La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prière à Guru Rinpoché

English | Français | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅། །གུ་རུའི་གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བསམ་དོན་མྱུར་འགྲུབ་བཞུགས། །

La Prière à Guru Rinpoché qui écarte rapidement les obstacles et exauce tous les souhaits

par Kyabdjé Düdjom Rinpoché

 

ཨེ་མ་ཧོཿ

émaho

Emaho : ô merveille !

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་པ། །

sangyé kün gyi t'oukjé chikdu pa

Ô Guru Rinpoché ! À toi seul, tu es la compassion de tous les bouddhas,

བསླུ་མེད་གཏན་གྱི་སྐྱབས་གཅིག་པདྨ་འབྱུང༌། །

loumé ten gyi kyab chik péma joung

Toi, notre seul refuge infaillible et constant !

གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་བརྩེ་བས་མྱུར་དགོངས་ཏེ། །

soldeb bou la tséwé nyour gong té

Dirige promptement ta bienveillante attention vers tes fils et filles en prière,

བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ། །

jinlab wang dang ngödroub du dir tsol

Et les inspirer en leur accordant tes bénédictions, transmissions de pouvoir et accomplissements, ici et maintenant même !

 

ཁྱེད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཡོན་ཏན་བཀའ་དྲིན་ཚད། །

k'yé kyi namt'ar yönten kadrin tsé

Bien que nous sachions que ta vie exemplaire, tes qualités et ta bonté

སངས་རྒྱས་གཞན་ལས་ལྷག་པ་ཤེས་མོད་ཀྱང༌། །

sangyé zhen lé l'akpa shé mö kyang

Surpassent celles de tous les autres bouddhas,

སྐྱིད་པའི་སྐབས་སུ་གུ་རུ་ཁྱེད་མ་དྲན། །

kyipé kabsou gourou k'yé ma dren

Ô guru, nous t’oublions pourtant aux temps heureux

གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་ཁ་ཁྱེར་ཙམ་དུ་ཐལ། །

solwa tab kyang k'ak'yer tsam dou t'al

Et nos prières ne sont plus alors que des mots vides de sens.

 

ད་དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་རྒུད་པས་གཙེས། །

da dunyik ma nga dö gupé tsé

Mais maintenant que, croissante, la décadence de l’âge obscur nous oppresse,

མི་འདོད་སྡུག་བསྔལ་ཐོག་བབས་བྱུང་བ་ན། །

mindö doukngal t'ok bab joungwa na

Et qu’indésirable, la souffrance nous frappe sans prévenir,

མགོན་ཁྱོད་སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་དྲན། །

gön k'yö nying k'oung rupé tingné dren

Nous nous souvenons de toi, ô protecteur, du plus profond de notre cœur ;

གདུང་ཡུས་འོ་དོད་འབོད་འདིར་བརྩེ་བས་དགོངས། །

doung yu odö bö dir tséwé gong

Tourne ta bienveillante attention vers notre appel angoissé, notre cri de détresse.

 

ས་གཡོ་མེ་དགྲ་རླུང་ཐན་ཆུ་ལོག་སོགས། །

sa yo mé dra loung t'en chou lok sok

Tremblements de terre, incendies et ouragans, sécheresses, inondations et autres,

འབྱུང་འཁྲུགས་ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ། །

joung t'rouk chi yi barché chi rou sol

Dissipe les obstacles extérieurs que sont ces désordres de la nature.

ཚ་གྲང་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་ལྡན་འདུས་ནད། །

tsadrang loung t'ri béken den du né

Toutes sortes de maladies liées au froid et à la chaleur, au souffle, à la bile et au phlegme,

འདུ་འཁྲུགས་ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ། །

dou t'rouk nang gi barché nang dou sol

Dissipe les obstacles intérieurs que sont les désordres du corps.

དུག་ལྔ་རང་རྒྱུད་ཆགས་སྡང་རེ་དོགས་བདུད། །

douk nga ranggyu chakdang rédok du

Les cinq poisons de notre esprit : attachement et aversion, espoir et crainte – les forces démoniaques,

སེམས་འཁྲུགས་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ། །

sem t'rouk sangwé barché ying sou sol

Dissipe en l’espace-qui-embrasse-tout les obstacles secrets que sont ces désordres mentaux.

 

འཛམ་གླིང་སྐྱེ་འགྲོ་སྡུག་བསྔལ་མཚོ་བརྡོལ་ཚེ། །

dzamling kyendro doukngal tso dol tsé

Lorsque l’immensité de la souffrance engloutit l’univers et les êtres,

ཞི་བདེར་དབུགས་དབྱུང་མཛོད་ཅིག་པདྨ་འབྱུང༌། །

zhider oukyoung dzö chik péma joung

Transmute-la en bonheur et en paix, ô Guru Rinpoché !

མཐའ་དབུས་དམག་གི་མཚོན་ཁ་ལྡང་བ་ན། །

t'a u mak gi tsön k'a dangwa na

Lorsque les armes et la guerre menacent la terre entière,

དུས་འཁྲུགས་དམག་དཔུང་ཟློག་ཅིག་པདྨ་འབྱུང༌། །

du t'rouk makpoung dok chik péma joung

Refoule les armées qui plongent cet âge dans le chaos, ô Guru Rinpoché !

 

གྲིབ་གདོན་ནད་ཡམས་གདུག་པས་མནར་བ་ན། །

drib dön né yam doukpé narwa na

Lorsque les obscurcissements, les esprits malveillants, les maladies et les épidémies nous affligent,

ནད་གདོན་རྩད་ནས་ཆོད་ཅིག་པདྨ་འབྱུང༌། །

nédön tséné chö chik péma joung

Efface toutes ces maladies, ô Guru Rinpoché !

སྣོད་བཅུད་གཡང་ཉམས་དབུལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་ཚེ། །

nöchu yang nyam oulp'ong doukngal tsé

Lorsque les ressources naturelles viennent à manquer dans l’environnement, apportant privations et souffrance à tous les êtres,

ཟས་ནོར་གཏེར་ཁ་ཕྱེས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང། །

zé nor terk'a ché shik péma joung

Dévoile-nous d’abondantes richesses, ô Guru Rinpoché !

 

ཆོས་ནོར་དམ་རྫས་འགྲོ་དོན་དུས་བབས་ཚེ། །

chö nor damdzé dro döndu bab tsé

Lorsque vient le temps d’aider les êtres en leur révélant une profusion d'enseignements secrets et d’objets sacrés,

ཕ་ནོར་བུ་ལ་སྤྲོད་ཅིག་པདྨ་འབྱུང༌། །

p'a norbou la trö chik péma joung

Transmet le trésor du père à ses héritiers, ô Guru Rinpoché !

སྦས་ཡུལ་དབེན་གནས་རི་སུལ་འགྲིམས་པའི་ཚེ། །

bé youl wenné ri soul drimpé tsé

Lorsque nous parcourons les vallées, les régions désertes et les terres cachées,

མཐུན་པའི་ལམ་སྣ་དྲོངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང༌། །

t'ünpé lam na drong shik péma joung

Guide-nous sur la bonne voie, ô Guru Rinpoché !

 

མ་རུང་གཅན་གཟན་གཏུམ་པོས་གཙེས་གྱུར་ན། །

ma roung chenzen toumpö tsé gyour na

Lorsque nous sommes assaillis par de viles bêtes sauvages,

གདུག་པའི་སེམས་ཅན་སྐྲོད་ཅིག་པདྨ་འབྱུང༌། །

doukpé semchen trö chik péma joung

Détourne de nous ces féroces créatures, ô Guru Rinpoché !

འབྱུང་བཞི་གཡོ་བས་སྒྱུ་ལུས་འཇིག་ཉེའི་ཚེ། །

joung zhi yowé gyoulu jik nyé tsé

Lorsque les quatre éléments sont déséquilibrés au point de déclencher une catastrophe,

འབྱུང་བ་རང་སར་ཞི་མཛོད་པདྨ་འབྱུང༌། །

joungwa rang sar zhi dzö péma joung

Harmonise-les en les rééquilibrant dans leur état naturel, ô Guru Rinpoché !

 

མི་རྒོད་ཇག་རྐུན་ཆོམ་པོས་འཚེ་བ་ན། །

migö jak kün chompö tséwa na

Quand nous sommes assaillis par des voleurs, des assassins ou des bandits,

གདུག་ཅན་རྔམས་སེམས་བརླག་མཛོད་པདྨ་འབྱུང༌། །

doukchen ngam sem lak dzö péma joung

Dissipe notre terreur face à une telle cruauté et convoitise, ô Guru Rinpoché !

སྡང་དགྲ་གཤེད་མའི་མཚོན་ཆས་གཟིར་བ་ན། །

dang dra shémé tsönché zirwa na

Lorsque nous sommes tourmentés par des tueurs ou des agresseurs armés,

རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་ཚུད་ཅིག་པདྨ་འབྱུང༌། །

dorjé gour dou tsu chik péma joung

Abrite-nous en la tente adamantine, ô Guru Rinpoché !

 

ནམ་ཞིག་ཚེ་ཟད་འཆི་བའི་དུས་བབས་ཚེ། །

namzhik tsé zé chiwé du bab tsé

Lorsque cette vie touche à sa fin et que vient l’heure de la mort,

བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་དྲོངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང༌། །

déchen zhing dou drong shik péma joung

Guide-nous vers le Royaume de la Grande Félicité, ô Guru Rinpoché !

བར་དོ་འཁྲུལ་སྣང་སྡུག་བསྔལ་འཆར་བའི་ཚེ། །

bardo t'roulnang doukngal charwé tsé

Lorsque les expériences illusoires de l’état intermédiaire se manifestent douloureusement,

འཁྲུལ་པ་རང་གྲོལ་ཐོངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང༌། །

t'roulpa rangdrol t'ong shik péma joung

Fais que l'illusion se libère d’elle-même, ô Guru Rinpoché !

 

སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཁ་འཆོལ་ཚེ། །

sipa lé kyi k'orlor k'a chol tsé

Lorsque nous errons dans le cycle de l’existence karmique,

ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་མཛོད་ཅིག་པདྨ་འབྱུང༌། །

t'arpé lam tön dzö chik péma joung

Montre-nous la voie de la libération, ô Guru Rinpoché !

འདི་དང་ཕྱི་མ་བར་དོའི་སྐབས་ཀུན་ཏུ། །

di dang chima bardö kab küntou

Que ce soit en cette vie-même, en la prochaine ou en l’état intermédiaire,

རེ་ས་ཁྱེད་ལས་མེད་དོ་པདྨ་འབྱུང༌། །

résa k'yé lémé do péma joung

Nous ne pouvons nous en remettre à nul autre que toi, ô Guru Rinpoché !

 

མདོར་ན་མོས་ལྡན་བདག་གི་སྙིང་དབུས་སུ། །

dorna möden dak gi nying u sou

En bref, veuille siéger dans le coeur de chacun de tes disciples dévoués, y reposer tes pieds de lotus

ཁྱོད་ཞབས་པདྨོ་མི་འབྲལ་རྟག་བཀོད་དེ། །

k'yö zhab pémo mindral tak kö dé

Et ne jamais les quitter ;

མ་དག་འཁྲུལ་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྱང་ནས། །

ma dak t'roulpé doukngal kün jang né

Purifie toutes leurs souffrances liées à l’impureté et à l’illusion,

གཏན་བདེའི་བཙན་ས་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ten dé tsensa zinpar jingyi lob

Et inspire-les de ta bénédiction, jusqu’à ce qu’ils atteignent la forteresse de la paix et du bonheur éternels.

 

ཞེས་པའང་ཕྱི་ནང་གི་རྐྱེན་དུ་མས་ལུས་སེམས་གཙེས་པའི་སྐབས་ཤིག་ན་འདོད་དོན་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་ནི་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་འབྲེལ་ཚད་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཞི་ནས་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །

Cette prière est offerte par Jigdral Yéshé Dordjé (Kyabdjé Düdjom Rinpoché) pour la paix et le bonheur dans le monde, à une époque où nous sommes tous affligés physiquement et mentalement par toutes sortes de circonstances extérieures et intérieures. Pour tous ceux qui viennent à connaître cette prière, puisse-t-elle être la cause de l’élimination de tous les obstacles extérieurs et intérieurs qu’ils rencontrent, et de l’accomplissement de leurs souhaits et aspirations, exactement comme ils le désirent.

 

| Comité de traduction française Rigpa, 2004

 

Dudjom Rinpoché

Guru Padmasambhava

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept