La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prière pour la prompte renaissance de Péwar Rinpoché

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །མྱུར་བྱོན་གསོལ་འདེབས།

Prière pour la prompte renaissance de Péwar Rinpoché

par Alak Zenkar Rinpoché

 

བསྐལ་བཟང་ཉི་མ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་རྒྱལ། །

kalzang nyima shakyé wangpo gyal

Chef victorieux des Śākya, soleil de cet âge fortuné,

གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་ཀཱ་རའི་ཞབས། །

droubpé wangchouk péma karé zhab

Et les innombrables bodhisattvas, sages et vidyādhara,

རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོ་དྲང་སྲོང་རིག་པ་འཛིན། །

gyalsé gyatso drangsong rigpa dzin

Je vous adresse ma prière : faites que cette aspiration soit exaucée !

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨོན་པའི་དོན་གྲུབ་མཛོད། །

solwa deb so mönpé döndroub dzö

Vous êtes parvenu à la réalisation en vous familiarisant avec le chemin authentique,

ཡང་དག་ལམ་གོམས་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་ནས། །

yangdak lam gom tokpa ngöngyour né

Et avez accompli le vajrakāya indestructible et immortel.

འཇིག་བྲལ་འཆི༵་མེད༵་རྡོ༵་རྗེ༵འི་སྐུ་བརྙེས་ཤིང་། །

jikdral chimé dorjé kou nyé shing

À présent, par votre activité qui consiste à dompter les êtres en nombre infini,

གྲངས་མེད་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཅན། །

drangmé drowa dulwé t'rinlé chen

Vous êtes un flambeau d’enseignements non sectaires – je vous adresse ma prière.

རིས་མེད་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེར་གསོལ་བ་འདེབས། །

rimé tenpé drönmer solwa deb

 

འཇ༵མ་དབྱང༵ས་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི། །

jamyang lama chökyi lodrö kyi

Le guru Mañjughoṣa, Chökyi Lodrö, vous a reconnu

བསླུ་མེད་ལུང་གིས་ཐུབ༵་བསྟན༵་འཛིན་པ་ལ། །

loumé loung gi t'oubten dzinpa la

Avec son infaillible parole prophétique, comme un détenteur des enseignements

བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་གཙུག་ན་རབ་མཛེས་པའི། །

ngakpé métok tsouk na rab dzépé

Et a répandu des fleurs de louange pour parer la tête

ལུང༵་རྟོག༵ས་རྒྱ༵་མཚོ༵་གཞན་འགྲན་མེད་པ་མཆོག །

loungtok gyatso zhen dren mépa chok

De celui dont l’érudition et la réalisation océaniques sont suprêmes et inégalées.

 

གཟུགས་སྐུ་རགས་པའི་འདོད་འབྱུང་མ་ཎི་ཀ །

zoukkou rakpé dö joung mani ka

Maintenant que le joyau qui exauce les souhaits de votre rūpakāya ordinaire

ཟུང་འཇུག་ཞི་དབྱིངས་ཟ་མ་ཏོག་ཞུགས་ཀྱང་། །

zoungjouk zhi ying zama tok zhouk kyang

Est revenu dans l’écrin de l’espace paisible de l’union,

སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་སླད་དུ་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །

kalzang duljé lédou gyoumé kou

Laissez la manifestation suprême de votre corps illusoire

མཆོག་གི་རོལ་པ་མྱུར་དུ་འབྱོན་པར་གསོལ། །

chok gi rolpa nyourdou jönpar sol

Revenir promptement pour le bien des disciples fortunés.

 

ཀུན༵་ལ་རབ་དགའ༵་མཆོག་དེ་སྦྱིན་བྱེད་པའི། །

kün la rabga chok dé jin jépé

Seigneur du mérite pleinement déployé qui détenez

གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེ། །

soung ngak lamdré ösal dzogpa ché

Les instructions du Lamdré et de la Grande Perfection lumineuse

འཛིན་པའི་བསོད༵་ནམ༵ས་རབ༵་ཏུ་རྒྱས༵་པའི་མགོན། །

dzinpé sönam rabtou gyépé gön

Qui accordent à tous une joie suprême et parfaite,

ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་བཤེས་གཉེན་མྱུར་འབྱོན་གསོལ། །

t'arpé lam tön shényen nyour jön sol

Guide qui révélez le chemin vers la libération, puissiez-vous promptement réapparaître.

 

རྒྱལ་བའི་ཉི་མ་གཞན་གྱིས་མ་ཐུལ་བའི། །

gyalwé nyima zhen gyi mat'ulwé

Pour les êtres turbulents de cette époque de quintuple décadence,

སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དམུ་རྒོད་འགྲོ་བ་ལ། །

nyikma nga dö mougö drowa la

Que les autres conquérants semblables au soleil ne purent dompter,

ཐུགས་བརྩེའི་བསིལ་ཟེར་ཞགས་པས་མི་གཏོང་བའི། །

t'ouk tsé sil zer zhakpé mi tongwé

Ne vous défaites pas des rayons rafraichissants de votre affection qui vous relient 
à nous,

རྒྱལ་སྲས་ཟླ་བ་མཁའ་སྤྱོད་དབྱིངས་ནས་བྱོན། །

gyalsé dawa k'achö ying né jön

Mais émergez de la sphère céleste, comme un bodhisattva pareil à une lune.

 

དུག་ལྔའི་སྨག་སྟུག་འཁོར་བའི་མུན་ཁང་དུ། །

douk ngé mak touk k'orwé münk'ang dou

Dans le donjon du saṃsāra, assombri par les cinq poisons,

བླང་དོར་བློ་རྨོངས་སྡུག་བསྔལ་གཞན་དབང་གིས། །

langdor lo mong doukngal zhenwang gi

Les êtres sont profondément tourmentés et opprimés,

རྣམ་པར་གཙེས་པའི་ཉམ་ཐག་སེམས་ཅན་རྣམས། །

nampar tsépé nyamt'ak semchen nam

Accablés de souffrance, ne sachant qu’adopter et éviter.

འདྲེན་པའི་ཉི་མ་དག་པའི་ཞིང་ནས་བྱོན། །

drenpé nyima dakpé zhing né jön

Émergez, donc, depuis les mondes purs pour les guider comme la lumière du soleil.

 

ཞི་དུལ་སྤྱོད་པས་ཉེས་ཀུན་རིང་དུ་སྤོང་། །

zhi dul chöpé nyé kün ring dou pong

Avec un comportement calme et doux, loin de tout défaut,

ངུར་སྨྲིག་གོས་ཀྱི་ཐར་པའི་སྲོག་ཤིང་འཛིན། །

ngourmik gö kyi t'arpé sokshing dzin

Vêtu de robes couleur safran, détenteur de la force vitale de la libération,

ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི། །

tsult'rim namdak gyalwé doungtsob pé

A la discipline éthique parfaitement pure, héritier du Victorieux—

བཙུན་པའི་མཆོག་གྱུར་ཡང་སྤྲུལ་མྱུར་འབྱོན་གསོལ། །

tsünpé chokgyour yangtrul nyour jön sol

Être prodigieusement vénérable, puisse votre émanation promptement réapparaître.

 

འཇམ༵་དཔལ་དབྱང༵ས་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཞིན། །

jampal yang dang kuntouzangpo zhin

Avec toute la force du mérite accumulé pendant des ères,

བསྐལ་པར་བསགས་པའི་བསོ༵ད་ནམ༵ས་མཐུ་བརྟས་ལས། །

kalpar sakpé sönam t'ou té lé

Tout comme Mañjughoṣa et Samantabhadra,

འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ལེག༵ས་པའི༵་ལམ་བཟང་གིས། །

dro k'am gyatso lekpé lamzang gi

Puissant bodhisattva qui entraînez d’innombrables royaumes d’êtres,

འདུལ་མཛད་རྒྱལ་སྲས་དབ༵ང་པོ༵་མྱུར་འབྱོན་གསོལ། །

dul dzé gyalsé wangpo nyour jön sol

Par la voie la plus parfaite, puissiez-vous promptement réapparaître.

 

རྒྱལ་གསུང་འཆད་པའི་ངག་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང་། །

gyal soung chépé ngak la wang t'ob ching

Doté de la faculté de la parole pour expliquer les paroles du Victorieux –

སྨྲ་ངན་རྒོལ་འཇོམས་གློག་གི་ལྗགས་ཞགས་མྱུར། །

ma ngen gol jom lok gi jak zhak nyour

Une langue semblable à la foudre pour prévaloir sur toute parole néfaste,

ལེགས་བཤད་རྩོམ་པའི་འབྲུག་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག་པའི། །

lek shé tsompé droukdra nyen drokpé

Un riche rugissement tonitruant pour proclamer d’élégants adages–

ཡང་སྤྲུལ་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་མྱུར་འབྱོན་གསོལ། །

yangtrul mawé wangpo nyour jön sol

Tel un expert de l’art oratoire, puisse votre émanation promptement réapparaître.

 

མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་མང་ཐོས་ལུང་གིས་ཕྱུག །

dogyu gyatso mang t'ö loung gi chouk

Riche de la connaissance scripturaire des sūtra et des tantra océaniques,

ས་ལམ་རྟོགས་པའི་ནོར་བུ་ཐང་མར་བརྡལ། །

salam tokpé norbou t'ang mar dal

Et de la vaste gamme de la réalisation telle un joyau des voies et des niveaux,

ཐུབ་དབང་བསྟན་པའི་གདུགས་ཆེན་འདེགས་ནུས་པའི། །

t'oubwang tenpé douk chen dek nupé

Capable de brandir la grande ombrelle des enseignement du Seigneur des Sages –

ཡང་སྤྲུལ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་མྱུར་འབྱོན་གསོལ། །

yangtrul tenpé nyinjé nyour jön sol

Tel un soleil des enseignements, puisse votre émanation promptement réapparaître.

 

འཇམ༵་པའི་དབྱང༵ས་བཞིན་ཤེས་རབ་འོད་སྟོང་འབར། །

jampé yang zhin shérab ötong bar

Brûlant du brillant soleil de la sagesse comme Mañjughoṣa,

བསོ༵ད་ནམ༵ས་ཚོགས་གཉིས་པདྨོ་རྣམ་རྒྱས་ནས། །

sönam tsok nyi pémo namgyé né

Avec le lotus de mérite de la double accumulation pleinement épanouie,

མདོ་སྔགས་གདམས་པའི་ལེག༵ས་བཤད་ལ་དབང་བའི། །

do ngak dampé lek shé la wangwé

Et le pouvoir d’expliquer de façon excellente les instructions des sūtra et des mantra –

ཡང་སྤྲུལ་མཁས་པའི༵་དབ༵ང་པོ༵་མྱུར་བྱོན་གསོལ། །

yangtrul k'épé wangpo nyour jön sol

Tel un seigneur parmi les érudits, puisse votre émanation promptement réapparaître.

 

རིམ་གཉིས་ཆབ་ཀྱིས་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱོང་། །

rim nyi chab kyi t'amal nang zhen jong

Purifiant la perception ordinaire figée grâce à l’eau des deux étapes,

འོད་གསལ་མེ་ཡིས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྦར། །

ösal mé yi déchen yéshé bar

Embrasant la sagesse de la grande félicité du feu de la luminosité,

དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་མཆོག་གི་སྐུར་དབང་བའི། །

yermé zoungjouk chok gi kour wangwé

Et avec la maîtrise du kāya de l’union suprême et indivisible —

ཡང་སྤྲུལ་རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་མྱུར་བྱོན་གསོལ། །

yangtrul tokpé wangchouk nyour jön sol

Tel un puissant seigneur de la réalisation, puisse votre émanation promptement réapparaître!

 

གསུང་ངག་གདམས་པ་ཐེག་རྩེའི་མན་ངག་སོགས། །

soung ngak dampa t'ek tsé mengak sok

Obtenant la maîtrise des instructions de millions de sūtra et de mantra,

མདོ་སྔགས་བྱེ་བའི་གདམས་པར་དབང་ཐོབ་ཅིང་། །

do ngak jéwé dampar wang t'ob ching

Des conseils des enseignements oraux, du pinacle des véhicules, et d’autres encore,

སྨིན་གྲོལ་འཁོར་ལོས་སྐལ་ལྡན་འདུལ་བ་ལ། །

mindrol k'orlö kalden dulwa la

Et entraînant les êtres fortunés au moyen de la roue qui mûrit et libère –

གོང་མའི་མཛད་སྐྱོང་ཡང་སྤྲུལ་མྱུར་བྱོན་གསོལ། །

gongmé dzé kyong yangtrul nyour jön sol

Afin de poursuivre l’activité de votre prédécesseur, puisse votre émanation promptement réapparaître!

 

སྐྱབས་མགོན་མཆོག་གསུམ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། །

kyab gön chok soum lamé jinlab dang

Par les bénédictions du guru et des Trois Joyaux, nos refuge et protection,

དད་དམ་ལྷག་བསམ་དག་པའི་རྟེན་འབྱུང་མཐུས། །

dé dam l'aksam dakpé tenjoung t'u

Et par la force de l’apparition interdépendante de la foi, du samaya et de la noble intention pure,

འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི། །

chimé dorjé tsé la wangt'obpé

Puissions-nous contempler le précieux visage de votre émanation juvénile,

ཡང་སྤྲུལ་གཞོན་ནུའི་གསེར་ཞལ་མངོན་མཇལ་ཤོག །

yangtrul zhönnu ser zhal ngön jal shok

Dotée d’une longévité immortelle, telle le vajra.

 

ཅེས་བདག་དང་དད་དམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་གསེར་ཐག་གིས་འབྲེལ་བའི་རིས་མེད་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་དཔེ༵་ཝར༵་སྤྲུལ༵་སྐུ༵་འཇམ༵་དབྱང༵ས་བསོ༵ད་ནམ༵ས་ལེག༵ས་པའི༵་དབ༵ང་པོ༵འམ་འཆི༵་མེད༵་རྡོ༵་རྗེ༵་མཆོག་དགོངས་པ་ཆོས་སྐུའི་ཞི་དབྱིངས་སུ་མནལ་བ་ལ། དམ་པ་གང་གི་སློབ་བུ་བཀའ་དྲིན་འགྲན་མེད་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་མཆོག་ལགས་དང་མཁན་འཇམ་ལོ་མཆོག་གིས་བསྐུལ་མ་གནང་བའི་འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་དང་། གུས་འབངས་ཐ་ཤལ་བ་བདག་གིས་སྐྱོ་གདུང་དྲག་པོས་ཉེར་ལེན་གྱི་དངོས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡང་སྤྲུལ་མྱུར་དུ་འབྱོན་པའི་རེ་སྨོན་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལགས་ན། དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་རྒྱལ་སྲས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།

Lorsque le sublime Péwar Tulkou Jamyang Sönam Lekpé Wangpo, ou Chimé Dordjé, un flambeau des enseignements non-sectaires auxquels je suis relié par une chaîne d’or de foi et d’engagement inébranlables, laissa reposer son esprit de sagesse dans la sphère paisible du dharmakāya, les disciples du maître à l’incomparable bonté, le sublime Tséwang Rigdzin et le sublime Khenpo Jamlo, émirent une requête qui constitua la condition immédiate et vint se combiner à la cause première directe, mes propres émotions d’intense tristesse en tant que plus humble de tous les disciples dévoués du maître. Ainsi, alors que j’offre une prière dans l’immense espoir et avec l’immense aspiration de voir promptement apparaître une émanation, puissent les Victorieux et leurs héritiers accorder leurs bénédictions pour qu’elle s’accomplisse exactement ainsi !

ཅེས་དམ་པ་གང་གི་སློབ་འབངས་ཐ་ཤལ་བ་གཟན་དཀར་སྐྱེ་མིང་འཛིན་པ་ཐུབ་བསྟན་ཉི་མས་བོད་རབ་རྒྱན་ཆུ་སྟག་ལོའི་ཁྲུམས་སྟོད་ཟླ་བའི་ཡར་ངོའི་རྒྱལ་བ་གསུམ་པའི་ཉིན་ཏེ་སྤྱི་ལོ་༢༠༢༢ ལོའི་ཟླ་༡༠ ་པའི་ཚེས་༧ ལ་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཤང་ཀང་ནས་ཕུལ་བ་དགེའོ།།

Ainsi, le plus humble de tous les disciples, Toudeng Nyima, porteur du nom d’incarnation de Zenkar, offrit ces mots depuis la grande ville de Hong Kong, le troisième jour de ‘victoire’ [c-à-d., le treizième] du Pūrvabhadrapadā [c-à-d., huitième] mois de l’an tibétain du tigre d’eau (7 octobre 2022). Qu’il en découle de la vertu !

 

| Traduit de l’anglais vers le français par Ane Samten Palmo et France Manghardt, 2022

 

Version : 1.0-20221021

Alak Zenkar Rinpoché

Pewar Rinpoche

Plus d'infos:

Profils auteur sur BDRC: P2362 P1PD108247

Télécharger ce texte:

EPUB  PDF 
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept