La Roue magique adamantine
༄༅། །རྒྱལ་དབང་པདྨཱ་ཀ་རའི་ཐུགས་དམ་ཟབ་བསྐུལ་མཐའ་དམག་ཟློག་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར།
La Roue magique adamantine
Invocation de la profonde promesse du Glorieux Vainqueur Padmākara de repousser les assauts militaires
par Dodrupchen Jigmé Tenpé Nyima
ཨེ་མ་ཧོ།
emaho
Émaho !
ཀ་དག་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
kadak kyémé dordjé podrang né
Depuis le palais adamantin, incréé et toujours pur,
ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བའི་སྐུ་ཅན་པདྨ་འབྱུང། །
lhündroub déwé kou tchèn péma joung
Padmasambhava, kāya spontané de grande félicité,
རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེ། །
tsa soum chösoung gyatsö tchi pal tché
Hérouka universel qui personnifie les trois racines, les myriades de déités et les protecteurs du dharma,
གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་མགོན་པོ་ད་བཞེངས་ཤིག །
gang tchèn ten drö gönpo da zheng shik
Défenseur des enseignements et des habitants du Pays des Neiges : approche, maintenant !
མཐའ་དམག་དམ་སྲིའི་རུ་ཚོན་གཟིངས་པའི་ཚེ། །
tamak damsi rou tsön zingpé tsé
À la veille de l’assaut des envahisseurs, alors que des hordes de démons et de briseurs de samaya rassemblent leurs armées,
རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མཆོག་པདྨ་འབྱུང། །
rigdzin khandrö tso tchok péma joung
Ô Padmasambhava, suprême seigneur de tous les vidyādharas et ḍākinīs,
ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་དུས་ལ་བབ། །
toukjé toukdam mayel dü la bab
Je t’en prie, ne te dérobe pas à ta promesse, maintenant que le moment est venu ;
བདུད་འདུལ་གར་དགུའི་གཟི་བྱིན་ད་སྐྱེད་ཅིག །
düdul gar gü zijin da kyé tchik
Révèle à l’instant et dans son impressionnante splendeur ta dance aux neuf qualités qui subjugue les démons !
བསྟན་ཞབས་ཀླ་ཀློའི་སྡུད་ལ་རིངས་པའི་ཚེ། །
ten zhab lalö dü la ringpé tsé
Les barbares s’attroupent ! Il faut maintenant protéger les enseignements.
བདེ་མཆོག་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་པདྨ་འབྱུང། །
dem tchok droubpé pawo péma joung
Héroïque Padmasambhava, incarnation de la suprême félicité,
མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་དགྱེས་པའི་དུས་ཡིན་གྱི། །
ngönchö lé la gyépé dü yin gyi
Le temps d’une intervention directe et courroucée est à nos portes.
དཔའ་གཏུམ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སྐུ་ད་བཞེངས་ཤིག །
pa toum dordjé zoukkou da zheng shik
Viens à notre secours dans ta forme adamantine extrêmement courroucée !
བོད་ཁམས་མཐའ་དམག་སྐྱེ་བོས་འཇིགས་པའི་ཚེ། །
bö kham tamak kyéwö jikpé tsé
Quand nous autres Tibétains craignons l’invasion,
འཇིགས་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གྲུབ་པདྨ་འབྱུང། །
jikmé toul zhouk tchok droub péma joung
Ô Padmasambhava, suprême maître de la folle sagesse intrépide,
ཕས་རྒོལ་ལྷག་མར་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ། །
pé gol lhakmar dzépé dü la bab
C’est le temps repousser les ennemis :
དྲག་ཤུལ་རལ་གྲིའི་རྣོ་དབལ་ད་ཕྱུངས་ཤིག །
drak shoul raldri nowal da tchoung shik
Dégaine férocement ton épée ; brandis-la et utilise ton arme, maintenant !
དུས་འཁྲུགས་མཚོན་ཆའི་རུ་འཛིངས་རྔམས་པའི་ཚེ། །
dü trouk tsönché rou dzing ngampé tsé
Glorieux et terrifiant hérouka, Padmasambhava,
འཇིགས་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་པདྨ་འབྱུང། །
jik dzé hérouka pal péma joung
L’heure est à la suppression
ཁམས་གསུམ་སྟོབས་ཀྱིས་གནོན་པའི་དུས་ལ་བབ། །
kham soum tob kyi nönpé dü la bab
Et au recours à toute la force des trois mondes.
བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་ནུས་ད་སྤོར་ཅིག །
dé tchen dordjé tou nü da por tchik
Je te prie d’intensifier le pouvoir de ta grande félicité adamantine !
དབྱིངས་ནས་དག་ཆེན་མཉམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །
ying né dak tchen nyampé yéshé tché
Du dharmadhātu surgit l’intense sagesse de l’égalité et de la grande pureté ;
གཏུམ་རྔམས་ཨ་ལ་ཧ་ལའི་གད་རྒྱངས་དང་། །
toum ngam ala halé gué gyang dang
Elle fait tonner les sons ala et hala dans un grand éclat de rire
ལྷན་ཅིག་ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང། །
lhen tchik tro la tröpé kour tön tching
Et déploie ses kāyas extrêmement courroucés.
བདུད་སྲིན་དམ་སྲིའི་སྙིང་ཁྲག་ད་རོལ་ཅིག །
dü sin damsi nyingtrak da rol tchik
Qu’elle savoure le sang du cœur des démons, māras, rākṣasas et briseurs de samaya !
མཉམ་ཉིད་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས། །
nyamnyi zhiwa tchenpo chökü touk
Sans jamais quitter l’équanimité et la grande paix de l’esprit de sagesse du dharmakāya,
ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་སྐུར་མངོན་བཞེངས་ལ། །
traktoung tröpé zoukkour ngön zheng la
Tu manifestes des rūpakāyas buveurs de sang ;
མཐའ་དམག་དུས་ཀྱི་འཁྲུགས་རྩོད་ཞི་བ་དང། །
tamak dü kyi trouktsö zhiwa dang
Je te prie de faire cesser les combats de cet ultime assaut,
བོད་ཁམས་བདེ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །
bö kham dé la göpé trinlé dzö
Et de restaurer la paix sur le territoire du Tibet !
ཅེས་པའང་མཐའ་དམག་དུ་རུ་ཀའི་བྱ་མ་རྟ་ཁྲག་མཚོས་ནམ་མཁའི་བཞིན་རས་བྱུག་པའི་ཚེ། སྤྲང་མྱོན་འཇིགས་མེད་བསྟན་པའི་ཉི་མས་བྲིས་པ་ཀླ་ཀློའི་འདུན་གྲོས་འཇིག་པའི་ཐོ་ལུམ་དུ་གྱུར་ཅིག། ཅེས་བོད་ཡུལ་དུས་མཐའི་སྐྱབས་གཅིག་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཁ་ཏོན་དུ་བགྱིས་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམས་པས་སྤར་འགྲེམ་ཞུ་བ་པོ་རྙིང་སྔགས་དིལ་མགོ་མཁྱེན་སྤྲུལ་གྱིས་ཞུས་པ་ཤྲཱི་བི་ཛ་ཡནྟུ།། །།
En cette terrible période d’invasion, alors qu’une mer de sang colore le ciel, le vagabond fou Jigmé Tenpé Nyima a écrit cette prière. Puisse-t-elle être un marteau qui réduit en poussière les plans des barbares.
Moi, le vieux tantrika Dilgo Khyentsé, j’ajouterai ceci : j’ai pensé qu’il serait pertinent que nous autres Tibétains adressions cette supplique sincère à notre refuge infaillible, surtout à cette époque ultime. J’ai donc fait en sorte que cette prière soit imprimée et distribuée. Śrī vijayantu !
| Traduit en français par Vincent Thibault (2022) sur la base de la traduction anglaise de Tenzin Jamchen (Sean Price, 2014).
Version : 1.0-20221020