Yeshe Kuchokma
English | Deutsch | Español | བོད་ཡིག
༄༅། །བརྗོད་མེད་དོན་གྱི་བཤགས་པ།
La Inexpresable Confesión Absoluta
Del Tantra de la Inmaculada Confesión
ཧཱུྂ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །
hung yeshe ku chok rangzhin kyilkhor ni
Hūṃ. El mandala innato del supremo cuerpo de sabiduría
ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང༌། །
da gye zhindu tröpa mi nga yang
brilla como la luna llena, sin adornos.
ཐུགས་རྗེའི་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པ། །
tukje ñi sal ö zhin ñom dzepa
Su compasión se derrama por igual para todos, como la luz del sol resplandeciente.
འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །
dir shek dak la gong shing zhuk su sol
Les pedimos que se acerquen, nos escuchen y tomen asiento.
བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །
jöme sherab miyo chö kyi ku
Dharmakāya inmutable, prajñā inexpresable;
བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །
dechen longchö dzok ku rik nge tso
Sambhogakāya de gran dicha, señores de las cinco familias,
ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པའི་ལྷ། །
tukje tabkhe gyacher rolpe lha
Despliegue vasto de juego compasivo y hábil;
ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
zhitro trulpe ku la chaktsal lo
Nirmanakāyas pacíficos y airados, nos postramos ante ustedes.
དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །
ngö su jor dang yi kyi nam trulpe
Cualquier tesoro genuino que podamos reunir y aquel que emane de la mente,
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །
kuntuzangpo lame chötrin gyi
inigualables nubes de ofrendas a Samantabhadra,
མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ། །
khaying namdak gyacher yong kö de
este conjunto completamente puro y vasto que impregna el espacio:
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །
chi nang sangwe chöpa gyatsö chö
presentamos estos océanos de ofrendas externas, internas y secretas.
ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ། །
kuntuzangmo sangwe bhaga la
Dentro del bhaga secreto de Samantabhadri,
རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན། །
gyalwe kyilkhor rabjam malü kün
todos los mandalas universales de los victoriosos, sin excepción,
འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པས། །
dudral mepe ngang du ro chikpe
son de un mismo sabor en el estado de unión inseparable.
གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །
ñime changchub sem kyi ñe gyur chik
Que la bodhichitta no dual les complazca.
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ཆེ། །
sem kyi rangzhin chöñi namkha che
La naturaleza de la mente es el vasto espacio del dharmadhatu.
ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང༌། །
chö nam namdak yene ösal zhing
Todos los dharmas son luminosidad primordial completamente pura.
རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པས། །
naljor ñi ying ma sam le depe
El dominio de este yoga va más allá del pensamiento y las palabras.
མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །
ñamñi changchub sem la taktu dü
Nos inclinamos perpetuamente ante la bodhichitta, que es ecuanimidad.
ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་གདལ་བ་ལ། །
kunzang dzokchen yene dalwa la
Dentro de ati Samantabhadra, que prevalece desde siempre,
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །
chi nang sangwe köpe kyilkhor ni
se disponen los mandalas externos, internos y secretos.
སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དབྱིངས། །
nangsi namdak lha dang lhamö ying
Los fenómenos aparentes puros son la esfera de los devas y devis.
བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས། །
chung dang jungyur yabyum lhün dzok nam
Lo que ha ocurrido y lo que ocurrirá es el autoperfeccionamiento de estas deidades.
གསང་ཆེན་རབ་དགྱེས་གཟུངས་ཆེན་བདག་ཉིད་མའི། །
sang chen rab gye zuk chen dakñime
La señora misma se manifiesta como el gran gozo definitivo y secreto.
མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་པདྨོར་འཁྱིལ་བ་ལ། །
khaying long yang pemor khyilwa la
Dentro de su loto palpitante, el reino del espacio vasto e infinito,
གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང༌། །
ñime tikle chenpor ösal zhing
la luminosidad mora como el gran bindu no dual
མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ། །
machö tröme changchub ñingpö ku
y como el kāya simple y sin adornos de la esencia de la iluminación.
ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ། །
chiryang nangwa dechen yungdrung lha
Todo lo que aparece son los devas indestructibles de mahāsukha.
འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །
dudral mepa sangwe kyilkhor ni
En este mandala secreto de unión inseparable,
བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང༌། །
dakñi chenpo rik nga yabyum dang
se encuentran el gran señor, las deidades de las cinco familias,
བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས། །
changchub chamdral trowo tromö tsok
los bodhisattvas masculinos y femeninos, las huestes de deidades airadas masculinas y femeninas,
རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །
dorje lhamo tsokje tsok kyi dak
las devis Vajra, los señores y maestros de la asamblea,
རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །
rik nga palchen trogyal yabyum chu
los grandes gloriosos de las cinco familias, los diez reyes airados con sus consortes,
གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི། །
ne dang yul gyi chakgya goma zhi
las cuatro devis guardianas de los lugares sagrados;
ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་རྣམས། །
yeshe trulpe lhatsok mangpo nam
las numerosas devis que emanan sabiduría,
མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་ལ་སོགས། །
ma tar cham shing sing tar dung lasok
aquellas que son amorosas como madres y afectuosas como hermanas,
ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་པའི། །
lekñe tangdzin damtsik je chöpe
que sopesan el bien y el mal y pronuncian juicios del samaya,
ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །
chi nang khandro naljorma yi tsok
asamblea de dakinis y yoginis externas e internas;
དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ། །
pang gyur dorje damchen gong su sol
testigos y guardianes del samaya vajra: por favor, considerennos.
ཧཱུྂ། ཐུགས་རྗེའི་གདུང་འཚོབ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །
hung tukje dungtsob naljor dakchak gi
Hūṃ. Descendientes del Compasivo, nosotros, los vidyadharas,
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །
drowe döndu changchub semkye de
generamos la bodhichitta en beneficio de los seres.
བླ་མེད་གོ་འཕང་འགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །
lame gopang dröpar chawe chir
Para avanzar hacia el estado insuperable,
བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་སོ་སོའི་འདུལ་ཁྲིམས་དང༌། །
tenpa gyatso sosö dul trim dang
practicamos las diversas disciplinas del océano de enseñanzas:
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྡོམ་པའི་མཆོག །
ku sung tuk dang ñamjor dompe chok
los votos supremos, que unen cuerpo, palabra y mente,
རྡོ་རྗེ་འདའ་དཀའ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར། །
dorje da ka damtsik ten gyi ñer
y el samaya indestructible, que no se transgrede a la ligera y es necesario de mantener.
སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །
chi dang khyepar lhakpe damtsik nam
Aceptamos y juramos preservar estos samayas
སྔ་ཕྱིར་མནོས་ཤིང་གཉེར་དུ་སྨྲས་སོ་འཚལ། །
ngachir nö shing ñer du me so tsal
generales y extraordinarios, ahora y en el futuro.
ཡུན་དུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ཅིང་། །
yündu mitong dawar migyi ching
Nunca los abandonaremos ni transgrediremos.
དོན་ལས་གོལ་ཞིང་ལྡོག་སེམས་མ་མཆིས་ཀྱང༌། །
dön le gol zhing dok sem machi kyang
Aunque no tenemos la intención de desviarnos ni apartarnos de nuestro propósito,
གདོད་བྱ་ལོང་ཡོད་སྙམ་པའི་ལེ་ལོ་ཡིས། །
döja long yö ñampe lelo yi
la pereza nos hace pensar que hay tiempo de sobra para hacer las cosas más tarde.
ཀློང་དུ་མ་གྱུར་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང༌། །
long du magyur tsalshuk chungwa dang
Somos incapaces de llevarlos a cabo y nuestro esfuerzo es débil.
ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ། །
shezhin miden bakme wangyur te
La falta de conciencia nos domina, la indiferencia se apodera de nosotros.
སྒོམ་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས། །
gom la mitsön ñendrub yel lasok
Al no esforzarnos en la meditación, al no estar atentos durante la práctica de la sadhana y otras actividades,
ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དབང་གིས་ན། །
tsor dang matsor marik wang gi na
por el poder de la ignorancia, conscientes o no,
སྟོན་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །
tönpe ka dang dam le gal gyur te
hemos transgredido las órdenes y votos de nuestro maestro:
རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང༌། །
naljor gangzhik damtsik ñampa dang
Un yogui no debe asociarse con un corruptor de samaya,
སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས། །
kechik tsam yang trepar mija zhe
ni siquiera por un instante".
བཀའ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལྟར་མ་ལྕོགས་ཏེ། །
ka le chung zhing detar matok te
Esta es la orden, pero somos incapaces de cumplirla.
གསང་སྒོ་འཆོལ་བས་དབྱེ་བསལ་དཀའ་བ་དང༌། །
sang go cholwe yesal kawa dang
La puerta secreta es fácil de pasar por alto, lo que dificulta la comprensión clara de las cosas.
མངོན་ཤེས་མེད་པས་སྐྱོན་ཅན་མ་རྟོགས་ཏེ། །
ngönshe mepe kyönchen matok te
Sin percepciones superiores, no podemos discernir quién es el culpable.
ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐང་བ་དང༌། །
ñam dang tsok dre ñampa kangwa dang
Al asociarnos con multitudes de transgresores, hemos agravado nuestras transgresiones.
ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང༌། །
ñam dang nömin nam la chö she dang
Al explicar el dharma a transgresores y a receptores inapropiados,
ཉམས་ལ་མི་འཛེམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས། །
ñam la midzem ñampe kyön lasok
no nos hemos abstenido de las transgresiones y las faltas.
ཉམས་དང་འགྲོགས་ཤིང་ཉམས་པ་དེ་དག་གི །
ñam dang drok shing ñampa dedak gi
Hemos mantenido compañía con transgresores.
ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ། །
ñamdrib kyön gyi göpar gyur to tsal
Todas estas transgresiones y faltas,
ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས། །
tse di kyen dang yün gyi drib gyur nam
manchadas por acciones transgresoras, son obstáculos en esta vida y obstrucciones para el futuro.
རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
rab nong gyöpe sem kyi tol lo shak
Con una mente de remordimiento y arrepentimiento absoluto, nos confesamos.
བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང༌། །
champe tukje dak la gong ne kyang
Con amorosa bondad, les pedimos que nos consideren.
གཉིས་མེད་དབྱིངས་ལས་མི་འགྱུར་བདག་བཀོད་དེ། །
ñime ying le mingyur dak kö de
Establécenos firmemente en el reino de la no dualidad.
མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །
mimik tangñom ngang du zhuk ne kyang
Dado que residen en el estado de ecuanimidad no conceptual,
གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
ñime dön gyi tsangpa tsal du sol
concédannos el perdón no dual y definitivo.
དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་ལས་འདས་པ་ལ། །
döndam mikme trö le depa la
Puesto que la verdad absoluta trasciende la concepción y la elaboración,
རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཅིང་། །
namtok gangyang mikpar mingyur ching
no hay pensamiento conceptual.
ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ན། །
kündzob gyuma tsam gyi wang gi na
Si, debido a la verdad relativa, mera ilusión,
ནོངས་པ་མཆིས་ན་རབ་གནོང་བཟོད་པར་གསོལ། །
nongpa chi na rab nong zöpar sol
hemos cometido alguna falta, por favor, perdónennos.
ཞེས་དྲི་མེད་རྒྱལ་པོ་བཤགས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་འཁོན་གཅུགས་བཤགས་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པའོ།། །།
Extraído del cuarto capítulo del Tantra de la Inmaculada Confesión, Confesión de la Discordia con las Deidades de la Sabiduría.
| Traducido al español por Sara Rojo con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2024.
Versión: 1.0-20240108