Hommages et offrandes aux Sthaviras
༄༅། །གནས་བརྟན་ཕྱག་མཆོད།
Une brève pratique pour rendre hommage et présenter des offrandes au Bouddha et aux arhats qui l’accompagnent
attribuée à Śākyaśrībhadra
ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པ། །
laktil tar nyam rinchen gyi trépa
Le sol est lisse comme la paume de la main et paré de gemmes.
ལྗོན་ཤིང་ཆུ་མཚོས་བརྒྱན་པའི་ས་གཞིའི་དབུས། །
jönshing chou tsö gyenpé sazhi ü
Il est orné de lacs, de rivières et d’arbres qui exaucent les souhaits.
རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། །
rinchen lé droub drou zhi go zhipa
Au centre, dans un palais orné de joyaux avec quatre côtés et quatre portes,
པདྨ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །
péma nyidé gyenpé den tengdou
Sur des sièges de lotus, de soleil et de lune,
ཐུགས་རྗེས་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས། །
toukjé tsöpé dü kyi doulja nam
Se trouvent le bienveillant protecteur des êtres, celui qui met
རྣམ་གྲོལ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་འགྲོ་བའི་མགོན། །
namdrol lam la gödzé drowé gön
Sur le chemin de la libération les êtres en ces temps difficiles,
ཐུབ་པ་མཆོག་དང་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྣམས། །
toubpa chok dang nétèn chenpo nam
Le suprême Śākyamuni, accompagné des grands sthaviras.
འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
khor dang chépa né dir shek sou sol
Je vous prie de venir en ce lieu, tous ensemble !
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་། །
chok chü gyalwa sé ché tamché dang
À tous les Vainqueurs des dix directions et à leurs héritiers,
ཤེས་རབ་མེ་འབར་ཉོན་མོངས་མཚོ་སྐེམ་ཞིང་། །
sherab mébar nyönmong tso kem zhing
À ceux dont le feu de la sagesse assèche l’océan des émotions destructrices
རྣམ་གྲོལ་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་བཀའ་སྡོད་པའི། །
namdrol sönam zhing dou kadö pé
Et qui supportent les paroles du Bouddha en tant que champs de mérites et de libération,
ཕྱོགས་བཅུའི་ཉན་ཐོས་དགེ་འདུན་བཞུགས་སོ་འཚལ། །
chok chü nyentö gendün zhouk so tsal
Le saṅgha des śrāvakas des dix directions – vous tous, je vous prie de venir ici !
ཡོན་སྦྱོར་མཆོད་པའི་གནས་སུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །
yön jor chöpé né sou chendren na
Avec ces offrandes, je vous invite à demeurer ici ;
འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
drowé dönchir chö kyi shek sou sol
Puissent ces offrandes vous mener jusqu’ici, pour le bien des êtres !
འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །
drowé gönpo shakya sengué yi
Vous qui tenez dans vos mains les enseignements
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གང་གི་ཕྱག་ཏུ་བཞག །
sangyé tenpa gang gi chak tou zhak
Du protecteur de ceux qui errent, Lion des Śākyas,
གསུང་རབ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་གྱི་ཁ་འབྱེད་པའི། །
soung rab rinchen drom gyi kha jépé
Et qui déballent les trésors des paroles excellentes –
དགྲ་བཅོམ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །
drachom nétèn chenpo zhouk so tsal
Arhats, Mahasthaviras – demeurez ici, je vous prie !
དམ་ཆོས་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །
damchö pelwé lédou chendren na
Je vous invite à disséminer le saint Dharma ;
འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
drowé dönchir chö kyi shek sou sol
Puissent ces offrandes vous mener jusqu’ici, pour le bien des êtres !
ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །
tabkhé toukjé shakyé rik sou troung
Par compassion et par des moyens habiles, vous êtes né dans le clan des Śākya ;
གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །
zhen gyi mitoub dü kyi poung jompa
Absolument invincible, vous avez surmonté les forces des Māras,
གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །
ser gyi lhünpo tabour jipé kou
Votre corps resplendit comme une montagne d’or poli.
ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
shakyé gyalpö zhab la chaktsal lo
Je m’incline à vos pieds, ô Roi des Śākyas !
ཐུབ་པའི་བཀའ་བསྒོས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །
toubpé kagö tenpé gyaltsen dzin
Vous à qui le Bouddha a demandé de maintenir la victorieuse bannière des enseignements :
ཡན་ལག་འབྱུང་དང་མ་ཕམ་ནགས་ན་གནས། །
yenlak joung dang ma pam naknané
Aṅgaja, Ajita et Vanavāsin,
དུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མོའི་བུ་བཟང་པོ་དང༌། །
düden dordjé möbou zangpo dang
Kālika, Vajrīputra et Śrībhadra,
གསེར་བེའུ་བྷ་ར་དྷཱ་ཛ་གསེར་ཅན་མཆོག །
ser bé'ou bharadhaja serchen chok
Kanakavatsa et le sublime Kanakabhāradvāja,
འཕགས་པ་བ་ཀུ་ལ་དང་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །
pakpa bakoula dang drachen dzin
Nobles Bakula et Rāhula,
ལམ་ཕྲན་བྷ་ར་དྷཱ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན། །
lamtren bharadhaja sönyom len
Kṣudrapanthaka et Piṇḍola Bhāradvāja,
ལམ་བསྟན་ཀླུའི་སྡེ་སྦེད་བྱེད་མི་ཕྱེད་པ། །
lamten lüdé béjé michépa
Panthaka, Nāgasena, Gopaka et Abhedya,
དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ཏཱ་དང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །
guényen dharmata dang gyalchen zhi
Upāsaka Dharmatāla et les quatre grands rois,
འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ། །
khor dang chépa zhab kyi pémo la
Accompagnés de vos suites : je m’incline à vos pieds de lotus,
ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
chaktsal kyab chi nying né solwa deb
Tout en prenant refuge et en offrant des prières sincères !
ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །
sazhi pö chü jouk shing métok tram
La base purifiée avec de l’eau parfumée est jonchée de fleurs ;
རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །
rirab ling zhi nyidé gyenpa di
Elle est parée du mont Sumeru, des quatre continents, du soleil et de la lune ;
སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །
sangyé zhing dou mik té poulwa yi
Je l’offre en la visualisant comme un champ de bouddha.
འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
dro kün namdak zhing la chöpar shok
Grâce à cette offrande, puissent tous les êtres jouir de champs purs !
དངོས་བཤམས་གཟུངས་རིག་མོས་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི། །
ngö sham zoung rik mö tob kyi troulpé
Je présente des offrandes tangibles et d’autres créées par le pouvoir des mantras, de l’esprit et de l’aspiration.
མཆོད་ཚོགས་ཀུན་འབུལ་སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བཤགས། །
chö tsok kün boul diktoung tamché shak
Je confesse toutes mes chutes et mes actes nuisibles.
དགེ་ལ་ཡི་རངས་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས། །
gué la yirang koul zhing solwa deb
Je me réjouis de tout ce qui est vertueux, et je vous adresse requêtes et suppliques !
འདིས་མཚོན་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །
di tsön guéwa changchoub chenpor ngo
Je dédie toute cette vertu au grand éveil !
བཅོམ་ལྡན་གདན་འཛོམས་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །
chomden dendzom chenpo gong sou sol
Grands conquérants, vous qui siégez sur un trône, pensez à nous !
ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །
toubwang nétèn pakpé tsok nam kyi
Seigneur des sages et assemblée de nobles sthaviras,
མཚན་མཆོག་ཐོས་དང་དྲན་བརྗོད་ཕྱག་མཆོད་མཐུས། །
tsen chok tö dang dren jö chakchö tü
Grâce à l’écoute, au rappel et à la répétition de vos noms, et grâce à l’hommage et aux offrandes qui vous sont présentés,
བདག་ཅག་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་གང་དང་གང༌། །
dakchak lasok semchen gang dang gang
Puissent tous les déséquilibres temporaires et ultimes être pacifiés,
གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི། །
nékab tartouk mitün chok kün zhi
Et puissent le bonheur, la vertu, la gloire et la prospérité augmenter
བདེ་སྐྱིད་ཆོས་ལྡན་དཔལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་འཕེལ། །
dekyi chöden paljor rabtou pel
Pour nous-mêmes et tous les êtres, qui qu’ils soient et où qu’ils se trouvent !
ཐེག་མཆོག་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །
tek chok guéwéshé kyi jézoung né
Inspirez-nous à suivre les enseignants spirituels du suprême véhicule
གསུང་གི་བདུད་རྩིས་འཚོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
soung gi dütsi tsowar jingyi lob
Et à toujours nous abreuver au nectar de leurs enseignements !
ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པར་ལྡན། །
tsoultrim dak ching tö sam gompar den
Inspirez-nous à maintenir une discipline pure et à nous consacrer à l’étude, à la réflexion et à la méditation
ངེས་པར་འབྱུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས། །
ngépar joung dang changchoub sem nyi jong
Afin que nous puissions nous entraîner parfaitement au renoncement et à la double bodhicitta,
རྟག་ཏུ་གཞན་ཕན་སྤྱོད་ལས་མི་གཡེལ་བས། །
taktou zhenpen chö lé miyelwé
Et, sans jamais négliger les activités altruistes,
རྣམ་མཁྱེན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
namkhyen gopang tobpar jingyi lob
Atteindre le niveau de l’omniscience parfaite !
རྒྱལ་བསྟན་དྲི་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་དར་ཞིང་རྒྱས། །
gyalten drimé chok chour dar zhing gyé
Que l’irréprochable enseignement du Bouddha s’épanouisse et se propage dans toutes les directions !
བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན། །
tendzin chok nam zhabpé kal gyar ten
Que les suprêmes détenteurs des enseignements demeurent pour des centaines de kalpas !
འཇིག་རྟེན་དགེ་ལེགས་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་དང༌། །
jikten guélek chenpö khyabpa dang
Que la vertu et l’excellence se répandent partout dans le monde !
དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
dön nyi lhün gyi droubpé tashi shok
Et que notre bien et celui d’autrui s’accomplissent spontanément !
ཅེས་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་མཛད་པར་གྲགས་སོ།། །།
Cette prière aurait été composée par Śākyaśrī, le Mahāpaṇḍita du Cachemire.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2022) sur la base de la version anglaise d’Adam Pearcey et Gyurme Avertin (2015).
Version : 1.1-20221015