Aspiration à renaître en Sukhāvatī
༄༅། །བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་སྨོན་ལམ།
Une aspiration orientée vers la terre pure de félicité
par Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། །
chok chou du zhi gyalwa sé ché dang
Libérez le pouvoir de la grande vérité et de la compassion1
ཁྱད་པར་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་། །
k’yépar lama orgyen péma joung
Des victorieux bouddhas et de leurs héritiers bodhisattvas des dix directions et des quatre temps,
ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི། །
arya taré dorjé zhönnou yi
En particulier le maître de l’Oḍḍiyāna, Padmasambhava,
ཐུགས་རྗེ་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་རྩལ་ཕྱུངས་ལ། །
toukjé denpa chenpö tsal choung la
Ārya Tārā et Vajrakumāra.
བདག་གི་ཤེས་རྒྱུད་བསྲེགས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །
dak gi shé gyu sekpar jépa yi
Comme les flammes ardentes des cinq poisons mentaux
ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་མེ་དབལ་དྲག་པོ་དང་། །
nyönmong douk ngé méwal drakpo dang
Brûlent et flamboient dans mon esprit,
ཁྱད་པར་འདོད་སྲེད་བརྐམ་པས་གདུང་བ་ཡི། །
k’yépar dö sé kampé doungwa yi
Et que je suis particulièrement assailli par le désir et la soif,
སླར་ཡང་སྲིད་པར་ཡང་ཡང་འཁོར་ཞིང་མནར། །
lar yang sipar yang yang k’or zhing nar
Je dois tourner en rond encore et encore, tourmenté, dans l’existence conditionnée.
ད་དུང་འདི་འདྲའི་དབང་དུ་བདག་གྱུར་ན། །
dadoung dindré wang dou dak gyour na
Si je continue à y succomber de la sorte,
ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མྱོང་བར་ངེས། །
ngensong doukngal drakpo nyongwar ngé
Je subirai assurément les douleurs intenses des domaines inférieurs.
དེས་ན་མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །
déna gönpo k’yé nam toukjé yi
Par conséquent, vous tous, protecteurs compatissants,
གནས་ངན་ལེན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ངན་པ་རྣམས། །
né ngen len gyi namtok ngenpa nam
Je vous prie d’éradiquer promptement et sans le moindre doute possible
མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གཞོམ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
nyourwa nyi dou zhompar dzé dou sol
Toutes mes pensées négatives fondées sur des tendances dysfonctionnelles.
ཕྱིན་ཆད་སླར་མི་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chinché lar mi kyéwar jingyi lob
Accordez vos bénédictions pour qu’elles ne se reproduisent plus jamais.
བློ་སྣ་ཆོས་འགྲོ་དམ་ཆོས་ལམ་དུ་ལོངས། །
lona chö dro damchö lam dou long
Faites en sorte que mon esprit se tourne vers le Dharma, que le Dharma progresse sur la voie,
ལམ་གྱིས་འཁྲུལ་ཞི་འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ། །
lam gyi troul zhi troulpa yéshé sou
Que la voie dissipe la confusion, et que la confusion se manifeste en sagesse.
འཆར་བར་བླ་མ་ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབས། །
charwar lama yidam toukjé kyob
Gurus et déités yidam, prenez soin de moi dans votre compassion !
སྲིད་པའི་མེ་ཚོགས་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
sipé mé tsok zhiwar dzé dou sol
Je vous prie d’éteindre les feux de l’existence cyclique.
ཆོས་མཐུན་བསམ་སྦྱོར་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །
chö tun samjor yizhin droubpa dang
Faites en sorte que mes vœux et actions en accord avec le Dharma soient couronnés de succès,
བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད། །
changchoub lam gyi barché zhiwar dzö
Et pacifiez, je vous en prie, tous les obstacles sur la voie de l’éveil !
ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
kyéma kyi hu gönpo toukjé chen
Kyéma Kyihu ! Ô protecteurs compatissants,
ལས་ངན་བདག་ལ་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་གསོལ། །
lé ngen dak la chen gyi zik sou sol
Je vous prie de poser sur ce malfaiteur un regard aimant.
གཟིགས་ནས་ལས་ངན་དབང་དུ་མི་གཏོང་བར། །
zik né lé ngen wang dou mi tongwar
Ne me permettez pas de tomber sous la coupe des actes négatifs ;
ཡང་དག་ལྟ་དང་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན། །
yangdak ta dang tokpa k’yépar chen
Plutôt, inspirez-moi de votre grâce pour que je développe promptement
མྱུར་དུ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
nyourdou gyu la kyéwar jingyi lob
La vue véritable et une réalisation extraordinaire.
འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་ཉིད་དུ་བདེ་ལྡན་ཞིང་། །
di né tsé pö nyi dou déden zhing
Dès que cette vie arrivera à son terme, puissé-je renaître
འདྲེན་མཆོག་འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཞབས་དྲུང་དུ། །
dren chok öpakmé gön zhab droung dou
Sur la terre pure de félicité en présence du guide suprême, le Seigneur Amitābha,
སྐྱེས་ནས་བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་ཤོག །
kyé né changchoub loungten tobpar shok
Et recevoir la prophétie de mon éveil à venir.
བདག་ལ་འབྲེལ་དང་མིང་ཙམ་ཐོས་པ་རྣམས། །
dak la drel dang ming tsam töpa nam
Que tous ceux et celles qui me sont connectés, ne serait-ce qu’en entendant mon nom,
ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་མི་མྱོང་ཞིང་། །
ngensong doukngal tadak mi nyong zhing
Ne subissent jamais les souffrances des domaines inférieurs,
ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
zhing chok déwachen dou kyéwar shok
Mais qu’ils renaissent sur la suprême terre pure de Sukhāvatī.
མདོར་ན་བདག་གི་བྱ་བ་ཅི་བགྱིས་པ། །
dorna dak gi jawa chi gyipa
En bref, dans tout ce que je fais,
རང་དོན་རྨི་ལམ་ཙམ་དུའང་མི་སེམས་ཞིང་། །
rangdön milam tsam dou ang mi sem zhing
Puissé-je ne jamais viser mon propre intérêt, même dans mes rêves,
གཞན་ལ་ཕན་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ལ། །
zhen la penpa k’onar gyourwa la
Mais toujours agir purement pour le bien des êtres.
མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་སོགས་ཀྱིས། །
gönpo jamyang kountouzang sok kyi
Puissent le protecteur Mañjughoṣa, Samantabhadra et les autres
ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
jitar mönpa zhindou droub gyour chik
Veiller à ce que tout cela se réalise, exactement selon mes aspirations.
ཅེས་པའང་ཆུ་སྦྲུལ་ཟླ་ ༡༠ ཚེས་ ༦ ལ་རང་ནས་ཡིད་སྐྱོ་བས་སྨོན་ལམ་དུ་བྲིས་པའོ།། །།
Cette aspiration fut écrite dans un état de tristesse, le sixième jour du dixième mois de l’année du serpent d’eau2.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2020) qui remerciait la Khyentse Foundation et le Tertön Sogyal Trust.
Source : 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "bde chen zhing gi smon lam phyogs bcu dus bzhi rgyal ba sras bcas ma/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 12: 361–362
Version : 1.0-20240508
- ↑ L’édition de 2012 des œuvres complètes de Jamyang Khyentsé comprend deux versions de ce texte. Dans l’une d’elles, intitulée chu sbrul lor yid skyo nas bris pa'i smon lam (Une aspiration écrite dans la tristesse pendant l’année du serpent d’eau), on lit « grande félicité » (bde ba chen po). Ici, nous avons suivi la deuxième version, intitulée bde chen zhing gi smon lam, où on trouve plutôt « grande vérité » (bden pa chen po).
- ↑ Ce qui correspond au 12 novembre 1953.