La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Conseils aux bienfaiteurs du Dharma

English | Français | བོད་ཡིག

Conseils aux bienfaiteurs du Dharma[1]

tirés de L’Amrita essentielle du sens profond : Instructions orales et conseils pratiques conférés aux disciples bienheureux, révélant clairement ce qu’il faut adopter et abandonner

par Chokgyour Lingpa

Je prie le maître et les Trois Joyaux.
Bénissez-nous afin que nous soyons en harmonie avec le Dharma.

Moi, le yogi, je vous offre ce chant bénéfique.
Écoutez, chers bienfaiteurs, écoutez tous attentivement !
Notre vie nous échappe, emportée par les distractions.
Elle est impermanente, bienfaiteurs, et tous nous mourrons.

La mort venue, vous devrez abandonner tous vos avoirs.
Alors, chers mécènes, n’accumulez pas en vain les méfaits !
Seul le sublime Dharma vous aidera dans la prochaine vie ;
Mettez-le donc immédiatement en pratique, ô bienfaiteurs !

Le refuge ultime se trouve dans les infaillibles Trois Joyaux.
Alors, faites des offrandes, des louanges, des suppliques, ô bienfaiteurs !
En assistant les dieux mondains, vous causerez beaucoup de tort ;
Ne faites donc pas d’inutiles sacrifices sanglants, ô bienfaiteurs !

Le bouddha vivant, c’est notre propre maître ;
Alors, tâchez de toujours le contenter, ô bienfaiteurs !
Les vīras et ḍākinīs vivants sont nos parents et amis ;
Alors, aimez vos proches et prenez-en soin, ô bienfaiteurs !
La déité destinée au Tibet est Avalokiteśvara ;
Adressez-lui constamment des prières, ô bienfaiteurs !

Les amis à protéger sont les êtres des six classes ;
Protégez-les avec bienveillance et compassion, ô bienfaiteurs !
Les ennemis à soumettre sont les cinq poisons ;
Matez-les avec les remèdes dont vous disposez, ô bienfaiteurs !

La cause première des enfers, c’est le fait de tuer.
Ne prenez donc jamais, au grand jamais la vie, ô bienfaiteurs !
La principale raison motivant le meurtre, c’est l’intérêt pour la viande ;
Abandonnez la nourriture néfaste faite de chair et de sang, ô bienfaiteurs !

Les familles sont impermanentes, comme les foules d’un marché ;
Alors, ne gardez pas de rancœur absurde, ô bienfaiteurs !
Qu’ils soient plaisants ou non, on a besoin de nos voisins ;
Alors, ne leur soyez pas hostiles, ô bienfaiteurs !

Si vous malmenez vos bestiaux, votre chance déclinera ;
Alors, prenez soin de vos animaux avec amour, ô bienfaiteurs !
La colère est destructrice pour soi et autrui et fait pourrir les racines de vertu ;
Alors, ne haïssez pas vos ennemis, ô bienfaiteurs !

Les amis d’enfance peuvent devenir les ennemis de nos vieux jours ;
Alors, ne vous attachez pas trop à vos amis, ô bienfaiteurs !
Si l’avarice nous étouffe, on renaît en tant que fantôme affamé ;
Alors, donnez nourriture et vêtements à vos serviteurs, ô bienfaiteurs !

Vous ne pouvez emporter vos victuailles et richesses dans votre prochain lieu de naissance ;
Alors, soyez généreux avec les gens pauvres et démunis, ô bienfaiteurs !
Quand les enfants respectent leurs parents, ils accumulent du mérite ;
Alors, quand vos parents sont âgés, chérissez-les, ô bienfaiteurs !

En offrant des lampes à beurre, vous obtiendrez dans votre prochaine vie un corps attrayant ;
Alors, offrez des lampes aux déités, ô bienfaiteurs !
Les prosternations et circumambulations purifient vos obscurcissements physiques ;
Alors, prosternez-vous et marchez autour des objets sacrés, ô bienfaiteurs !

La discussion est à l’origine de toutes les disputes ;
Alors, ne bavardez pas inutilement, ô bienfaiteurs !
L’essence du Dharma se trouve dans les six syllabes ;
Alors, chantez en tout temps le mantra du maṇi, ô bienfaiteurs !

Si vous avez bon cœur, tout ce que vous faites sera du Dharma ;
Alors, cultivez un cœur aimant, ô bienfaiteurs !
Ce qui cause l’épuisement des mérites, ce sont les pensées malveillantes ;
Alors, n’entretenez pas de telles pensées, ô bienfaiteurs !

En ces temps dégénérés, on ne peut faire confiance aux gens ;
Placez plutôt votre confiance dans le Dharma, ô bienfaiteurs !
Si vous avez besoin de conseils, consultez les paroles du Bouddha :
Elles enseignent clairement ce qui est bon ou non, ô bienfaiteurs !

Ne mettez pas votre espoir dans les gens, mais suppliez les déités :
Vous atteindrez tous vos objectifs conformément au Dharma.
Pour ma part, je ne resterai pas ici ; je m’en vais ailleurs.
Je vous demande à tous de prendre soin de vous, ô bienfaiteurs !

Bien qu’on ne se reverra peut-être pas dans cette vie-ci,
J’aspire à ce qu’on se retrouve dans des vies futures, ô bienfaiteurs.
Que tous ceux et celles qui entendent ce chant
Franchissent le portail menant au bonheur véritable et durable !

Orgyen Chokgyour Lingpa a prononcé ces mots aux fidèles mécènes, hommes et femmes, alors qu’il prenait congé.


| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise de Samye Translations (2023).


Bibliographie

Édition tibétaine

mchog gyur gling pa, “rjes 'jug skal bzang rnams la bstsal pa’i zhal gdams bslab bya nyams len gyi skor spang blang mig ’byed zab don snying gi bdud rtsi.” In mchog gling bka’ ’bum skor. Vol. 36 of mchog gling bde chen zhig po gling pa yi zab gter yid bzhin nor bu’i mdzod chen po, 84–87. Kathmandu, Nepal: Ka-nying Shedrub Ling monastery, 2004.


Version : 1.0-20240318



  1. Le texte original ne comporte pas de titre ; celui-ci fut ajouté par les traducteurs.  ↩

Chokgyour Déchen Lingpa

Chokgyour Déchen Lingpa

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept