La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Lettre à Gyarong Khandro

English | Français | བོད་ཡིག

Lettre à Gyarong Khandro

par Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

J’offre respectueusement ce qui suit à la pratiquante diligente et reine des yoginī, la merveilleuse Gyarong Khandro.

Vous demeurez en compagnie de millions et millions de ḍākinī de sagesse, dans votre danse adamantine, et savourez les nombreux délices de la joyeuse célébration du secret suprême. C’est là le résultat naturel d’une double accumulation splendide et vaste comme l’océan.

Suprême reine des adeptes : quand nous sommes arrivés ici, nous avons reçu vos généreux présents et appris que vous aviez effectué des rituels pour notre longévité, offert des gaṇackara dans de grands lieux sacrés, partagé des prières, aspirations et accomplissements, et pratiqué des rites vastes et profonds destinés à accroître la positivité et à écarter toute condition défavorable.

En témoignage de notre gratitude pour cette indicible bonté, veuillez accepter, tout d’abord, cette écharpe soyeuse et de bon augure. Pour symboliser le fait que vos trois secrets demeurent dans la nature du vajra, nous vous offrons aussi une statue de Tārā en bronze, des fragments de textes (glegs bu) issus des profonds termas du Seigneur Khyentsé Wangpo, un bel ensemble de vajra et de cloche neufs, et une paire de cymbales (ting shag) antiques faites d’excellents matériaux. Même si ce sont des présents tout simples, nous vous prions de les accepter affectueusement.

Grande ḍākinī de la famille du vajra, puissiez-vous demeurer à jamais sur votre trône indestructible
Et planter les graines de la libération en faisant mûrir et en affranchissant un océan de disciples incarnés et immatériels.
Accordez la célébration parfaite du bonheur et de la joie pour les enseignements et tous les êtres du Tibet.
Protégez-nous avec votre compassion, et nourrissez-nous du nectar de vos bénédictions.

Puissent les circonstances dépendantes se déployer sans obstruction,
De sorte que nous puissions revoir un jour votre visage enjoué
Et savourer l’ambroisie de vos paroles.
Puissent la vertu et l’excellence flamboyer avec une vive intensité !

Sarva maṅgalam.


| Traduit en français par Vincent Thibault (2025) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2020), qui remerciait la Khyentse Foundation et le Tertön Sogyal Trust pour leur généreux soutien.


Bibliographie

Édition tibétaine

'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "rgyal rong mkha' 'gro mar phul ba'i rten 'byung legs 'bul mtshon bshad/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 12: 45–46.


Version : 1.0-20250217

Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept