La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prière à Longchenpa

English | Français | བོད་ཡིག

Le messager des nuages

Un chant de prière au maître omniscient

par Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

Ahoyé !
Dans l’espace de la pureté primordiale qui a toujours été grande vacuité,
Il y a un rayonnement naturel, le lumineux pavillon d’arc-en-ciel quinticolore
Et l’expression résonnante, la présence éveillée du nirmāṇakāya suprême.
Ô, père omniscient, roi du Dharma ! Pense à moi !

Ta forme est une masse de sagesse immaculée, sans défaut ni souillure,
Le maṇḍala des trois sièges, orné des marques et des signes.
Tout cela se trouve entièrement présent en moi, et non à l’extérieur :
C’est l’expression naturelle et spontanée de la base inaltérée.

La présence éveillée, pure et simple, en cet instant même –
Cette présence sans nom, entièrement inexprimable et indéfinissable –,
Est le jeu illusoire et spontané, le déploiement semblable au vajra.
Dans cette expérience de rigpa qui se connaît lui-même, j’ai découvert mon vrai visage.

Glorieux et parfait bouddha, Rayonnement Immaculé,
Tu es mon unique et souveraine source d’espoir et de confiance.
Moi qui suis ton enfant, j’ai décidé qu’il n’y a d’autre refuge que toi,
Et je savoure une expérience de confort et de contentement.

Ô, maître aux trois kāya spontanément parfaits qui domine l’existence et la quiétude !
Dans la perception des êtres, dont le nombre est infini comme l’espace sans limite,
Apparaît un inconcevable déploiement de manifestations illusoires pures et impures.
Or, tu es le protecteur dont elles émanent et en qui elles se réabsorbent toutes.

Père et maître omniscient, Longchen Rabjam !
Entendre ton nom dissipe les terreurs de l’existence et de la quiétude.
Ô, protecteur : demeure au centre de mon cœur,
Bannis mon illusion – la perception dualiste –,
Intensifie la sagesse immaculée de l’espace et de la présence éveillée,
Et inspire-moi de tes bénédictions pour que je puisse devenir ton égal !

Accorde-moi le pouvoir de libérer de la souffrance tous les êtres
Des trois domaines – particulièrement ceux avec qui j’ai un lien –,
De les mener à des terres pures, comme Sukhāvatī à l’ouest,
Et de pouvoir ainsi vider le saṃsāra jusque dans ses profondeurs.

Moi, Péma Yéshé Dordjé, j’ai offert cette prière à l’occasion de l’anniversaire du maître, le douzième mois de l’année du buffle de terre. Que la vertu abonde !


| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la version anglaise d’Adam Pearcey (2022), qui remerciait la Khyentse Foundation et le Tertön Sogyal Trust. Relu par Ane Samten Palmo.


Bibliographie

Édition tibétaine

'Jam dbyangs chos kyi blo gros. “Kun mkhyen bla mar gsol 'debs kyi glu sprin gyi pho nya/" in 'Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. 12 vols. Bir, H.P.: Khyentse Labrang, 2012. (W1KG12986) Vol. 8: 483–484.


Version : 1.0-20240513

Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

Longchen Rabjam

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept