La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Yeshe Kuchokma

English | Deutsch | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །བརྗོད་མེད་དོན་གྱི་བཤགས་པ།

La Inexpresable Confesión Absoluta

Del Tantra de la Inmaculada Confesión

 

ཧཱུྂ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །

hung yeshe ku chok rangzhin kyilkhor ni

Hūṃ. El mandala innato del supremo cuerpo de sabiduría

ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང༌། །

da gye zhindu tröpa mi nga yang

brilla como la luna llena, sin adornos.

ཐུགས་རྗེའི་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པ། །

tukje ñi sal ö zhin ñom dzepa

Su compasión se derrama por igual para todos, como la luz del sol resplandeciente.

འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །

dir shek dak la gong shing zhuk su sol

Les pedimos que se acerquen, nos escuchen y tomen asiento.

 

བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །

jöme sherab miyo chö kyi ku

Dharmakāya inmutable, prajñā inexpresable;

བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །

dechen longchö dzok ku rik nge tso

Sambhogakāya de gran dicha, señores de las cinco familias,

ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པའི་ལྷ། །

tukje tabkhe gyacher rolpe lha

Despliegue vasto de juego compasivo y hábil;

ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

zhitro trulpe ku la chaktsal lo

Nirmanakāyas pacíficos y airados, nos postramos ante ustedes.

 

དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །

ngö su jor dang yi kyi nam trulpe

Cualquier tesoro genuino que podamos reunir y aquel que emane de la mente,

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །

kuntuzangpo lame chötrin gyi

inigualables nubes de ofrendas a Samantabhadra,

མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ། །

khaying namdak gyacher yong kö de

este conjunto completamente puro y vasto que impregna el espacio:

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །

chi nang sangwe chöpa gyatsö chö

presentamos estos océanos de ofrendas externas, internas y secretas.

 

ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ། །

kuntuzangmo sangwe bhaga la

Dentro del bhaga secreto de Samantabhadri,

རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན། །

gyalwe kyilkhor rabjam malü kün

todos los mandalas universales de los victoriosos, sin excepción,

འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པས། །

dudral mepe ngang du ro chikpe

son de un mismo sabor en el estado de unión inseparable.

གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །

ñime changchub sem kyi ñe gyur chik

Que la bodhichitta no dual les complazca.

 

སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ཆེ། །

sem kyi rangzhin chöñi namkha che

La naturaleza de la mente es el vasto espacio del dharmadhatu.

ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང༌། །

chö nam namdak yene ösal zhing

Todos los dharmas son luminosidad primordial completamente pura.

རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པས། །

naljor ñi ying ma sam le depe

El dominio de este yoga va más allá del pensamiento y las palabras.

མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །

ñamñi changchub sem la taktu dü

Nos inclinamos perpetuamente ante la bodhichitta, que es ecuanimidad.

 

ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་གདལ་བ་ལ། །

kunzang dzokchen yene dalwa la

Dentro de ati Samantabhadra, que prevalece desde siempre,

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །

chi nang sangwe köpe kyilkhor ni

se disponen los mandalas externos, internos y secretos.

སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དབྱིངས། །

nangsi namdak lha dang lhamö ying

Los fenómenos aparentes puros son la esfera de los devas y devis.

བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས། །

chung dang jungyur yabyum lhün dzok nam

Lo que ha ocurrido y lo que ocurrirá es el autoperfeccionamiento de estas deidades.

གསང་ཆེན་རབ་དགྱེས་གཟུངས་ཆེན་བདག་ཉིད་མའི། །

sang chen rab gye zuk chen dakñime

La señora misma se manifiesta como el gran gozo definitivo y secreto.

མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་པདྨོར་འཁྱིལ་བ་ལ། །

khaying long yang pemor khyilwa la

Dentro de su loto palpitante, el reino del espacio vasto e infinito,

གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང༌། །

ñime tikle chenpor ösal zhing

la luminosidad mora como el gran bindu no dual

མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ། །

machö tröme changchub ñingpö ku

y como el kāya simple y sin adornos de la esencia de la iluminación.

ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ། །

chiryang nangwa dechen yungdrung lha

Todo lo que aparece son los devas indestructibles de mahāsukha.

འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །

dudral mepa sangwe kyilkhor ni

En este mandala secreto de unión inseparable,

བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང༌། །

dakñi chenpo rik nga yabyum dang

se encuentran el gran señor, las deidades de las cinco familias,

བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས། །

changchub chamdral trowo tromö tsok

los bodhisattvas masculinos y femeninos, las huestes de deidades airadas masculinas y femeninas,

རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །

dorje lhamo tsokje tsok kyi dak

las devis Vajra, los señores y maestros de la asamblea,

རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །

rik nga palchen trogyal yabyum chu

los grandes gloriosos de las cinco familias, los diez reyes airados con sus consortes,

གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི། །

ne dang yul gyi chakgya goma zhi

las cuatro devis guardianas de los lugares sagrados;

ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་རྣམས། །

yeshe trulpe lhatsok mangpo nam

las numerosas devis que emanan sabiduría,

མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་ལ་སོགས། །

ma tar cham shing sing tar dung lasok

aquellas que son amorosas como madres y afectuosas como hermanas,

ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་པའི། །

lekñe tangdzin damtsik je chöpe

que sopesan el bien y el mal y pronuncian juicios del samaya,

ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །

chi nang khandro naljorma yi tsok

asamblea de dakinis y yoginis externas e internas;

དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ། །

pang gyur dorje damchen gong su sol

testigos y guardianes del samaya vajra: por favor, considerennos.

 

ཧཱུྂ། ཐུགས་རྗེའི་གདུང་འཚོབ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །

hung tukje dungtsob naljor dakchak gi

Hūṃ. Descendientes del Compasivo, nosotros, los vidyadharas,

འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །

drowe döndu changchub semkye de

generamos la bodhichitta en beneficio de los seres.

བླ་མེད་གོ་འཕང་འགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །

lame gopang dröpar chawe chir

Para avanzar hacia el estado insuperable,

བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་སོ་སོའི་འདུལ་ཁྲིམས་དང༌། །

tenpa gyatso sosö dul trim dang

practicamos las diversas disciplinas del océano de enseñanzas:

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྡོམ་པའི་མཆོག །

ku sung tuk dang ñamjor dompe chok

los votos supremos, que unen cuerpo, palabra y mente,

རྡོ་རྗེ་འདའ་དཀའ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར། །

dorje da ka damtsik ten gyi ñer

y el samaya indestructible, que no se transgrede a la ligera y es necesario de mantener.

སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །

chi dang khyepar lhakpe damtsik nam

Aceptamos y juramos preservar estos samayas

སྔ་ཕྱིར་མནོས་ཤིང་གཉེར་དུ་སྨྲས་སོ་འཚལ། །

ngachir nö shing ñer du me so tsal

generales y extraordinarios, ahora y en el futuro.

ཡུན་དུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ཅིང་། །

yündu mitong dawar migyi ching

Nunca los abandonaremos ni transgrediremos.

དོན་ལས་གོལ་ཞིང་ལྡོག་སེམས་མ་མཆིས་ཀྱང༌། །

dön le gol zhing dok sem machi kyang

Aunque no tenemos la intención de desviarnos ni apartarnos de nuestro propósito,

གདོད་བྱ་ལོང་ཡོད་སྙམ་པའི་ལེ་ལོ་ཡིས། །

döja long yö ñampe lelo yi

la pereza nos hace pensar que hay tiempo de sobra para hacer las cosas más tarde.

ཀློང་དུ་མ་གྱུར་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང༌། །

long du magyur tsalshuk chungwa dang

Somos incapaces de llevarlos a cabo y nuestro esfuerzo es débil.

ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ། །

shezhin miden bakme wangyur te

La falta de conciencia nos domina, la indiferencia se apodera de nosotros.

སྒོམ་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས། །

gom la mitsön ñendrub yel lasok

Al no esforzarnos en la meditación, al no estar atentos durante la práctica de la sadhana y otras actividades,

ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དབང་གིས་ན། །

tsor dang matsor marik wang gi na

por el poder de la ignorancia, conscientes o no,

སྟོན་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །

tönpe ka dang dam le gal gyur te

hemos transgredido las órdenes y votos de nuestro maestro:

རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང༌། །

naljor gangzhik damtsik ñampa dang

Un yogui no debe asociarse con un corruptor de samaya,

སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས། །

kechik tsam yang trepar mija zhe

ni siquiera por un instante".

བཀའ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལྟར་མ་ལྕོགས་ཏེ། །

ka le chung zhing detar matok te

Esta es la orden, pero somos incapaces de cumplirla.

གསང་སྒོ་འཆོལ་བས་དབྱེ་བསལ་དཀའ་བ་དང༌། །

sang go cholwe yesal kawa dang

La puerta secreta es fácil de pasar por alto, lo que dificulta la comprensión clara de las cosas.

མངོན་ཤེས་མེད་པས་སྐྱོན་ཅན་མ་རྟོགས་ཏེ། །

ngönshe mepe kyönchen matok te

Sin percepciones superiores, no podemos discernir quién es el culpable.

ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐང་བ་དང༌། །

ñam dang tsok dre ñampa kangwa dang

Al asociarnos con multitudes de transgresores, hemos agravado nuestras transgresiones.

ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང༌། །

ñam dang nömin nam la chö she dang

Al explicar el dharma a transgresores y a receptores inapropiados,

ཉམས་ལ་མི་འཛེམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས། །

ñam la midzem ñampe kyön lasok

no nos hemos abstenido de las transgresiones y las faltas.

ཉམས་དང་འགྲོགས་ཤིང་ཉམས་པ་དེ་དག་གི །

ñam dang drok shing ñampa dedak gi

Hemos mantenido compañía con transgresores.

ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ། །

ñamdrib kyön gyi göpar gyur to tsal

Todas estas transgresiones y faltas,

ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས། །

tse di kyen dang yün gyi drib gyur nam

manchadas por acciones transgresoras, son obstáculos en esta vida y obstrucciones para el futuro.

རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །

rab nong gyöpe sem kyi tol lo shak

Con una mente de remordimiento y arrepentimiento absoluto, nos confesamos.

 

བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང༌། །

champe tukje dak la gong ne kyang

Con amorosa bondad, les pedimos que nos consideren.

གཉིས་མེད་དབྱིངས་ལས་མི་འགྱུར་བདག་བཀོད་དེ། །

ñime ying le mingyur dak kö de

Establécenos firmemente en el reino de la no dualidad.

མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །

mimik tangñom ngang du zhuk ne kyang

Dado que residen en el estado de ecuanimidad no conceptual,

གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །

ñime dön gyi tsangpa tsal du sol

concédannos el perdón no dual y definitivo.

 

དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་ལས་འདས་པ་ལ། །

döndam mikme trö le depa la

Puesto que la verdad absoluta trasciende la concepción y la elaboración,

རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཅིང་། །

namtok gangyang mikpar mingyur ching

no hay pensamiento conceptual.

ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ན། །

kündzob gyuma tsam gyi wang gi na

Si, debido a la verdad relativa, mera ilusión,

ནོངས་པ་མཆིས་ན་རབ་གནོང་བཟོད་པར་གསོལ། །

nongpa chi na rab nong zöpar sol

hemos cometido alguna falta, por favor, perdónennos.

 

ཞེས་དྲི་མེད་རྒྱལ་པོ་བཤགས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་འཁོན་གཅུགས་བཤགས་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པའོ།། །།

Extraído del cuarto capítulo del Tantra de la Inmaculada Confesión, Confesión de la Discordia con las Deidades de la Sabiduría.

 

| Traducido al español por Sara Rojo con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2024.

 

Versión: 1.0-20240108

Buddha

Vajrasattva

Informaciones relacionadas:

Descargar este texto:

EPUB  PDF 

El budismo Vajrayāna impone ciertas restricciones sobre la lectura y la práctica de algunos textos, cuyo uso está limitado a las personas que hayan recibido las iniciaciones, transmisiones e instrucciones correspondientes.

Si no estás seguro de si debes leer o practicar un texto en particular, por favor consulta a un sostenedor cualificado del linaje.

OK
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept