Prière à Sarasvatī
༄༅། །དབྱངས་ཅན་གསོལ་འདེབས་ཆུ་སྐྱེས་འཛུམ་དཀར་བཞུགས།
Le lotus au sourire éclatant
Prière à Sarasvatī
par Do Dasel Wangmo
ལྡེམ་ལྡེམ་ཆུས་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱ་དགོད་པའི་ཁར། །
dem dem chu kyé dabgya göpé k’ar
Sur la surface si souple d’un lotus à mille pétales en pleine floraison1,
མཛེས་མཛེས་མཚན་དཔེའི་ཡིད་འཕྲོག་དབྱངས་ཅན་མ། །
dzé dzé tsenpé yitrok yangchenma
La toujours ravissante Sarasvatī, captivante avec ses signes et ses marques,
ཁྱུག་ཁྱུག་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས། །
k’youk k’youk ja ö trikpé u na zhouk
Est assise au cœur d’un amas si brillant d’arcs-en-ciel lumineux.
འཛུམ་འཛུམ་དགྱེས་པའི་ཞལ་རས་བདག་ལ་ཕྱོགས། །
dzoum dzoum gyépé zhalré dak la chok
Dirige vers moi ton sourire si éclatant et si joyeux !
དཀར་དཀར་ཟླ་བ་ཉ་འདྲའི་ཞལ་བཟང་མ། །
kar karda ba nya dré zhal zang ma
Ton noble visage brille tant et toujours, comme la pleine lune.
སྙན་སྙན་ཚངས་གསུང་པི་ཝཾ་སྒྲ་དང་འགྲོགས། །
nyen nyen tsang soung piwam dra dang drok
Ta voix divine, accompagnée par le son d’une vīṇā, est si douce et mélodieuse.
བརྩེ་བརྩེ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བུ་ལྟར་དགོངས། །
tsé tsé drowa kun la bou tar gong
L’amour que tu portes à tous les êtres, comme s’ils étaient tes enfants, est si plein de tendresse.
བླུན་བླུན་རྨོངས་པ་བདག་འདྲ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །
lun lun mongpa dak dra toukjé zoung
Enlace dans ta compassion les êtres confus comme moi, si bornés !
མང་མང་ཤེས་བྱ་རིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །
mang mang shéja rigpé tsok nam dang
Puissé-je maîtriser les champs de connaissance qui sont si nombreux ;
ཟབ་ཟབ་མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པའི་དོན། །
zab zab do dang gyudé gongpé dön
Puissé-je réaliser l’intention de sagesse toujours profonde des sūtras et tantras
མཁས་མཁས་ཕུལ་བྱུང་བློ་ཡིས་རབ་རྟོགས་ནས། །
k’é k’é pouljoung lo yi rab tok né
Avec un esprit toujours sage, habile et excellent ;
མཐོ་མཐོ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་ནུས་ཤོག །
to to tenpé gyaltsen dreng nu shok
Et puissé-je hisser toujours plus haut la bannière de la victoire des enseignements.
བགྲངས་བགྲངས་གྲངས་ཀྱིས་མི་ལོངས་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ །
drang drang drang kyi mi long k’ak’yab dro
Alors que je m’efforce si durement de parachever les deux accumulations
བདེ་བདེ་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པའི་བློས། །
dé dé gopang chok la göpé lö
Avec l’intention de mener tous les êtres, qui sont proprement incalculables,
འབད་འབད་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་ཏེ། །
bé bé tsok nyi gyatsö tar sön té
À l’état suprême qui est si plein de félicité,
ལེགས་ལེགས་རྣམ་འདྲེན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་མཛོད། །
lek lek namdren gyalwé wangpor dzö
Aide-moi à devenir un guide toujours excellent, suprêmement victorieux !
འདི་ཟླ་མིངས་པས་བྲིས།།
Écrit par la dénommée Da.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2023).
Source : mdo zla gsal dbang mo. "dbyangs can gsol 'debs chu skyes 'dzum dkar" In rje btsun ma mdo zla gsal dbang mo'i gsung rtsom phyogs bsgrigs, Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2007. p. 149
Version : 1.0-20240725
- ↑ Chaque vers commence par la répétition d’un mot pour créer un effet d’accentuation. C’est un exemple de la figure de style appelée épizeuxe. En français, nous avons varié les stratégies (en ayant notamment recours à des adverbes comme si, tant et toujours).