Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Yeshe Kuchokma

English | Deutsch | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །བརྗོད་མེད་དོན་གྱི་བཤགས་པ།

Das letztendliche unaussprechliche Bekenntnis

Aus dem Tantra des makellosen Bekenntnisses

 

ཧཱུྂ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །

hung, yeshe ku chok rangzhin kyilkhor ni

Hūṃ. Das natürliche Maṇḍala des höchsten Weisheits-Kāya

ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང༌། །

da gye zhindu tröpa mi nga yang

ist, gleich dem Vollmond, frei von Ausführlichkeit und Komplexität,

ཐུགས་རྗེའི་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པ། །

tukje nyi sal ö zhin nyom dzepa

und dennoch erstrahlt sein Mitgefühl so gleichmäßig wie das Sonnenlicht.

འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །

dir shek dak la gong shing zhuk su sol

Komm nun herbei, ich bitte dich: Schau auf mich und verweile!

 

བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །

jöme sherab miyo chö kyi ku

Unaussprechliche Weisheit, der unveränderliche Dharmakāya,

བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །

dechen longchö dzok ku rik nge tso

Herren der fünf Familien, der Sambhogakāya der großen Glückseligkeit,

ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པའི་ལྷ། །

tukje tabkhe gyacher rolpe lha

und Gottheiten, die Entfaltung unermesslichen Mitgefühls und geschickter Mittel,

ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

zhitro trulpe ku la chaktsal lo

friedvolle und zornvolle Nirmāṇakāyas: Euch erweise ich Verehrung!

 

དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །

ngö su jor dang yi kyi nam trulpe

Tatsächliche Opfergaben und in der Vorstellung erschaffene,

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །

kuntuzangpo lame chötrin gyi

wie Samantabhadras unübertreffliche Wolken von Schätzen,

མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ། །

khaying namdak gyacher yong kö de

in der umfassenden Weite der reinen Ausdehnung des Raums angeordnet:

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །

chi nang sangwe chöpa gyatsö chö

Diese ozeangleichen äußeren, inneren und geheimen Gaben bringe ich dar!

 

ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ། །

kuntuzangmo sangwe bhaga la

Durch die Erfahrung des einen Geschmacks, jenseits von Vereinigung und Trennung,

རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན། །

gyalwe kyilkhor rabjam malü kün

in der alle unendlichen Maṇḍalas der siegreichen Buddhas

འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པས། །

dudral mepe ngang du ro chikpe

in Samantabhadrīs geheimer Bhaga präsent sind:

གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །

nyime changchub sem kyi nye gyur chik

Möge nicht-dualistisches Bodhicitta euch erfreuen!

 

སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ཆེ། །

sem kyi rangzhin chönyi namkha che

Die Natur des Geistes ist der große Raum der Dharmatā,

ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང༌། །

chö nam namdak yene ösal zhing

Phänomene, vollkommen rein, waren schon immer klares Licht,

རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པས། །

naljor nyi ying ma sam le depe

und der Bereich dieses Yogas ist jenseits von Sprache und Gedanken:

མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །

nyamnyi changchub sem la taktu dü

Diesem Bodhicitta der Gleichheit bringe ich immerwährende Ehrerbietung dar!

 

ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་གདལ་བ་ལ། །

kunzang dzogchen yene dalwa la

In der stets vortrefflichen, ursprünglich weiten großen Vollkommenheit

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །

chi nang sangwe köpe kyilkhor ni

ist das Maṇḍala angeordnet, mit äußeren, inneren und geheimen Aspekten:

སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དབྱིངས། །

nangsi namdak lha dang lhamö ying

Reine offenbare Existenz ist der Bereich der männlichen und weiblichen Gottheiten,

བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས། །

jung dang jung gyur yabyum lhün dzok nam

der Elemente und der elementaren, spontan vollendeten Buddha-Paare.

གསང་ཆེན་རབ་དགྱེས་གཟུངས་ཆེན་བདག་ཉིད་མའི། །

sang chen rab gye zuk chen daknyime

Die große Gefährtin schwelgt im großartigen Geheimnis,

མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་པདྨོར་འཁྱིལ་བ་ལ། །

khaying long yang pemor khyilwa la

und im Lotus der Herrscherin, der unermesslichen Weite des Raumes,

གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང༌། །

nyime tikle chenpor ösal zhing

im großen nicht-dualistischen Bindu, herrscht klares Licht

མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ། །

machö tröme changchub nyingpö ku

und Bodhi-Essenz-Kāya, ungekünstelt und unkompliziert.

ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ། །

chiryang nangwa dechen yungdrung lha

Alles, was erscheint, ist die immerwährende Gottheit großer Gückseligkeit

འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །

dudral mepa sangwe kyilkhor ni

Im geheimen Maṇḍala, das jenseits von Vereinigung und Trennung ist,

བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང༌། །

daknyi chenpo rik nga yabyum dang

sind Herrscher, männliche und weibliche Buddhas der fünf Familien,

བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས། །

changchub chamdral trowo tromö tsok

Bodhisattvas und Heerscharen von Zornvollen, männlich wie weiblich.

རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །

dorje lhamo tsok je tsok kyi dak

Herr über Scharen von Vajra-Göttinnen, Meister der Versammlung,

རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །

rik nga palchen trogyal yabyum chu

ihr Glorreichen der fünf Familien, zehn zornvollen Könige und Gefährtinnen,

གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི། །

ne dang yul gyi chakgya goma zhi

Hüterinnen heiliger Länder und Orte, vier Torwächterinnen,

ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་རྣམས། །

yeshe trulpe lhatsok mangpo nam

ihr zahllosen Gottheiten, die Ausstrahlung der Weisheit sind,

མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་ལ་སོགས། །

ma tar jam shing sing tar dung lasok

ihr, die fürsorglich wie Mütter und unterstützend wie Schwestern sind,

ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་པའི། །

leknye tangdzin damtsik je chöpe

ihr, die Gut und Böse abwägen und den Samaya beurteilen,

ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །

chi nang khandro naljorma yi tsok

ihr Scharen von äußeren und inneren Dākinīs und Yoginīs,

དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ། །

pang gyur dorje damchen gong su sol

ihr Zeugen und Halter von Vajra-Verpflichtungen, denkt an uns!

 

ཧཱུྂ། ཐུགས་རྗེའི་གདུང་འཚོབ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །

hung, tukje dungtsob naljor dakchak gi

Hūṃ. Wir Vidyādharas, Nachfolger der Mitfühlenden,

འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །

drowe döndu changchub semkye de

erwecken Bodhicitta zum Wohle aller fühlenden Wesen.

བླ་མེད་གོ་འཕང་འགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །

lame gopang dröpar jawe chir

Und, um zum unübertrefflichen Zustand voranzuschreiten,

བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་སོ་སོའི་འདུལ་ཁྲིམས་དང༌། །

tenpa gyatso sosö dul trim dang

halten wir vielfältige Disziplinen aus dem Ozean von Lehren aufrecht:

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྡོམ་པའི་མཆོག །

ku sung tuk dang nyamjor dompe chok

das höchste Gelübde, uns mit erleuchtetem Körper, erleuchteter Sprache und erleuchtetem Geist zu vereinen,

རྡོ་རྗེ་འདའ་དཀའ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར། །

dorje da ka damtsik ten gyi nyer

den Vajra-Samaya, den zu übertreten entsetzlich ist, und den stets einzuhalten unsere Pflicht ist,

སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །

chi dang khyepar lhakpe damtsik nam

sowohl die allgemeinen als auch die besonderen, höheren Verpflichtungen –

སྔ་ཕྱིར་མནོས་ཤིང་གཉེར་དུ་སྨྲས་སོ་འཚལ། །

ngachir nö shing nyer du me so tsal

all diese haben wir ein ums andere Mal angenommen und geschworen, sie aufrecht zu erhalten.

ཡུན་དུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ཅིང་། །

yündu mitong dawar migyi ching

Es geschieht ohne Absicht, dass wir unsere Gelübde missachten oder übertreten,

དོན་ལས་གོལ་ཞིང་ལྡོག་སེམས་མ་མཆིས་ཀྱང༌། །

dön le gol zhing dok sem machi kyang

in unserem Vorhaben wanken oder uns ganz von ihm abwenden,

གདོད་བྱ་ལོང་ཡོད་སྙམ་པའི་ལེ་ལོ་ཡིས། །

döja long yö nyampe lelo yi

doch durch Faulheit, die uns das Handeln aufschieben lässt,

ཀློང་དུ་མ་གྱུར་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང༌། །

long du magyur tsalshuk chungwa dang

sind wir außerstande, Meisterschaft zu erlangen, und haben nur wenig innere Kraft;

ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ། །

shezhin miden bakme wanggyur te

es fehlt uns an Wachsamkeit und wir verfallen in Unachtsamkeit.

སྒོམ་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས། །

gom la mitsön nyendrub yel lasok

Wir geben uns keine Mühe in der Meditation, sind unaufmerksam in Annäherung, Vollendung und dergleichen.

ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དབང་གིས་ན། །

tsor dang matsor marik wang gi na

Wissentlich und unwissentlich, durch unsere eigene Unkenntnis,

སྟོན་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །

tönpe ka dang dam le gal gyur te

übertreten wir die Gebote des Lehrers und verstoßen gegen die Verpflichtungen.

རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང༌། །

naljor gangzhik damtsik nyampa dang

„Ein Yogi darf niemals, nicht einmal für einen Augenblick,

སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས། །

kechik tsam yang trepar mija zhe

mit einem Samaya-Brecher verkehren.“

བཀའ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལྟར་མ་ལྕོགས་ཏེ། །

ka le jung zhing detar matok te

So lautet das Gebot, doch wir halten es nicht ein.

གསང་སྒོ་འཆོལ་བས་དབྱེ་བསལ་དཀའ་བ་དང༌། །

sang go cholwe yesal kawa dang

Verwirrtheit über den Eintritt ins geheime Mantra macht es schwer zu unterscheiden;

མངོན་ཤེས་མེད་པས་སྐྱོན་ཅན་མ་རྟོགས་ཏེ། །

ngönshe mepe kyönchen matok te

ohne höhere Wahrnehmung erkennen wir nicht, wer Fehler begangen hat.

ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐང་བ་དང༌། །

nyam dang tsok dre nyampa kangwa dang

Wir [praktizieren] gemeinsam mit Samaya-Brechern in der Versammlung und bereinigen ihre Übertretungen;

ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང༌། །

nyam dang nömin nam la chö she dang

wir lehren Fehlgegangenen und ungeeigneten Empfängern den Dharma;

ཉམས་ལ་མི་འཛེམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས། །

nyam la midzem nyampe kyön lasok

wir meiden Samaya-Brecher nicht, sondern begehen selbst den Fehler des Übertretens und dergleichen.

ཉམས་དང་འགྲོགས་ཤིང་ཉམས་པ་དེ་དག་གི །

nyam dang drok shing nyampa dedak gi

So haben wir mit Frevlern verkehrt

ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ། །

nyamdrib kyön gyi göpar gyur to tsal

und wurden durch ihren verderblichen, frevelhaften Einfluss befleckt.

ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས། །

tse di kyen dang yün gyi drib gyur nam

All diese Verfehlungen, die dieses Leben beeinträchtigen und langfristige Verdunklung verursachen,

རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །

rab nong gyöpe sem kyi tol lo shak

bekennen wir nun mit einem Geist voll tiefster Reue und Bedauern.

 

བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང༌། །

jampe tukje dak la gong ne kyang

Denkt an uns mit liebender Güte und Mitgefühl

གཉིས་མེད་དབྱིངས་ལས་མི་འགྱུར་བདག་བཀོད་དེ། །

nyime ying le mingyur dak kö de

und verankert uns unerschütterlich im nicht-dualistischen Bereich.

མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །

mimik tangnyom ngang du zhuk ne kyang

Während ihr im Gleichmut ohne Bezugspunkte verweilt,

གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །

nyime dön gyi tsangpa tsal du sol

gewährt uns endgültige, nicht-dualistisch Vergebung!

 

དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་ལས་འདས་པ་ལ། །

döndam mikme trö le depa la

Im Letztendlichen, jenseits von Bezugspunkten und Ausführlichkeit,

རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཅིང་། །

namtok gangyang mikpar mingyur ching

gibt es keinerlei begriffliche Gedanken;

ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ན། །

kündzob gyuma tsam gyi wang gi na

sollten wir jedoch aufgrund des Relativen – bloßer Illusion – fehlgegangen sein,

ནོངས་པ་མཆིས་ན་རབ་གནོང་བཟོད་པར་གསོལ། །

nongpa chi na rab nong zöpar sol

bedauern wir dies zutiefst: Vergebt uns, darum bitten wir!

 

ཞེས་དྲི་མེད་རྒྱལ་པོ་བཤགས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་འཁོན་གཅུགས་བཤགས་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པའོ།། །།

Aus dem vierten Kapitel des Tantra des makellosen Bekenntnisses, dem Bekenntnis der Disharmonie mit den Weisheitsgöttern.

 

| Englische Übersetzung Adam Pearcey 2019, unter Verwendung von Kommentaren von Katok Yeshe Gyaltsen, Jigme Lingpa und Rigdzin Gargyi Wangchuk. Deutsche Übersetzung: Doris Wolter und Rigpa-Übersetzungen-Team 2024.

 

Version: 1.0-20240814

Buddha

Vajrasattva

Weitere Informationen:

Diesen Text herunterladen:

EPUB  PDF 

Im Vajrayāna-Buddhismus unterliegen bestimmte Texte der Einschränkung, dass nur jene sie lesen und praktizieren dürfen, die die erforderlichen Ermächtigungen, Übertragungen und Anweisungen dafür erhalten haben.

Wenn Sie sich nicht sicher sind, ob Sie berechtigt sind, einen bestimmten Text zu lesen oder zu praktizieren, erkundigen Sie sich bitte bei einem qualifizierten Linienhalter.

OK
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept