La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prière pour appeler le guru qui est au loin

English | Français | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅། །བླ་མ་རྒྱང་འབོད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་གཉུག་མའི་ཐོལ་གླུ་ཞེས་བྱ་བ།

Le chant spontané de la nature authentique

Une prière pour appeler le guru qui est au loin

par Dudjom Rinpoché

 

ངོ་བོ་གདོད་ནས་མི་འགྱུར་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་གཤིས་ལུགས། །

ngowo döné mingyour trödral gyi shilouk

L’essence immuable, condition naturelle dénuée d’élaborations,

ཀ་དག་གཏིང་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུ་རུ་བཞུགས་པ། །

kadak tingsal zhönnou boum kou rou zhoukpa

Est primordialement pure et profondément lumineuse ; toi qui demeures dans le corps du vase de jouvence,

ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །

chökü lama yéshé dorjé dé k’yen no

Yéshé Dordjé, dharmakāya-guru, prends soin de moi !

ལྟ་བའི་གདིང་ཆེན་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རང་རློབས་ཤིག །

tawé ding chen t’obpar jingyi rang lob shik

Inspire-moi à acquérir une immense confiance dans la vue.

 

རང་བཞིན་མ་འགགས་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་གྱི་ཚོམ་བུ། །

rangzhin magak zoungjouk ösal gyi tsombou

La nature incessante est l’assemblée des maṇḍala de l’union de la luminosité.

ལྷུན་གྲུབ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་རོལ་པ་རུ་བཞུགས་པ། །

l’undroub ngépa nga den rolpa rou zhoukpa

Toi qui résides dans le déploiement spontanément parfait des cinq certitudes,

ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །

longkü lama déchen dorjé dé k’yen no

Déchen Dordjé, saṃbhogakāya-guru, prends soin de moi !

སྒོམ་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རང་རློབས་ཤིག །

gompé tsal chen dzokpar jingyi rang lob shik

Inspire-moi à parfaire l’immense pouvoir de la méditation !

 

ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བ་མཐའ་གྲོལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། །

t’oukjé chok l’oung dralwa t’a drol gyi yéshé

La capacité compatissante, illimitée, est la sagesse libre des extrêmes.

ཀུན་ཁྱབ་རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་ངོ་བོ་རུ་བཞུགས་པ། །

kunk’yab riktong jenpé ngowo rou zhoukpa

Toi qui demeures dans l’essence de [l’union de] la vacuité et de la présence éveillée, omniprésente et dépouillée,

སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་གླིང་པ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །

tulkü lama drodoul lingpa dé k’yen no

Drodül Lingpa, nirmāṇakāya-guru, prends soin de moi !

སྤྱོད་པའི་བོགས་ཆེན་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རང་རློབས་ཤིག །

chöpé bok chen jongpar jingyi rang lob shik

Inspire-moi à maîtriser et à faire progresser merveilleusement la conduite !

 

རང་རིག་གདོད་མའི་གཞི་ལ་འཕོ་འགྱུར་ནི་མི་འདུག །

rangrig dömé zhi la p’ogyour ni mi douk

La base primordiale de la présence éveillée innée est sans mouvement ni changement.

གང་ཤར་ཆོས་སྐུའི་རྩལ་ལ་བཟང་ངན་ནི་མི་གདའ། །

gang shar chökü tsal la zang ngen ni mi da

Tout ce qui survient comme le jeu du dharmakāya n’est ni bon ni mauvais.

ད་ལྟའི་ཤེས་པ་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་འདུག་པས། །

danté shépa sangyé ngönsoum dou doukpé

Puisque l’esprit à l’instant même est le véritable bouddha,

གུ་ཡངས་བློ་བདེའི་བླ་མ་སྙིང་དབུས་ནས་རྙེད་བྱུང༌། །

gouyang lodé lama nying u né nyé joung

Je trouve dans mon cœur le guru de l’ouverture et du contentement.

 

གཉུག་མའི་སེམས་འདི་བླ་མའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་ཚེ། །

nyoukmé sem di lamé rangzhin dou tok tsé

Quand je réalise que cet esprit authentique est la nature même du maître,

འཛིན་ཞེན་གསོལ་འདེབས་བཅོས་མའི་སྡུག་ཡུས་ནི་མ་དགོས། །

dzin zhen soldeb chömé doukyu ni ma gö

Nul besoin de prières teintées d’attachement et de saisie, ni de plaintes artificielles.

མ་བཅོས་རིག་པ་རང་བབ་ཁ་ཡན་དུ་ཀློད་པས། །

machö rigpa rangbab k’ayen dou löpé

En me relaxant dans la présence éveillée sans artifices – l’état naturel, libre et ouvert –,

གཏད་མེད་གང་ཤར་རང་གྲོལ་བྱིན་རླབས་དེ་ཐོབ་བྱུང༌། །

témé gang shar rangdrol jinlab dé tob joung

Je reçois les bénédictions de l’autolibération sans dessein de tout ce qui survient.

 

བྱས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་དུས་ནི་མི་གདའ། །

jépé chö kyi sangyé droub du ni mi da

L’état de bouddha ne s’atteint pas à force de dharmas fabriqués ;

ཡིད་དཔྱོད་བློས་བྱས་སྒོམ་འདི་བསླུ་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་རེད། །

yichö löjé gom di loujé kyi dra ré

La méditation analytique, simple construction mentale, est une ennemie sournoise.

ད་ནི་འཛིན་སྟངས་ཞིག་པའི་མདོ་མེད་ཀྱི་སྨྱོན་པ། །

dani dzintang zhikpé domé kyi nyönpa

Désormais, le fol abandon fait s’effondrer mes modes d’appréhension.

བྱུང་རྒྱལ་གཅེར་ཉལ་ངང་ལ་མི་ཚེ་འདི་སྐྱེལ་གཏོང༌། །

jounggyal cher nyal ngang la mitsé di kyeltong

Puissé-je vivre ma vie dans cet état de repos, dépouillé et libre d’inhibitions.

 

གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་དགའོ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར། །

gangtar jé kyang gao dzogchen gyi naljor

Joyeux dans tout ce qu’il entreprend, le yogi de la Grande Perfection !

སུ་དང་འགྲོགས་ཀྱང་སྐྱིད་དོ་པད་འབྱུང་གི་བུ་བརྒྱུད། །

sou dang drok kyang kyi do péjoung gi bou gyu

Heureux en toute compagnie, l’héritier de la lignée de Padmākara !

མགོན་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད་དོ་གཏེར་ཆེན་གྱི་བླ་མ། །

gön la drenda mé do terchen gyi lama

Ô seigneur inégalé, grand maître révélateur de trésors spirituels,

ཆོས་ལ་དོ་ཟླ་མེད་དོ་མཁའ་འགྲོ་ཡི་སྙིང་ཐིག །

chö la doda mé do k’andro yi nyingt’ik

Dharma sans pareil, essence du cœur des ḍākinī !

 

རྨོངས་ཆེན་སྙིང་གི་མུན་པ་རང་མལ་དུ་སངས་ནས། །

mong chen nying gi münpa rangmal dou sang né

Ayant naturellement purifié la grande illusion – les ténèbres du cœur –

འོད་གསལ་ཉི་མ་འགྲིབ་མེད་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འཆར་བའི། །

ösal nyima dribmé k’oryouk tou charwé

La lumière radieuse du soleil sans nuages rayonne continuellement.

སྐལ་བཟང་འདི་ཀོ་ཕ་གཅིག་བླ་མ་ཡི་སྐུ་དྲིན། །

kalzang diko pa chik lama yi koudrin

Cette chance inouïe vient de la bonté du maître – mon seul père, ma seule mère.

དྲིན་ལན་འཁོར་མཐའ་མེད་དོ་བླ་མ་རང་དྲན་ནོ། །

drin len k’orta mé do lama rang dren no

Ô maître, comment te rendre pareille bonté ? J’oriente tout mon esprit vers toi !

 

ཞེས་པའང་རང་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་བུའི་ཐུ་བོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇིགས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ནོར་བུ་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་སྡེའི་གསུང་གི་ངོར། འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་འཆོལ་གཏམ་དུ་སྨྲས་པ་དགེ །སརྦ་དཱ་ཀ་ལ་ནཾ་བྷ་ཝན་ཏུ། །

Jikdral Yéshé Dordjé a offert ce bavardage délirant pour répondre à la requête de son plus proche disciple adamantin, le tulkou Jigmé Chöying Norbou Dön Tamché Droubpé Dé. Sarvadā kalyāṇam bhavatu !1

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2018), qui avait notamment consulté une traduction antérieure signée par Lama Rinchen Phuntsok, Arthur Mandelbaum et Ani Lodro Palmo. Le traducteur francophone a aussi consulté la traduction de Ron Garry figurant dans Wisdom Nectar (Snow Lion, 2023, pages 197-198). Relu par Ane Samten Palmo.

 

Source : 'jigs bral ye shes rdo rje. "gsol 'debs phyogs bsdebs nang gses le tshan brgya dang brgyad/" in gsung 'bum/_'jigs bral ye shes rdo rje. BDRC W20869. 25 vols. Kalimpong: Dupjung Lama, 1979–1985. Vol. 25: 34–36.

 

Version : 1.2-20240903

  1. Que tout soit à jamais vertueux et de bon augure !
Dudjom Rinpoché

Dudjom Rinpoché

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept