La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

La Fontaine de longévité

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཚེ་དབང་བཅུད་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

La Fontaine de longévité

La prière à la lignée de Chimé p'akmé nyingthik

Composée par Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé

 

རང་བྱུང་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད། །

rangjoung takpé dorjé tsépakmé

Existant par lui-même et éternel, indestructible Amitāyus,

འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ། །

chidak dujom tsouktor nampar gyal

Celle qui triomphe du démon Seigneur de la mort, Uṣṇīṣa Vijayā,

དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ། །

kyilk'or wangchouk yizhin k'orlo la

Souveraine du maṇḍala, Roue qui exauce les souhaits :1

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

solwa deb so tséwang ngödroub tsol

Je vous prie de m’accorder le pouvoir sur la vie.2

 

འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་གཟུགས་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ། །

gyourmé yéshé rang zouk shri sim ha

La personnification de la sagesse primordiale immuable, Śrī Siṃha

འཕོ་བྲལ་འཕོ་བ་ཆེན་པོ་བི་མ་ལ། །

p'odral p'owa chenpo bimala

Immuable dans le corps d'arc-en-ciel du grand transfert, Vimalamitra,

རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པདྨ་སམྦྷ་བར། །

dorjé kou nyé pémasambhavar

Padmasambhava, doté du corps de vajra indestructible,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

solwa deb so tséwang ngödroub tsol

Je vous en prie ! Accordez-moi le pouvoir sur la vie.

 

ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་གདམས་པའི་སྣོད་ལྡན་རྗེ། །

chögyal yabsé dampé nöden jé

Rois du Dharma, Trisong Detsen et Gyalsé Lhajé, destinés à recevoir ces instructions,

བཻ་རོ་གནུབས་ཆེན་མཆོག་དབྱངས་ནམ་སྙིང་འབངས། །

bairo noubchen chokyang namnying bang

Vairotsana, Noupchen, Gyalwa Choyang et Namkhai Nyingpo,

ཚེ་ལམ་གསང་བའི་གྲོགས་མཆོག་མཚོ་རྒྱལ་མར། །

tsé lam sangwé drok chok tsogyalmar

Et Yéshé Tsogyal, épouse de sagesse secrète et suprême sur la voie de la longévité,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

solwa deb so tséwang ngödroub tsol

Je vous en prie ! Accordez-moi le pouvoir sur la vie.

 

འོད་གསལ་ཀློང་ནས་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེར་ཤར། །

ösal long né troulpé dorjér shar

Brillant tel un vajra qui émane du sein de l'étendue lumineuse,3

དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་བརྒྱའི་གཟི་བརྗིད་འཕྲོ། །

drimé yéshé ö gyé ziji t'ro

Jamyang Khyentsé Wangpo, tu resplendis de centaines de rayons sagesse immaculée,

འགྲོ་བའི་མུན་སེལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །

drowé münsel palden lama la

Glorieux maître qui dissipes les ténèbres des êtres :

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

solwa deb so tséwang ngödroub tsol

Je t'en prie ! Accorde-moi le pouvoir sur la vie.

 

༈ འཆི་མེད་སྐུ་བརྙེས་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང༌། །

chimé kou nyé tennyi youngdroung ling

Youndroung Lingpa4, dans ton corps immortel,

ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་འགྱུར་མེད་ཚེ་དབང་རྩལ། །

chökyi gyatso gyourmé tséwang tsal

Chökyi Gyatso,5 Tséwang Gyourmé,6

རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལ། །

rik kün k'yabdak chökyi lodrö la

Et toi, Chökyi Lodrö, Seigneur éveillé de toutes les familles de bouddha,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

solwa deb so tséwang ngödroub tsol

Je vous en prie ! Accordez-moi le pouvoir sur la vie.7

 

༈ ཐུགས་ཏིག་བཀའ་བབ་གདམས་ཟབ་བཅུད་འཛིན་པའི། །

t'ouktik kabab dam zab chu dzinpé

Détenteurs de la quintessence des instructions profondes de cette transmission de l'Essence du cœur,

རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་འཆི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །

tsa gyu lama chimé kyilk'or l'a

Lamas racine et de la lignée, déités du maṇḍala de l’immortalité,

དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་ལ། །

pawo daki damchen tersoung la

Ḍāka et ḍākinī, et protecteurs des terma liés par le samaya,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

solwa deb so tséwang ngödroub tsol

Je vous en prie ! Accordez-moi le pouvoir sur la vie.

 

ཡོངས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩིས་ལུས་ཁམས་ཀྱི། །

yongdroub dorjé dutsi lu k'am kyi

Par votre bénédiction, puisse le nectar de vajra, parfaitement immuable, purifier mon corps des souillures des cycles de mouvement,

འཕོ་བའི་དྲི་བཀྲུས་གཉུག་མའི་ཐིག་ལེ་གསོས། །

p'owé dri tru nyoukmé t'iklé sö

Et nourrir le tiglé originel indestructible

ལྟར་སྣང་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་སྲོག་གི་ཚེ། །

tar nang lu la tenpé sok gi tsé

De sorte que la pérennité de mon essence vitale qui prend pour support mon corps visualisé sous la forme de la déité,

སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

kou yi dorjér droubpar jingyi lob

Soit transformée en corps de vajra !

 

ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ངང༌། །

t'ab dang shérab t'amché déchen ngang

Lorsque les moyens habiles s'unissent à la sagesse, tout est grande félicité ;

ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་གནད་ཀྱིས་ཟག་པ་ཀུན། །

t'ünmong t'ünmin né kyi zakpa kün

Par votre bénédiction, puissent les points cruciaux de la pratique, communs et extraordinaires,

འགྱུར་བ་མེད་བསྡམས་འཕོ་བཅས་ཐིག་ལེའི་ཚེ། །

gyourwamé dam p'oché t'iklé tsé

Retenir toutes les migrations de sorte que tout ce qui est immuable et la longévité du bindu qui transmigre

གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

soung gi dorjér droubpar jingyi lob

Soient accomplies en parole de vajra !

 

སྣང་བ་འཁྲུལ་མེད་འོད་གསལ་སྦུབས་སུ་ཚུད། །

nangwa t'roulmé ösal boub sou tsu

Puisque les apparences objectives, au-delà de l’illusion, sont toutes uniquement claire lumière

རིག་པ་དྲི་མེད་ཀ་དག་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། །

rigpa drimé kadak l'oum sou zhouk

Et que la présence éveillée de rigpa entre dans la matrice de la pureté primordiale et immaculée,

ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་རྟག་པ་གཉུག་མའི་ཚེ། །

namyang mingyour takpa nyoukmé tsé

Par votre bénédiction, puisse ma longévité, ultime et originelle, perpétuelle et immuable,

ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

t'ouk kyi dorjér droubpar jingyi lob

Être réalisée en esprit de vajra !

 

རྒྱུ་འབྲས་སྐྱེ་འཆིའི་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །

gyoundré kyéchi jikpa kün lé drol

Libéré(e) de toute peur des causes et des résultats, et de la naissance et de la mort,

འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་ཚེ་དབང་ཐོབ། །

chimé takpa dampé tséwang t'ob

Et investi(e) du pouvoir d'une durée de vie suprême, infinie et immortelle,

འཁོར་བ་སྲིད་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་སྐུ། །

k'orwa si dou gyün mi chépé kou

Par votre bénédiction, puissé-je apparaître indéfiniment en corps de bouddha tant que perdurera le saṃsāra ‒

ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

yéshé dorjér droubpar jingyi lob

Et réaliser et incarner l'indestructible sagesse de vajra.

 

ཞེས་པ་འདིའང་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊི་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྙིང་པོ་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་བྲིས་པ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ། །

Cette prière fut composée par Péma Gargyi Wangchouk Tsal à Künsang Déchen Ösel Ling, ermitage du Haut-Palpoung et cœur du précieux rocher Devikoti, Tsadra Rinchen Drak. Puisse-t-elle devenir cause de l’accomplissement de la vie immortelle ! Puisse la vertu abonder !

 

| Traduction anglaise de Rigpa Translations, Patrick Gaffney, 2013. Traduction française sur la base de l'anglais. Comité de traduction française Rigpa, 2013.

 

  1. « Roue qui exauce les souhaits » est un épithète de la Tārā blanche, indiquant qu'elle accomplit continuellement tout ce que nous désirons.
  2. « Le pouvoir sur la vie » est l'un des dix pouvoirs des bouddhas et des bodhisattvas. Avoir une telle maîtrise sur la durée de la vie signifie que l'on peut choisir soit d'abandonner notre vie, soit de demeurer jusqu'à la fin d'une période de temps incalculable, selon nos souhaits. Il est dit qu'elle résulte principalement de la générosité.
  3. Ce vers joue sur l'un des noms de Jamyang Khyentsé Wangpo, Ösel Trulpé Dordjé, qui lui fut donné par Vimalamitra.
  4. Jamgön Kongtrul Lödro Thayé
  5. Kathok Sitou Chökyi Gyatso
  6. le père de Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö
  7. Cette strophe fut composée et ajoutée par Dilgo Khyentsé Rinpoché.
Jamgön Kongtrul Lodrö Thaye

Chimé Pakmé Nyingtik

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept