La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Le battement de tambour du vajra immortel : Prière et invocation ferventes

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །གདུང་འབོད་གསོལ་འདེབས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྔ་སྒྲ་བཞུགས་སོ། །

Le battement de tambour du vajra immortel

Prière et invocation ferventes

par Dudjom Rinpoché

 

མོས་ལྡན་བདག་གི་མགོན་མཆོག་བཀའ་དྲིན་ཅན། །

möden dak gi gönchok kadrinchen

Ô, mon protecteur suprême et bienveillant,

རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་། །

tsa soum kundu chimé pémajoung

Incarnation des trois racines, immortel Padmasambhava :

གཅིག་ཆོག་སྐྱབས་སུ་ཤེས་པས་ཁྱོད་བསྙེན་ན། །

chik chok kyap sou shépé k’yö nyen na

Ton disciple dévoué s’approche et te reconnaît comme le refuge qui à lui seul suffit !

ཐུགས་རྗེ་ཉེ་རིང་བྲལ་བས་འབྲལ་མེད་སྐྱོངས། །

toukjé nyé ring drelwé drelmé kyong

Prends soin de moi dans ta compassion impartiale, sans jamais t’éloigner !

 

དུས་མིན་འཆི་སོགས་བར་ཆད་ཉེས་ཀུན་ཞི། །

dumin chi sok barché nyé kun zhi

Pacifie toutes les fautes et tous les obstacles, y compris la mort prématurée !

རིང་པོར་འཚོ་སོགས་འདོད་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །

ringpor tso sok dödön yizhin droup

Exauce tous mes souhaits, comme de vivre longtemps !

བསྟན་འགྲོར་སྨན་པའི་བསམ་སྦྱོར་མཐར་ཕྱིན་ནས། །

tendror menpé samjor tarchin né

Bénis-moi afin que, perfectionnant les pensées et actions qui aident les enseignements et les êtres,

མགོན་ཁྱོད་དགོངས་པ་སྐོང་ནུས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

gön k’yö gongpa kong nu jin gyi lop

Je puisse concrétiser ton intention éveillée !

 

རང་རིག་དོན་གྱི་ཚེ་བདག་པད་འབྱུང་ཧྲཱིཿ །

rang rik dön gyi tsédak péjoung hrih

La présence éveillée intrinsèque est le souverain ultime de la longévité, Padmasambhava ;

སྙིང་དབུས་ཉི་ཟླའི་གའུར་ལྷན་སྐྱེས་སུ། །

nying u nyidé ga’our l’enkyé sou

Hrīḥ, la force vitale de l’essence de la sagesse adamantine,

གདོད་གནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྲོག །

dö né yéshé dorjé nyingpö sok

Est naturellement et primordialement présente au centre de son cœur,

རྟག་བརྟན་འཕོ་འགྱུར་བྲལ་འདི་ཨེ་མ་ཧོ། །

tak ten pogyour drel di émaho

Dans une sphère faite d’un soleil et d’une lune – permanente, stable, inchangée. Quelle merveille !

 

ཞེས་པའང་རིགས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་པའི་གནས་མཆོག་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀའི་ཀེའུ་ཚང་དུ་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ་པ་ན་གདུང་ཤུགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ཐོལ་བྱུང་དུ་སྒྲོགས་པ་པོ་ནི་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྟས་བཟང་པོ་མཐོང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སོ། །དགེའོ།། །།

Quand j’ai eu la très grande chance de m’adonner à une profonde pratique de longévité dans la grotte de Māratika – le suprême lieu sacré où le Grand Maître de l’Uḍḍiyāna, unique personnification de toutes les familles de bouddhas, a lui-même manifesté le corps de vajra immortel –, moi, Jikdrel Yéshé Dorjé, j’ai spontanément proclamé cette prière avec une dévotion fervente. Voyant d’excellents signes indiquant qu’elle contenait d’immenses bénédictions, je l’ai couchée par écrit. Que la vertu abonde !

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise de Samye Translations (Laura Swan, révisée par Libby Hogg, 2019).

 

Source : 'jigs bral ye shes rdo rje. "gsol 'debs phyogs bsdebs nang gses le tshan brgya dang brgyad/" in gsung 'bum/_'jigs bral ye shes rdo rje. BDRC W20869. 25 vols. Kalimpong: Dupjung Lama, 1979–1985. Vol. 25: 81.

 

Version : 1.0-20240506

Dudjom Rinpoché

Guru Padmasambhava

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept