirituel de Marpa ayant reçu la transmission du toummo,
དཀའ་སྤྱད་ཆེན་པོས་ཚེ་འདིར་མཆོག་དངོས་གྲུབ། །
kaché chenpö tsé dir chok ngödroub
Tu as, à travers des épreuves extrêmes, atteint en une vie l’accomplissement suprême.
མཚན་ཐོས་ངན་སོང་འཇིགས་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །
tsen tö ngensong jik lé namdrolwa
Le simple fait d’entendre ton nom libère des terreurs des domaines inférieurs.
མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
mi la zhépa dorjér solwa deb
Je t’adresse mes prières, Mila Shépa Dorjé5.
ཉང་གི་རིགས་ལས་སྐུ་འཁྲུངས་ཟབ་གཏེར་བདག །
nyang gi rik lé kou troung zabter dak
Maître des profonds termas né dans la famille de Nyang,
མཐོན་མཐིང་རལ་པའི་ཅོད་པན་འཆང་བའི་རྗེ། །
tönting ralpé chöpen changwé jé
Seigneur qui possède une couronne de tresses bleu-noir,
མཁོ་འཐིང་ལ་སོགས་ཟབ་གཏེར་རྒྱ་མཚོ་འབྱིན། །
k’o ting lasok zabter gyatso jin
Tu as dévoilé un océan de profonds termas à Khoting et ailleurs.
ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
nyima özer zhab la solwa deb
Je prie à tes pieds, Nyima Özer6 !
བསིལ་ལྡན་ཁ་བའི་ལྗོངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །
silden k’awé jong kyi kyéwo nam
Protecteur des habitants de ce froid Pays des Neiges
ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་ལས་སྐྱོབས་པ། །
nyönmong doukngal gyoundré lé kyobpa
Contre les causes et effets de la souffrance et des émotions perturbatrices,
སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་མི་ཡི་ཤ་ཚུགས་ཅན། །
menpé gyalpo mi yi shatsouk chen
Roi des médecins sous un aspect humain ordinaire –
ཡོན་ཏན་མགོན་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
yönten gönpö zhab la solwa deb
Je prie à tes pieds, Yönten Gönpo7 !
ཁྲི་སྲོང་སྤྲུལ་པ་ངུར་སྨྲིག་འཆང་བའི་གཙོ། །
trisong troulpa ngourmik changwé tso
Émanation de Tri Song, figure de proue parmi ceux qui portent la robe safran,
ཀླུ་སྒྲུབ་དངོས་བྱོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་བདག །
loudroub ngö jön droubgyü tenpé dak
Nāgārjuna en personne, maître des enseignements de la lignée de pratique,
འགྲོ་དོན་འཛམ་གླིང་ཐ་གྲུར་ཁྱབ་པའི་རྗེ། །
dro dön dzamling tadrour k’yabpé jé
Seigneur dont les bienfaits pour les êtres rayonnent partout en ce vaste monde –
སྐྱོབས་པ་རིན་ཆེན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
kyobpa rinchen zhab la solwa deb
Je prie à tes pieds, Kyobpa Rinchen8 !
འཁོན་གྱི་རིགས་འཁྲུངས་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཕུལ། །
k’ön gyi rik troung k’é tsün zangpö poul
Né dans la famille Khön, au premier plan parmi les érudits nobles et vertueux,
གདུལ་དཀའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འདུལ་མཛད་ཅིང་། །
doul ké drowa tadak doul dzé ching
Tu as discipliné tous les êtres difficiles à apprivoiser,
དྲེགས་ལྡན་གཙུག་གི་ནོར་བུས་ཕྱག་བྱས་པ། །
drekden tsouk gi norbü chak jépa
Et même les arrogants t’ont vénéré avec le joyau de leur couronne –
ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chögyal pakpé zhab la solwa deb
Je prie à tes pieds, Chögyal Pakpa9 !
གློ་བོར་སྐུ་འཁྲུངས་ལོ་ཙཱ་མཁས་པར་མཁྱེན། །
lowor kou troung lo tsa k’épar k’yen
Né au Lowo, tu es devenu un lotsāwa sage et érudit,
འཇམ་དཔལ་དམར་པོའི་གྲུབ་པ་མཐོན་པོར་གཤེགས། །
jampal marpö droubpa tönpor shek
Et tu es parvenu à une haute réalisation grâce à Mañjuśrī rouge,
མཁས་དང་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ། །
k’é dang droubpé yönten tayépa
Avec d’infinies qualités en fait de connaissances et d’accomplissements.
ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
shérab rinchen zhab la solwa deb
Je prie à tes pieds, Shérab Rinchen10 !
མཚན་མཆོག་གསུམ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་ས་སྐྱ་པ། །
tsen chok soumden jamyang sakyapa
Jamyang Sakyapa porteur des trois noms suprêmes11,
བཤད་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་ཅིང་། །
shédroub trinlé namk’é tar k’yab ching
Tu as fait rayonner l’enseignement, la pratique et l’activité jusqu’aux confins de l’espace.
མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །
k’yen tsé nüpa gyatsö ter chenpo
Tu es un trésor de sagesse, d’amour et de pouvoir vaste comme l’océan.
བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
sönam gyaltsen zhab la solwa deb
Je prie à tes pieds, Sönam Gyaltsen12 !
ཕྱི་ནང་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་སོན། །
chinang zhounglouk gyatsö patar sön
Tu as atteint la rive lointaine au bout d’un océan d’apprentissage des traditions scripturaires externes et internes,
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། །
kountouzangpö gongpé tsal chen dzok
Et parachevé le fabuleux pouvoir de réalisation de Samantabhadra,
འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ཤིང་རྟ་ཆེ། །
ösal dorjé tsémö shingta ché
Ô grand pionnier du pinacle de la luminosité adamantine.
ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
longchen rabjam zhab la solwa deb
Je prie à tes pieds, Longchen Rabjam !
ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་སླར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར། །
künk’yen dolpo lar yang troulpé kour
Nouvelle incarnation de l’omniscient Dolpopa,
བཞེངས་ནས་པདྨས་རྗེས་བཟུང་བོད་ཁམས་སྐྱོང་། །
zheng né pémé jézoung bö k’am kyong
Tu as été guidé par Padma et tu as pris soin du Tibet,
བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་གི་རྒྱན། །
toulzhouk droubpa yong kyi tsouk gi gyen
Couronne de tous les maîtres de la conduite non conventionnelle.
ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tangtong gyalpö zhab la solwa deb
Je prie à tes pieds, Thangtong Gyalpo13 !
ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །
künk’yen künga zangpö touk kyi sé
Fils spirituel de l’omniscient Kunga Zangpo,
འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ངུར་སྨྲིག་གར་བསྒྱུར་ཞིང་། །
k’orlo dompa ngourmik gar gyour zhing
Cakrasaṃvara émané en robes safran,
བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས་པ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །
changchoub sem nyi jongpa kün gyi jé
Seigneur qui a maîtrisé la double bodhicitta –
དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
könchok gyaltsen zhab la solwa deb
Je prie à tes pieds, Könchok Gyaltsen14 !
ཕྱི་ལྟར་རྣམ་གསུམ་གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་བཀླུབས། །
chitar nam soum tsangmé gö kyi loub
Extérieurement, tu portais les robes de la triple pureté ;
ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་གཏམས། །
nang dou changchoub sem kyi toukgyü tam
Intérieurement, ton être était imprégné de bodhicitta ;
གསང་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་མཆོག་བརྙེས། །
sangwa dorjé dzinpé sa chok nyé
Secrètement, tu as atteint le suprême niveau de Vajradhara.
ཞྭ་ལུ་མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
zhalou k’yenrab chöjer solwa deb
Je t’adresse mes prières, Zhalou Khyenrab Chöjé15 !
རཏྣ་གླིང་པའི་ཐུགས་གསུང་བྱིན་བརླབས་སྲས། །
ratna lingpé touk soung jinlab sé
Héritier béni de la parole et de l’esprit de Ratna Lingpa,
བརྒྱ་དང་བཅུ་བཞུགས་ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་སྐྱོང་།
gya dang chou zhouk zabter tenpa kyong
Tu as vécu cent dix ans et préservé les profonds enseignements des termas ;
རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་མགོན། །
rik ngak droubpa ten dang drowé gön
Protecteur des enseignements et des êtres accompli dans les vidyā mantras,
ཚེ་དབང་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tséwang drakpé zhab la solwa deb
Je prie à tes pieds, Tséwang Drakpa !
ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་བསམ་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
sakya penchen samzhin troulpé kou
Incarnation délibérée du grand Sakya Paṇḍita,
བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པར་པདྨའི་ལུང་གིས་བརྙེས། །
bairö troulpar pémé loung gi nyé
Prophétisé par Padma comme une émanation de Vairotsana,
གནས་ལྔ་རིག་པ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་ཞེས། །
né nga rigpa sakya lotsa zhé
Tu fus doué dans les cinq sciences et l’on t’appelait Sakya Lotsāwa.
འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
jampé dorjé zhab la solwa deb
Je prie à tes pieds, Jampé Dorjé16 !
མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །
ngadak gyalpö yönten nampar troul
Émanation des qualités éveillées du monarque,
མངའ་རིས་གློ་བོ་མ་ཐང་སྐུ་བལྟམས་ཤིང་། །
ngari lowo matang kou tam shing
Tu es né à Lowo Matang au Ngari,
རིས་མེད་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོར་གསན་སྦྱོང་མཛད། །
rimé tenpa gyatsor sen jong dzé
Et tu as étudié et pratiqué en toute impartialité un océan d’enseignements.
པདྨ་དབང་རྒྱལ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
péma wanggyal zhab la solwa deb
Je prie à tes pieds, Péma Wangyal17 !
འ་ཞའི་རིགས་འཁྲུངས་ཚར་ཆེན་ཐུགས་སྲས་མཆོག །
a zhé rik troung tsar chen touksé chok
Né dans la famille Asha, tu étais le suprême fils spirituel de Tsarchen ;
མཁྱེན་རབ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་གཉིས་སུ་མེད། །
k’yen rab jampal yang dang nyisoumé
En fait de sagesse, tu étais inséparable de Mañjughoṣa lui-même,
རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །
tsa soum l’akpé l’a yi jin gyi lab
Et tu fus béni par les déités suprêmes des Trois Racines.
མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
k’yentsé wangchouk zhab la solwa deb
Je prie à tes pieds, Khyentsé Wangchouk18 !
གསང་བའི་བདག་པོ་གོས་དཀར་འཆང་བར་སྟོན། །
sangwé dakpo gö kar changwar tön
Seigneur des Secrets manifesté sous l’aspect d’un pratiquant à la robe blanche19,
དྲག་སྔགས་བཀའ་བབས་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་རྗེ། །
drakngak kabab rik ngak changwé jé
Détenteur des mantras courroucés et maître des vidyā mantras,
མ་རུང་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་མཛད་པ། །
ma roung doukpachen nam doul dzépa
Tu as subjugué les forces rebelles et malveillantes.
བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tashi tobgyal zhab la solwa deb
Je prie à tes pieds, Tashi Tobgyal20 !
བི་མའི་སྤྲུལ་པ་དག་སྣང་འབྱམས་ཀླས་ཤིང་། །
bimé troulpa daknang jam lé shing
Émanation de Vimalamitra, d’une perception infiniment pure ;
བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །
toulzhouk droubpa nam kyi k’orlö gyour
Monarque universel parmi les maîtres de la conduite non conventionnelle ;
ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལྷ་བཙུན་དཔའ་བོ་ཆེ། །
hérouka pal l’atsün pawo ché
Glorieux hérouka, Lhatsün le grand guerrier –
ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
namk’a jikmé zhab la solwa deb
Je prie à tes pieds, Namkha Jigmé21 !
མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བས་ལུང་གིས་བསྔགས། །
dogyü nam lé gyalwé loung gi ngak
Prophétisé par le Bouddha dans les sūtras et tantras
བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སྐྱོབས་པ་མཆོག་གྱུར་པ། །
jangchok kyongwé kyobpa chokgyour pa
Comme un suprême gardien de la région du nord,
འཛམ་གླིང་རྒྱན་གཅིག་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་གྱུར། །
dzamling gyen chik l’ami chö ö gyour
Tu es un ornement unique pour le monde, révéré par les dieux et humains.
ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ngawang lobzang gyatsor solwa deb
Je t’adresse mes prières, Ngawang Lobzang Gyatso22 !
འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་སྲས་སུ་བལྟམས། །
gyourmé dorjé kou yi sé sou tam
Héritier physique de Gyourmé Dorjé23,
རྟ་མགྲིན་གྲུབ་བརྙེས་དབང་ཆེན་གསུང་གི་རིགས། །
tamdrin droub nyé wangchen soung gi rik
Tu as accompli Hayagrīva et rejoint la famille de la parole du Puissant ;
བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་ཤེས་བྱ་རབ་འབྱམས་མཁྱེན། །
lodrö chenpö shéja rabjam k’yen
Et dans ta fabuleuse intelligence, tu as compris d’infinis domaines de connaissance.
པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
péma gyourmé gyatsor solwa deb
Je t’adresse mes prières, Péma Gyourmé Gyatso24 !
དེ་ཡི་ཡང་སྲིད་མྱོས་རིགས་དཔའ་བོ་ཆེ། །
dé yi yangsi nyö rik pawo ché
Autre incarnation, grand héros du clan de Nyö,
ལྷར་བཅས་སྐྱེ་རྒུས་མཐོང་ན་རབ་དགའ་ཞིང་། །
l’ar ché kyégü tong na rabga zhing
Tu réjouissais tous ceux qui t’apercevaient, dieux y compris,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་མཆོག །
changchoub sempa zhen la penpé chok
Toi le suprême bodhisattva bénéfique aux êtres.
ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tsang yang gyatsö zhab la solwa deb
Je prie à tes pieds, Tsangyang Gyatso25 !
ལང་གྲོའི་སྐྱེ་མཐའ་ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་འཛིན། །
langdrö kyé ta zabter tenpa dzin
Dernière naissance de Langdro Lotsāwa, détenteur de profonds enseignements des termas,
པདྨ་དྲག་པོའི་སྐུ་གྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ། །
péma drakpö kou droub dé gyé doul
Tu as accompli la forme de Padma Drakpo et subjugué les huit classes,
སྙིགས་དུས་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་གཤེད་དུ་གྱུར། །
nyikdü joungpo doulwé shé dou gyour
Devenant ainsi un conquérant qui dompte les esprits élémentaires en cette époque de dégénérescence –
ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
longsal nyingpö zhab la solwa deb
Je prie à tes pieds, Longsal Nyingpo26 !
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་ཡོངས་སུ་སད། །
tekpa chenpö rik chok yongsou sé
Ton inégalable affinité pour le grand véhicule s’est pleinement réveillée,
རྩ་ཡི་མདུད་གྲོལ་ཆོས་རྣམས་ཀློང་ནས་རྡོལ། །
tsa yi dü drol chö nam long né dol
Les nœuds de tes canaux se sont défaits, les enseignements se sont déversés de ta vaste réalisation,
དགོངས་གཏེར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་མངའ་དབང་སྒྱུར། །
gongter namk’a dzö la nga wang gyour
Et tu as pris contrôle du trésor céleste des termas de l’esprit,
འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
jikmé lingpé zhab la solwa deb
Je prie à tes pieds, Jigmé Lingpa !
དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་བསྟན་ནས། །
drimé shenyen géjong tsoul ten né
Vimalamitra manifesté sous l’aspect d’un renonçant,
སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་སྒྲུབ། །
kyéwa dün dou ten drö dön chen droub
Qui, sept vies durant, procura un immense bienfait aux êtres et aux enseignements,
ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་འཆང་བཞི་པ་ནི། །
chirmidokpé tak chang zhipa ni
Tu fus le quatrième détenteur des signes d’irréversibilité.
མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
mingyour namk’é dorjér solwa deb
Je t’adresse mes prières, Mingyour Namkhé Dorjé27 !
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ཀུན་དགའི་གསུང་། །
yéshé dorjé kou dang küngé soung
Merveilleuse émanation du corps de Yéshé Dorjé,
དབང་མཆོག་ཐུགས་སྤྲུལ་བློ་གསལ་ཡོན་ཏན་དང་། །
wang chok touktroul losal yönten dang
De la parole de Kunga, de l’esprit de Wangchok,
འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དངོས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཡི། །
jampal yang ngö k’yentsé wangpo yi
Des qualités de Losal et des activités de Khyentsé Wangpo :
ཕྲིན་ལས་རྣམ་འཕྲུལ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
trinlé namtroul chenpor solwa deb
À toi qui n’étais autre que Mañjughoṣa en personne, j’adresse des prières !
མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
k’yentsé wangpö trinlé troulpé kou
Émanation de l’activité de Khyentsé Wangpo,
བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན། །
kadrin soumden k’yabdak k’orlö gön
Omniprésent seigneur des maṇḍalas à la triple bonté28,
སྙིགས་མའི་འགྲོ་འདུལ་མཛད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །
nyikmé drodoul dzépa sam mik’yab
Tes actions pour entraîner les êtres de cette époque décadente sont inconcevables.
ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chökyi lodrö zhab la solwa deb
Je prie à tes pieds, Chökyi Lodrö !
མ་འོངས་བྱང་ཕྱོགས་ས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་། །
ma ong jangchok sachö troulpé zhing
Quand le temps sera venu, au royaume émané au nord,
ཤམྦྷ་ལ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཀ་ལ་པར། །
shamb’a la yi podrang kala par
À la cour du palais de Kalapa, [capitale] de Shambhala,
རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཕྱག་ན་འཆང་། །
rikden drakpo k’orlo chak na chang
Puissé-je être inséparable de Koulika Raudracakrin,
རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཅན་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །
nampar gyalwachen dang yermé shok
Le vainqueur portant une roue dans sa main.
གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་བརྩེ་བས་རབ་དགོངས་ཏེ། །
soldeb bou la tséwé rab gong té
Tourne ton attention aimante vers cet enfant qui prie.
དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
deng né zoung té tsérab tamché dou
À l’avenir, et dans toutes mes vies,
རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་། །
jétsün lama chok gi jézoung zhing
Ô suprême et noble maître, guide-moi, prends soin de moi,
རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rangzhen dön nyi droubpar jingyi lob
Et inspire-moi à accomplir mon bien et celui des autres.
འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་ཞབས་པད་ཡུན་དུ་བརྟན། །
jamyang lamé zhabpé yündou ten
Puisse la vie du guru Mañjughoṣa être longue et stable ;
བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །
ten dang tendzin dar zhing gyépa dang
Puissent les enseignements et ceux qui les préservent rayonner partout ;
བོད་ཁམས་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ནས། །
bö k’am dü kyi güpa kün zhi né
Puissent toutes les douleurs qui accablent actuellement le Tibet être pacifiées ;
འཇིག་རྟེན་བདེ་དགའི་དཔལ་གྱིས་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །
jikten dé gé pal gyi jor gyour chik
Et puisse le monde entier savourer en abondance le bonheur, la joie, la splendeur !
ཅེས་པའང་རང་གི་སློབ་མ་རྫོང་གསར་དགོན་གདོང་སྣ་བླ་བྲང་གི་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གསལ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་གཞན་ཕན་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ་མཆོག་ནས་སྔ་རྗེས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་སྔར་བརྩམས་བསྡུས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལས་རྒྱས་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་དགོས་ཞེས་གསུང་བསྐུལ་ངོར། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་ཆུ་འབྲུག་ནག་པ་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ ༢༥ ལ་བྲིས་པ་འདིའང་དོན་དང་ལྡན་པར་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །
Pour répondre à la demande répétée de mon propre étudiant, le sublime Jamyang Shérab Shenpen Chökyi Sengé, suprême tulku de Dongna Labrang au monastère de Dzongsar, qui a mené une vie noble et irréprochable et qui m’a demandé de développer la version brève que j’avais composée par le passé, moi, Jamyang Chökyi Lodrö, j’ai écrit ceci le 25e jour – troisième jour de victoire pendant la phase descendante du mois de Caitra [c’est-à-dire le troisième mois], en l’an du Dragon d’Eau. Puissent le guru, les vainqueurs et leurs héritiers accorder leurs bénédictions afin que tout cela soit riche de sens !
རང་ལ་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་ཡི། །
རྩལ་ནན་བརྗོད་པ་མ་སྤོབས་ཀྱང་། །
དམ་པ་གོང་མའི་སྐྱེས་རབས་ལ། །
གཞི་བཅོལ་གང་ཤར་གང་དྲན་བྲིས། །
ཉེས་ན་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །
བླ་མ་ལྷར་བཅས་ཐུགས་ཀྱིས་བཟོད། །
རང་བཞིན་དག་པའི་དབྱིངས་གཅིག་ཕྱིར། །
དེ་ཙམ་ནོངས་པ་མེད་དམ་སྙམ། །
དགེ་བ་ཆ་ཙམ་ཡོད་སྲིད་ན། །
སློབ་མས་གཙོ་བྱས་བདག་ལྟོས་ལ། །
མོས་གུས་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། །
བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །
Bien que je n’ose pas insister
Sur mes propres souvenirs de vies passées,
Je me suis basé sur les vies antérieures de mon noble prédécesseur
Et j’y ai ajouté ce qui m’est venu à l’esprit.
Si j’ai commis des erreurs, que cela ne cause pas d’obscurcissement ;
Je sollicite simplement le pardon des maîtres et déités.
Il n’empêche que, puisqu’ils ne font tous qu’un dans la sphère de la pureté naturelle,
Je me dis qu’il se peut qu’il n’y ait aucune erreur.
Comme cela contient même peut-être un peu de vertu,
Puissé-je devenir un digne récipient pour la dévotion
De tous ceux et celles qui s’en remettent à moi, en particulier mes élèves,
Et puissions-nous recevoir bénédictions et accomplissements.
སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
Sarva maṅgalam.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la version anglaise d’Adam Pearcey (2019), qui remerciait la Khyentse Foundation et le Tertön Sogyal Trust pour leur généreux soutien.
Source : 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "skyes rabs gsol 'debs/" dans ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir : Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 3 : 267–273.
Version : 1.0-20240121
- ↑ Ces termes font référence à la pratique de Cakrasaṃvara (’khor lo sdom pa).
- ↑ sgo mtha’ yas pa’i blo gros. Selon la biographie de Jamyang Khyentsé Wangpo composée par Jamgön Kongtrul, il s’agit d’un étudiant de Vasubandhu. Ce nom apparaît également dans les incarnations précédentes de Jamgön Amnyé Zhab Ngawang Kunga Sonam (1597–1659), lui-même compté parmi les incarnations antérieures de Jamyang Khyentsé.
- ↑ Référence au Kadü Chökyi Gyatso (bka' 'dus chos kyi rgya mtsho, que l’on pourrait traduire par « Un océan de Dharma : La collection des préceptes »), un trésor de Yarjé Orgyen Lingpa qui fut plus tard redécouvert par Jamyang Khyentsé Wangpo (1820–1892).
- ↑ C’est-à-dire Tri Songdetsen, qui est aussi connu sous le nom de Ngadak Tsangpa Lhayi Métok (mnga’ bdag tshangs pa lha yi me tog).
- ↑ C.-à-d. Milarépa (1040–1123), le plus célèbre yogi et poète du Tibet.
- ↑ C.-à-d. Nyangrel Nyima Özer (1124–1192).
- ↑ Yuthok Yönten Gönpo, un maître médecin qui aurait compilé les quatre tantras médicaux (rgyud bzhi).
- ↑ Drikoung Kyobpa Jigten Soumgön (1143–1217), fondateur de la tradition Drikoung Kagyü.
- ↑ C.-à-d. Chögyal Pakpa Lodrö Gyaltsen (1235–1280).
- ↑ Lotsāwa Shérab Rinchen du Mustang, qui est né au treizième siècle.
- ↑ mtshan mchog gsum ldan : référence au fait que le Sakyapa combine la descendance céleste, la lignée familiale des Khön, et la lignée Sakya.
- ↑ Lama Dampa Sonam Gyaltsen (1312–1375), quinzième patriarche sakya.
- ↑ Il s’agit du grand siddha et bâtisseur de ponts (1361–1485 ?).
- ↑ Müchen Könchok Gyaltsen (1388–1469).
- ↑ Alias Rinchen Khyenrab Chokdroub (1436–1497).
- ↑ Alias Jamyang Kunga Sonam, 1485–1533.
- ↑ Il s’agit de Ngari Paṇchen Péma Wangyal (1487–1542), un des plus grands érudits de l’école Nyingma, célèbre pour sa Définition détaillée des trois ensembles de vœux (sdom gsum rnam nges). Voir Dudjom Rinpoché, Perfect Conduct, Boston : Wisdom Publications, 1996.
- ↑ Nésar Jamyang Khyentsé Wangchouk (1524–1568), un important détenteur de la transmission du Lamdré.
- ↑ Le traducteur anglophone parle d’un white-robed householder, autrement dit, d’un yogi qui peut mener une vie de famille.
- ↑ Changdak Tashi Tobgyal (1550?–1603).
- ↑ Lhatsün Namkha Jigmé (1597–1650), à qui l’on attribue « l’ouverture de la terre cachée » du Sikkim.
- ↑ Il s’agit du cinquième Dalaï-Lama (1617–1682).
- ↑ C’est-à-dire l’héritier de son corps éveillé, par contraste avec d’autres disciples qui ne sont pas des enfants biologiques, mais qui peuvent néanmoins être considérés comme des héritiers de la parole et de l’esprit éveillés du maître.
- ↑ 1686–1718.
- ↑ C.-à-d. le sixième Dalaï-Lama.
- ↑ 1625–1692.
- ↑ Le quatrième Dzogchen Rinpoché (1793–1870).
- ↑ La triple bonté : accorder l’initiation, la transmission orale et les instructions essentielles.