Yeshe Kuchokma
English | Deutsch | Español | བོད་ཡིག
༄༅། །བརྗོད་མེད་དོན་གྱི་བཤགས་པ།
Das letztendliche unaussprechliche Bekenntnis
Aus dem Tantra des makellosen Bekenntnisses
ཧཱུྂ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །
hung, yeshe ku chok rangzhin kyilkhor ni
Hūṃ. Das natürliche Maṇḍala des höchsten Weisheits-Kāya
ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང༌། །
da gye zhindu tröpa mi nga yang
ist, gleich dem Vollmond, frei von Ausführlichkeit und Komplexität,
ཐུགས་རྗེའི་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པ། །
tukje nyi sal ö zhin nyom dzepa
und dennoch erstrahlt sein Mitgefühl so gleichmäßig wie das Sonnenlicht.
འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །
dir shek dak la gong shing zhuk su sol
Komm nun herbei, ich bitte dich: Schau auf mich und verweile!
བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །
jöme sherab miyo chö kyi ku
Unaussprechliche Weisheit, der unveränderliche Dharmakāya,
བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །
dechen longchö dzok ku rik nge tso
Herren der fünf Familien, der Sambhogakāya der großen Glückseligkeit,
ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པའི་ལྷ། །
tukje tabkhe gyacher rolpe lha
und Gottheiten, die Entfaltung unermesslichen Mitgefühls und geschickter Mittel,
ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
zhitro trulpe ku la chaktsal lo
friedvolle und zornvolle Nirmāṇakāyas: Euch erweise ich Verehrung!
དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །
ngö su jor dang yi kyi nam trulpe
Tatsächliche Opfergaben und in der Vorstellung erschaffene,
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །
kuntuzangpo lame chötrin gyi
wie Samantabhadras unübertreffliche Wolken von Schätzen,
མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ། །
khaying namdak gyacher yong kö de
in der umfassenden Weite der reinen Ausdehnung des Raums angeordnet:
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །
chi nang sangwe chöpa gyatsö chö
Diese ozeangleichen äußeren, inneren und geheimen Gaben bringe ich dar!
ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ། །
kuntuzangmo sangwe bhaga la
Durch die Erfahrung des einen Geschmacks, jenseits von Vereinigung und Trennung,
རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན། །
gyalwe kyilkhor rabjam malü kün
in der alle unendlichen Maṇḍalas der siegreichen Buddhas
འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པས། །
dudral mepe ngang du ro chikpe
in Samantabhadrīs geheimer Bhaga präsent sind:
གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །
nyime changchub sem kyi nye gyur chik
Möge nicht-dualistisches Bodhicitta euch erfreuen!
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ཆེ། །
sem kyi rangzhin chönyi namkha che
Die Natur des Geistes ist der große Raum der Dharmatā,
ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང༌། །
chö nam namdak yene ösal zhing
Phänomene, vollkommen rein, waren schon immer klares Licht,
རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པས། །
naljor nyi ying ma sam le depe
und der Bereich dieses Yogas ist jenseits von Sprache und Gedanken:
མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །
nyamnyi changchub sem la taktu dü
Diesem Bodhicitta der Gleichheit bringe ich immerwährende Ehrerbietung dar!
ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་གདལ་བ་ལ། །
kunzang dzogchen yene dalwa la
In der stets vortrefflichen, ursprünglich weiten großen Vollkommenheit
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །
chi nang sangwe köpe kyilkhor ni
ist das Maṇḍala angeordnet, mit äußeren, inneren und geheimen Aspekten:
སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དབྱིངས། །
nangsi namdak lha dang lhamö ying
Reine offenbare Existenz ist der Bereich der männlichen und weiblichen Gottheiten,
བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས། །
jung dang jung gyur yabyum lhün dzok nam
der Elemente und der elementaren, spontan vollendeten Buddha-Paare.
གསང་ཆེན་རབ་དགྱེས་གཟུངས་ཆེན་བདག་ཉིད་མའི། །
sang chen rab gye zuk chen daknyime
Die große Gefährtin schwelgt im großartigen Geheimnis,
མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་པདྨོར་འཁྱིལ་བ་ལ། །
khaying long yang pemor khyilwa la
und im Lotus der Herrscherin, der unermesslichen Weite des Raumes,
གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང༌། །
nyime tikle chenpor ösal zhing
im großen nicht-dualistischen Bindu, herrscht klares Licht
མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ། །
machö tröme changchub nyingpö ku
und Bodhi-Essenz-Kāya, ungekünstelt und unkompliziert.
ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ། །
chiryang nangwa dechen yungdrung lha
Alles, was erscheint, ist die immerwährende Gottheit großer Gückseligkeit
འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །
dudral mepa sangwe kyilkhor ni
Im geheimen Maṇḍala, das jenseits von Vereinigung und Trennung ist,
བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང༌། །
daknyi chenpo rik nga yabyum dang
sind Herrscher, männliche und weibliche Buddhas der fünf Familien,
བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས། །
changchub chamdral trowo tromö tsok
Bodhisattvas und Heerscharen von Zornvollen, männlich wie weiblich.
རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །
dorje lhamo tsok je tsok kyi dak
Herr über Scharen von Vajra-Göttinnen, Meister der Versammlung,
རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །
rik nga palchen trogyal yabyum chu
ihr Glorreichen der fünf Familien, zehn zornvollen Könige und Gefährtinnen,
གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི། །
ne dang yul gyi chakgya goma zhi
Hüterinnen heiliger Länder und Orte, vier Torwächterinnen,
ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་རྣམས། །
yeshe trulpe lhatsok mangpo nam
ihr zahllosen Gottheiten, die Ausstrahlung der Weisheit sind,
མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་ལ་སོགས། །
ma tar jam shing sing tar dung lasok
ihr, die fürsorglich wie Mütter und unterstützend wie Schwestern sind,
ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་པའི། །
leknye tangdzin damtsik je chöpe
ihr, die Gut und Böse abwägen und den Samaya beurteilen,
ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །
chi nang khandro naljorma yi tsok
ihr Scharen von äußeren und inneren Dākinīs und Yoginīs,
དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ། །
pang gyur dorje damchen gong su sol
ihr Zeugen und Halter von Vajra-Verpflichtungen, denkt an uns!
ཧཱུྂ། ཐུགས་རྗེའི་གདུང་འཚོབ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །
hung, tukje dungtsob naljor dakchak gi
Hūṃ. Wir Vidyādharas, Nachfolger der Mitfühlenden,
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །
drowe döndu changchub semkye de
erwecken Bodhicitta zum Wohle aller fühlenden Wesen.
བླ་མེད་གོ་འཕང་འགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །
lame gopang dröpar jawe chir
Und, um zum unübertrefflichen Zustand voranzuschreiten,
བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་སོ་སོའི་འདུལ་ཁྲིམས་དང༌། །
tenpa gyatso sosö dul trim dang
halten wir vielfältige Disziplinen aus dem Ozean von Lehren aufrecht:
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྡོམ་པའི་མཆོག །
ku sung tuk dang nyamjor dompe chok
das höchste Gelübde, uns mit erleuchtetem Körper, erleuchteter Sprache und erleuchtetem Geist zu vereinen,
རྡོ་རྗེ་འདའ་དཀའ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར། །
dorje da ka damtsik ten gyi nyer
den Vajra-Samaya, den zu übertreten entsetzlich ist, und den stets einzuhalten unsere Pflicht ist,
སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །
chi dang khyepar lhakpe damtsik nam
sowohl die allgemeinen als auch die besonderen, höheren Verpflichtungen –
སྔ་ཕྱིར་མནོས་ཤིང་གཉེར་དུ་སྨྲས་སོ་འཚལ། །
ngachir nö shing nyer du me so tsal
all diese haben wir ein ums andere Mal angenommen und geschworen, sie aufrecht zu erhalten.
ཡུན་དུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ཅིང་། །
yündu mitong dawar migyi ching
Es geschieht ohne Absicht, dass wir unsere Gelübde missachten oder übertreten,
དོན་ལས་གོལ་ཞིང་ལྡོག་སེམས་མ་མཆིས་ཀྱང༌། །
dön le gol zhing dok sem machi kyang
in unserem Vorhaben wanken oder uns ganz von ihm abwenden,
གདོད་བྱ་ལོང་ཡོད་སྙམ་པའི་ལེ་ལོ་ཡིས། །
döja long yö nyampe lelo yi
doch durch Faulheit, die uns das Handeln aufschieben lässt,
ཀློང་དུ་མ་གྱུར་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང༌། །
long du magyur tsalshuk chungwa dang
sind wir außerstande, Meisterschaft zu erlangen, und haben nur wenig innere Kraft;
ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ། །
shezhin miden bakme wanggyur te
es fehlt uns an Wachsamkeit und wir verfallen in Unachtsamkeit.
སྒོམ་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས། །
gom la mitsön nyendrub yel lasok
Wir geben uns keine Mühe in der Meditation, sind unaufmerksam in Annäherung, Vollendung und dergleichen.
ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དབང་གིས་ན། །
tsor dang matsor marik wang gi na
Wissentlich und unwissentlich, durch unsere eigene Unkenntnis,
སྟོན་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །
tönpe ka dang dam le gal gyur te
übertreten wir die Gebote des Lehrers und verstoßen gegen die Verpflichtungen.
རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང༌། །
naljor gangzhik damtsik nyampa dang
„Ein Yogi darf niemals, nicht einmal für einen Augenblick,
སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས། །
kechik tsam yang trepar mija zhe
mit einem Samaya-Brecher verkehren.“
བཀའ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལྟར་མ་ལྕོགས་ཏེ། །
ka le jung zhing detar matok te
So lautet das Gebot, doch wir halten es nicht ein.
གསང་སྒོ་འཆོལ་བས་དབྱེ་བསལ་དཀའ་བ་དང༌། །
sang go cholwe yesal kawa dang
Verwirrtheit über den Eintritt ins geheime Mantra macht es schwer zu unterscheiden;
མངོན་ཤེས་མེད་པས་སྐྱོན་ཅན་མ་རྟོགས་ཏེ། །
ngönshe mepe kyönchen matok te
ohne höhere Wahrnehmung erkennen wir nicht, wer Fehler begangen hat.
ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐང་བ་དང༌། །
nyam dang tsok dre nyampa kangwa dang
Wir [praktizieren] gemeinsam mit Samaya-Brechern in der Versammlung und bereinigen ihre Übertretungen;
ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང༌། །
nyam dang nömin nam la chö she dang
wir lehren Fehlgegangenen und ungeeigneten Empfängern den Dharma;
ཉམས་ལ་མི་འཛེམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས། །
nyam la midzem nyampe kyön lasok
wir meiden Samaya-Brecher nicht, sondern begehen selbst den Fehler des Übertretens und dergleichen.
ཉམས་དང་འགྲོགས་ཤིང་ཉམས་པ་དེ་དག་གི །
nyam dang drok shing nyampa dedak gi
So haben wir mit Frevlern verkehrt
ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ། །
nyamdrib kyön gyi göpar gyur to tsal
und wurden durch ihren verderblichen, frevelhaften Einfluss befleckt.
ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས། །
tse di kyen dang yün gyi drib gyur nam
All diese Verfehlungen, die dieses Leben beeinträchtigen und langfristige Verdunklung verursachen,
རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
rab nong gyöpe sem kyi tol lo shak
bekennen wir nun mit einem Geist voll tiefster Reue und Bedauern.
བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང༌། །
jampe tukje dak la gong ne kyang
Denkt an uns mit liebender Güte und Mitgefühl
གཉིས་མེད་དབྱིངས་ལས་མི་འགྱུར་བདག་བཀོད་དེ། །
nyime ying le mingyur dak kö de
und verankert uns unerschütterlich im nicht-dualistischen Bereich.
མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །
mimik tangnyom ngang du zhuk ne kyang
Während ihr im Gleichmut ohne Bezugspunkte verweilt,
གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
nyime dön gyi tsangpa tsal du sol
gewährt uns endgültige, nicht-dualistisch Vergebung!
དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་ལས་འདས་པ་ལ། །
döndam mikme trö le depa la
Im Letztendlichen, jenseits von Bezugspunkten und Ausführlichkeit,
རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཅིང་། །
namtok gangyang mikpar mingyur ching
gibt es keinerlei begriffliche Gedanken;
ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ན། །
kündzob gyuma tsam gyi wang gi na
sollten wir jedoch aufgrund des Relativen – bloßer Illusion – fehlgegangen sein,
ནོངས་པ་མཆིས་ན་རབ་གནོང་བཟོད་པར་གསོལ། །
nongpa chi na rab nong zöpar sol
bedauern wir dies zutiefst: Vergebt uns, darum bitten wir!
ཞེས་དྲི་མེད་རྒྱལ་པོ་བཤགས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་འཁོན་གཅུགས་བཤགས་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པའོ།། །།
Aus dem vierten Kapitel des Tantra des makellosen Bekenntnisses, dem Bekenntnis der Disharmonie mit den Weisheitsgöttern.
| Englische Übersetzung Adam Pearcey 2019, unter Verwendung von Kommentaren von Katok Yeshe Gyaltsen, Jigme Lingpa und Rigdzin Gargyi Wangchuk. Deutsche Übersetzung: Doris Wolter und Rigpa-Übersetzungen-Team 2024.
Version: 1.0-20240814