La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Conseils pour Chabtsang Jetsün

English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག

Le germe de la foi

Conseils pour Chabtsang Jetsün Kousho

par Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

Hommage aux nobles gurus !
Inspirez-nous à nous rappeler l’impermanence et la mort !

Ce corps décrépit et illusoire du temps présent
Change à chaque instant, à mesure qu’il s’approche de la mort.
On ne sait quelles circonstances nous attendent, bonnes ou mauvaises ;
Il faut donc s’appliquer au saint Dharma sans perdre une seconde.

Les choses de cette vie et de ce monde
Sont comme les rêves de la nuit dernière,
Et aussi transitoires que des bulles sur l’eau.
Réfléchis-y bien, puis mets de côté
Tous les projets et activités futiles.

Quand la mort surviendra, serions-nous aussi riches,
Splendides et puissants qu’un monarque universel,
Nous ne pourrions pas même emporter une aiguille.
Pratiquons plutôt le Dharma, dont les bienfaits sont certains.

Puisque nul ne sait quand surgira l’ennemi, le Seigneur de la Mort,
Ne remets pas au lendemain ou au surlendemain la pratique du Dharma.

S’efforcer d’adopter ou d’éviter les actions selon leurs effets,
Est ce qu’on entend par « vertu du corps, de la parole et de l’esprit ».

Prie le guru, qui est le refuge ultime,
Et génère la confiance et la pureté de perception.
Si tu développes une solide assurance,
Les siddhis ordinaires et suprême ne sauront tarder.

Comme la racine de tout Dharma est la bodhicitta,
Cultive le souhait stable et altruiste d’être bénéfique
Aux êtres des six classes, tes propres parents.

La base de l’éveil primordial se trouve en nous,
Intrinsèquement, mais nous ne le reconnaissons pas.
C’est là le voile de l’ignorance, ou « in-connaissance ».
Je t’en prie : applique-toi donc aux accumulations et à la purification des obscurcissements

En phase de génération, médite sur ton corps comme étant la déité, apparente mais vide.
Efforce-toi de faire de ta parole un flot continu de récitation de mantras.
Et dépose-toi naturellement, sans ajustement physique, vocal ou mental,
Dans l’état naturel de l’essence même de l’esprit.

La condition fondamentale de rigpa, au-delà de la spéculation intellectuelle,
Se manifestera alors comme la grande union de la clarté et de la vacuité.
Grâce à la non-méditation dépourvue de distraction et de saisie,
La présence-vacuité et la luminosité se dévoileront dans leur nudité.
C’est là la réalisation de sagesse de tous les bouddhas.

Dédie toutes les vertus que tu as accumulées dans les trois temps
À tous les êtres des six classes, tes propres mères d’antan.

La vertu engendrée par ces conseils
Offerts à ma disciple avec une tendresse sincère,
Je la dédie sans référence conceptuelle
Afin que tous les êtres réalisent l’état du triple kāya.

Chökyi Lodrö a envoyé ces mots en guise de substitut à une rencontre en personne. Sarva maṅgalam. Vertu !


| Traduit en français par Vincent Thibault (2025) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2022) qui remerciait la Khyentse Foundation et le Tertön Sogyal Trust pour leur généreux soutien.


Bibliographie

Édition tibétaine

'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "Chab gtsang rje btsun sku zhabs la gdams pa dad pa’i sa bon" In 'Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. 12 vols. Bir, H.P.: Khyentse Labrang, 2012. (W1KG12986) Vol. 8: 269–271.


Version : 1.0-20250217

Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept