La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

La Roue magique adamantine

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །རྒྱལ་དབང་པདྨཱ་ཀ་རའི་ཐུགས་དམ་ཟབ་བསྐུལ་མཐའ་དམག་ཟློག་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར།

La Roue magique adamantine

Invocation de la profonde promesse du Glorieux Vainqueur Padmākara de repousser les assauts militaires

par Dodrupchen Jigmé Tenpé Nyima

 

ཨེ་མ་ཧོ།

emaho

Émaho !

ཀ་དག་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས། །

kadak kyémé dordjé podrang né

Depuis le palais adamantin, incréé et toujours pur,

ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བའི་སྐུ་ཅན་པདྨ་འབྱུང། །

lhündroub déwé kou tchèn péma joung

Padmasambhava, kāya spontané de grande félicité,

རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེ། །

tsa soum chösoung gyatsö tchi pal tché

Hérouka universel qui personnifie les trois racines, les myriades de déités et les protecteurs du dharma,

གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་མགོན་པོ་ད་བཞེངས་ཤིག །

gang tchèn ten drö gönpo da zheng shik

Défenseur des enseignements et des habitants du Pays des Neiges : approche, maintenant !

 

མཐའ་དམག་དམ་སྲིའི་རུ་ཚོན་གཟིངས་པའི་ཚེ། །

tamak damsi rou tsön zingpé tsé

À la veille de l’assaut des envahisseurs, alors que des hordes de démons et de briseurs de samaya rassemblent leurs armées,

རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མཆོག་པདྨ་འབྱུང། །

rigdzin khandrö tso tchok péma joung

Ô Padmasambhava, suprême seigneur de tous les vidyādharas et ḍākinīs,

ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་དུས་ལ་བབ། །

toukjé toukdam mayel dü la bab

Je t’en prie, ne te dérobe pas à ta promesse, maintenant que le moment est venu ;

བདུད་འདུལ་གར་དགུའི་གཟི་བྱིན་ད་སྐྱེད་ཅིག །

düdul gar gü zijin da kyé tchik

Révèle à l’instant et dans son impressionnante splendeur ta dance aux neuf qualités qui subjugue les démons !

 

བསྟན་ཞབས་ཀླ་ཀློའི་སྡུད་ལ་རིངས་པའི་ཚེ། །

ten zhab lalö dü la ringpé tsé

Les barbares s’attroupent ! Il faut maintenant protéger les enseignements.

བདེ་མཆོག་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་པདྨ་འབྱུང། །

dem tchok droubpé pawo péma joung

Héroïque Padmasambhava, incarnation de la suprême félicité,

མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་དགྱེས་པའི་དུས་ཡིན་གྱི། །

ngönchö lé la gyépé dü yin gyi

Le temps d’une intervention directe et courroucée est à nos portes.

དཔའ་གཏུམ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སྐུ་ད་བཞེངས་ཤིག །

pa toum dordjé zoukkou da zheng shik

Viens à notre secours dans ta forme adamantine extrêmement courroucée !

 

བོད་ཁམས་མཐའ་དམག་སྐྱེ་བོས་འཇིགས་པའི་ཚེ། །

bö kham tamak kyéwö jikpé tsé

Quand nous autres Tibétains craignons l’invasion,

འཇིགས་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གྲུབ་པདྨ་འབྱུང། །

jikmé toul zhouk tchok droub péma joung

Ô Padmasambhava, suprême maître de la folle sagesse intrépide,

ཕས་རྒོལ་ལྷག་མར་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ། །

pé gol lhakmar dzépé dü la bab

C’est le temps repousser les ennemis :

དྲག་ཤུལ་རལ་གྲིའི་རྣོ་དབལ་ད་ཕྱུངས་ཤིག །

drak shoul raldri nowal da tchoung shik

Dégaine férocement ton épée ; brandis-la et utilise ton arme, maintenant !

 

དུས་འཁྲུགས་མཚོན་ཆའི་རུ་འཛིངས་རྔམས་པའི་ཚེ། །

dü trouk tsönché rou dzing ngampé tsé

Glorieux et terrifiant hérouka, Padmasambhava,

འཇིགས་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་པདྨ་འབྱུང། །

jik dzé hérouka pal péma joung

L’heure est à la suppression

ཁམས་གསུམ་སྟོབས་ཀྱིས་གནོན་པའི་དུས་ལ་བབ། །

kham soum tob kyi nönpé dü la bab

Et au recours à toute la force des trois mondes.

བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་ནུས་ད་སྤོར་ཅིག །

dé tchen dordjé tou nü da por tchik

Je te prie d’intensifier le pouvoir de ta grande félicité adamantine !

 

དབྱིངས་ནས་དག་ཆེན་མཉམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །

ying né dak tchen nyampé yéshé tché

Du dharmadhātu surgit l’intense sagesse de l’égalité et de la grande pureté ;

གཏུམ་རྔམས་ཨ་ལ་ཧ་ལའི་གད་རྒྱངས་དང་། །

toum ngam ala halé gué gyang dang

Elle fait tonner les sons ala et hala dans un grand éclat de rire

ལྷན་ཅིག་ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང། །

lhen tchik tro la tröpé kour tön tching

Et déploie ses kāyas extrêmement courroucés.

བདུད་སྲིན་དམ་སྲིའི་སྙིང་ཁྲག་ད་རོལ་ཅིག །

dü sin damsi nyingtrak da rol tchik

Qu’elle savoure le sang du cœur des démons, māras, rākṣasas et briseurs de samaya !

 

མཉམ་ཉིད་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས། །

nyamnyi zhiwa tchenpo chökü touk

Sans jamais quitter l’équanimité et la grande paix de l’esprit de sagesse du dharmakāya,

ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་སྐུར་མངོན་བཞེངས་ལ། །

traktoung tröpé zoukkour ngön zheng la

Tu manifestes des rūpakāyas buveurs de sang ;

མཐའ་དམག་དུས་ཀྱི་འཁྲུགས་རྩོད་ཞི་བ་དང། །

tamak dü kyi trouktsö zhiwa dang

Je te prie de faire cesser les combats de cet ultime assaut,

བོད་ཁམས་བདེ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །

bö kham dé la göpé trinlé dzö

Et de restaurer la paix sur le territoire du Tibet !

 

ཅེས་པའང་མཐའ་དམག་དུ་རུ་ཀའི་བྱ་མ་རྟ་ཁྲག་མཚོས་ནམ་མཁའི་བཞིན་རས་བྱུག་པའི་ཚེ། སྤྲང་མྱོན་འཇིགས་མེད་བསྟན་པའི་ཉི་མས་བྲིས་པ་ཀླ་ཀློའི་འདུན་གྲོས་འཇིག་པའི་ཐོ་ལུམ་དུ་གྱུར་ཅིག། ཅེས་བོད་ཡུལ་དུས་མཐའི་སྐྱབས་གཅིག་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཁ་ཏོན་དུ་བགྱིས་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམས་པས་སྤར་འགྲེམ་ཞུ་བ་པོ་རྙིང་སྔགས་དིལ་མགོ་མཁྱེན་སྤྲུལ་གྱིས་ཞུས་པ་ཤྲཱི་བི་ཛ་ཡནྟུ།། །།

En cette terrible période d’invasion, alors qu’une mer de sang colore le ciel, le vagabond fou Jigmé Tenpé Nyima a écrit cette prière. Puisse-t-elle être un marteau qui réduit en poussière les plans des barbares.

Moi, le vieux tantrika Dilgo Khyentsé, j’ajouterai ceci : j’ai pensé qu’il serait pertinent que nous autres Tibétains adressions cette supplique sincère à notre refuge infaillible, surtout à cette époque ultime. J’ai donc fait en sorte que cette prière soit imprimée et distribuée. Śrī vijayantu !

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2022) sur la base de la traduction anglaise de Tenzin Jamchen (Sean Price, 2014).

 

Version : 1.0-20221020

Dodrupchen Jigme Tenpe Nyima

Guru Padmākara sous un aspect courroucé

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept