La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Sección del tantra raíz de Vajrakīla

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ་བཞུགས་སོ། །

Una sección del tantra raíz de Vajrakīla

de las Palabras del Buda

 

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་མཱུ་ལ་ཏནྟྲ་ཁཎྜ།

gyagar ke du benza kilaya mula tantra khanda

En la lengua de la India: Vajrakīlaya-mūla-tantra-khaṇḍa

བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ།

böke du dorje purpa tsawe gyü kyi dumbu

En la lengua Tibetana: Dorjé phurba tsawé gyükyi dumbu (rdo rje phur pa rtsa ba'i rgyud kyi dum bu)

En español: Una sección del tantra raíz de Vajrakīla

 

བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomdende dorje zhönnu la chaktsal lo

¡Homenaje al Bendito Vajrakumāra!

 

རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་ཞེ་སྡང་གཅོད། །

dorje trowö zhedang chö

La ira vajra corta la agresión.

མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་ཆེར་འབར་བ། །

tsön chen ngönpo cher barwa

El gran arma azul resplandece

ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཐིག་ལེ་ཤར། །

namkhe kyil du tikle shar

para alzarse, como una gota, en el maṇḍala del cielo.

སྲོག་གི་སྒོ་རུ་ཤར་བ་དང༌། །

sok gi go ru sharwa dang

Se convierte en la puerta de entrada a la fuerza vital,

སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །

ñing gi kyil du gompar ja

visualizada en el centro del corazón.

 

སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །

ñingje dralwe damtsik ni

El samaya de liberar de forma compasiva

བསད་ཅིང་མནན་པ་ཉིད་མིན་ཏེ། །

se ching nenpa ñi min te

implica no matar ni someter.

ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། །

pungpo dorje dakñi de

Los agregados y la conciencia se

རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། །

nampar shepa dorjer gom

transforman en vajra, su verdadera naturaleza.

ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།

om benza kili kilaya sarva bighanen bam hung pe | diptatsakra hana hana hung pe

oṃ vajra-kīli kīlaya sarva-vighnān baṃ hūṃ phaṭ | dīpta-cakra hana hana hūṃ phaṭ1

 

རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས། །

dorje zhönnü rigdzin nam

Vidyādharas de Vajrakumāra,

འཁོར་བ་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །

khorwa dorjer drubpar dzö

¡Convertid el saṃsāra en vajra!

འཁོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ། །

khorwa dorje purpe lha

Que el saṃsāra se convierta en las deidades de Vajrakīla.

ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད། །

yeshe trowo drubpar dzö

¡Y hagan realidad la ira de la sabiduría!

 

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །

sangye kün gyi yeshe ku

Las formas de sabiduría de todos los budas

རྡོ་རྗེའི་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ལས། །

dorje deñi rangzhin le

son, en su naturaleza de talidad vajra,

ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །

chö kyi ying kyi ngowo ñi

la esencia del dharmadhātu,

འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པའི། །

barwe trowo mizepe

la personificación de la ira insoportable y ardiente.

སྐུ་ཡི་གཏེར་དུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག །

ku yi ter du dak kye chik

Asumo el tesoro de tu forma.

 

ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་དོན། །

tab kyi chöpe semchen dön

Con los medios hábiles y el beneficio de los seres en mente,

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ། །

jam dang ñingje gang dulwa

lleva a cabo las actividades despiertas del Buda

སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛོད། །

sangye trinle dzokpar dzö

para aquellos que han de ser domados por la bondad amorosa y la compasión.

དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག །

wang dang jinlab dir tsol chik

Otorga tus bendiciones y concede iniciaciones.

 

ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་དཱི་པ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ཀ་ར་མུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨི་ཥུ་པ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།

om benza krodha hungkara hung gardza gardza hung pe | om benza krodhidipayati hung | om benza sukaramukha hung | om benza ishupamukhi hung

oṃ vajra-krodha-hūṃkāra hūṃ garja garja hūṃ phaṭ | oṃ vajra-krodhī-dīpayati hūṃ | oṃ vajra-sūkara-mukha hūṃ | oṃ vajreṣupa-mukhi hūṃ |

འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་སྒྲ་འབྱིན་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་ཕག་གི་མགོ་ཅན་དང༌། རྩངས་པའི་མགོ་ཅན་ནོ། །

di ni trowo chenpo hung dze dang dorje lhamo dra jin dang trulpe lhamo tramenma pak gi gochen dang tsangpe gochen no

Estos son los mantras para el gran rey iracundo Hūṃkāra, la reina vajra Dīpayatī y las deidades emanadas, los híbridos con cabeza de cerdo y lagarto.2

 

ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ལཱ་སྱ་ཀི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་ཀྲྀ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གྲྀཌྷ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།

om benza krodha vidzaya hung hana hana hung pe | om benza krodhi lasyaki hung | om benza byakrimukha hung | om benza gridhamukhi hung

oṃ vajra-krodha-vijaya hūṃ hana hana hūṃ phaṭ | oṃ vajrakrodhī-lāsyaki hūṃ | oṃ vajra-vyāghra-mukha hūṃ | oṃ vajra-gṛdhra-mukhi hūṃ |

འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་སྒེག་མོ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་སྟག་གི་མགོ་བོ་ཅན་དང༌། བྱ་རྒོད་ཀྱི་མགོ་ཅན་ནོ། །

di ni trowo chenpo nampar gyalwa dang dorje lhamo gekmo dang trulpe lhamo tramenma tak gi gowochen dang jagö kyi gochen no

Estos son los mantras para el gran rey iracundo Viyaya, la reina vajra Lāsyakī y las deidades emanadas, los híbridos con cabeza de tigre y de buitre.

 

ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཏཱི་ར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་མ་ར་མུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏ་ནཱ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།

om benza krodha niladanda hung daha daha hung pe | om benza krodhi tira hung | om benza tsamara mukha hung | om benza tanamukhi hung

oṃ vajra-kroda-nīladaṇḍa hūṃ daha daha hūṃ phaṭ | oṃ vajra-krodhī-tīra hūṃ | oṃ vajra-camara-mukhi hūṃ | oṃ vajra-droṇa-mukhi hūṃ | hūṃ

འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་འཆང་བ་དང༌། ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་གཡག་མགོ་ཅན་དང༌། བྱ་རོག་གི་མགོ་ཅན་ནོ། །

di ni trowo yuk ngön changwa dang lhamo dorje dermo dang trulpe lhamo tramenma yak gochen dang jarok gi gochen no

Estos son los mantras para el rey iracundo Nīladaṇḍa, la reina vajra Tīrā y las deidades emanadas, los híbridos con cabeza de yak y cuervo.

 

ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྨ་ཤ་ན་པ་ཏི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་རི་ཎ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱུ་ལུ་ཀ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ། །

om benza krodha yamantaka hung patsa patsa hung pe | om benza krodhi shamashanapati hung | om benza harinamukha hung | om benza ulukamukhi hung

oṃ vajra-krodha-yamāntaka hūṃ paca paca hūṃ phaṭ | oṃ vajra-krodhī-śmaśānapati hūṃ | oṃ vajra-hariṇa-mukha hūṃ | oṃ vajrolūka-mukhi hūṃ |

འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་རི་དྭགས་ཀྱི་མགོ་ཅན་དང༌། འུག་པའི་མགོ་ཅན་ནོ། །

di ni trowo shinje tar je dang dorje lhamo durtrö kyi dakmo dang trulpe lhamo tramenma ridak kyi gochen dang ukpe gochen no

Estos son los mantras para el rey iracundo Yamāntaka, la reina vajra Śmaśānapatī y las deidades emanadas, los híbridos con cabeza de ciervo y de búho.

 

ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་མུ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏྱ་ཀི་མུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲེ་ཏ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།

om benza krodha arya atsala hung bhenda bhenda hung pe |om benza krodhi muhala hung | om benza tayaki mukha hung | om benza pretamukhi hung

oṃ vajra-krodhāryācala hūṃ bandha bandha hūṃ phaṭ | oṃ vajrakrodhī-musala hūṃ | oṃ vajra-citraka-mukha hūṃ | oṃ vajra-prītu-mukhi hūṃ | oṃ vajra-prītu-mukhi.

འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་གཏུན་ཁུང་མ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་གཟིག་གི་མགོ་ཅན་དང༌། ཁྭའི་མགོ་ཅན་ནོ། །

di ni trowo mi yo gönpo dang dorje lhamo tün khung ma dang trulpe lhamo tramenma zik gi gochen dang khe gochen no

Estos son los mantras para el rey iracundo Āryācala, la reina vajra Musalā3 y las deidades emanadas, los híbridos con cabeza de leopardo y de cuervo.4

 

ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡགྲཱི་བ་ཧཱུྃ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཛ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཊཱ་ལ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཀྵི་ཏ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།

om benza krodha hayagriva hung hulu hulu hung pe | om benza krodhi dzayati hung | om benza bitalamukha hung | om benza pakshita mukhi hung

oṃ vajra-krodha-hayagrīva hūṃ hulu hulu hūṃ phaṭ | oṃ vajra-krodhī-jayati hūṃ | oṃ vajra-viḍāla-mukha hūṃ | oṃ vajra-pakṣita-mukhi hūṃ |

འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་གཏུམ་མོ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་བྱི་ལའི་མགོ་ཅན་དང༌། པུ་ཤུད་ཀྱི་མགོ་ཅན་ནོ། །

di ni trowo tamdrin dang dorje lhamo tummo dang trulpe lhamo tramenma jile gochen dang pushü kyi gochen no

Estos son los mantras para el rey iracundo Hayagrīva, la reina vajra Jayatī5 y las deidades emanadas, los híbridos con cabeza de gato y de abubilla.

 

ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ས་བྱ་ཏི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྲྀ་ག་ལ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཎ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།

om benza krodha aparadzita hung tishta tishta hung pe | om benza krodhi sajati hung | om benza srigala mukha hung | om benza pentsa ranamukhi hung

oṃ vajra-krodhāparājita hūṃ tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ | oṃ vajrakrodhī-savyati hūṃ | oṃ vajra-sṛgāla-muka hūṃ | oṃ vajra-pañcaraṇa-mukhi hūṃ |

འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་མདའ་སྙེམས་མ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་སྤྱང་ཀིའི་མགོ་ཅན་དང༌། ཁྲའི་མགོ་ཅན་ནོ། །

di ni trowo zhen gyi mi tubpa dang dorje lhamo da ñemma dang trulpe lhamo tramenma changki gochen dang tre gochen no

Estos son los mantras para el rey iracundo Aparājita, la reina vajra Śaryātī6 y las deidades emanadas, los híbridos con cabeza de chacal y de halcón.7

 

ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ས་བྱ་མི་ཏི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་ཏི་ལ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།

om benza krodha amritakundali hung tsindha tsindha hung pe | om benza krodhi sajamiti hung | om benza simhamukha hung | om benza titilamukhi hung

oṃ vajrakrodha-amṛtakuṇḍali hūṃ chindha chindha hūṃ phaṭ | oṃ vajrakrodhī-savyamiti hūṃ | oṃ vajra-simha-mukha hūṃ | oṃ vajra-titīla-mukhi hūṃ |

འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་སྒྲ་མཛད་མ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་སེང་གེའི་མགོ་ཅན་དང༌། ཕ་ཝང་གི་མགོ་ཅན་ནོ། །

di ni trowo dütsi khyilwa dang dorje lhamo dra dze ma dang trulpe lhamo tramenma senge gochen dang pawang gi gochen no

Estos son los mantras para el rey iracundo Amṛtakuṇḍali, la reina vajra Śabdamayī8 y las deidades emanadas, los híbridos con cabeza de león y de murciélago.

 

ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ། བིནྡྷ་བིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵི་ས་མུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ན་ཀུ་ལ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།

om benza krodha trailokyavidzaya hung bindha bindha hung pe | om benza krodhi maraya hung | om benza rakshisa mukha hung | om benza nakulamukhi hung

oṃ vajra-krodha-trailokyavijaya hūṃ bindha bindha hūṃ phaṭ | oṃ vajrakrodhī-māraya hūṃ | oṃ vajra-tarakṣī-mukha hūṃ | oṃ vajra-nakula-mukhi hūṃ |

འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་གསོད་བྱེད་མ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་དྲེད་ཀྱི་མགོ་ཅན་དང༌། སྲེ་མོའི་མགོ་ཅན་ནོ། །

di ni trowo jikten sum le nampar gyalwa dang dorje lhamo sö je ma dang trulpe lhamo tramenma dre kyi gochen dang semö gochen no

Estos son los mantras para el rey iracundo Trailokyavijaya, la reina vajra Mārayā y las deidades emanadas, los híbridos con cabeza de hiena y de mangosta.

 

ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ། སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་མུཎྜེ་མཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ས་མུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཤི་ཀ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།

om benza krodha mahabala hung sapota sapota hung pe | om benza krodhi munde mam hung | om benza rakshasa mukha hung | om benza kashikamukhi hung

oṃ vajra-krodha-mahābala hūṃ sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ | oṃ vajrakrodhī-cuṇḍama hūṃ | oṃ vajra-ṛkṣa-mukha hūṃ | oṃ vajra-kaṣīkā-mukhi hūṃ |

འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་མ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་དོམ་གྱི་མགོ་ཅན་དང༌། བྱི་བའི་མགོ་ཅན་ནོ། །

di ni trowo tobpo che dang dorje lhamo rikjema dang trulpe lhamo tramenma dom gyi gochen dang jiwe gochen no

Estos son los mantras para el rey iracundo Mahābala, la reina vajra Cundī9 y las deidades emanadas, los híbridos con cabeza de oso y de pájaro.10

 

ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ས་ད་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ར་བེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཧོཿ

om benza yakshasada hung dza | om benza bairave hung hung | om benza amrita hung bam | om benza marani hung ho

oṃ vajra-yakṣasada hūṃ jaḥ | oṃ vajra-bhairave hūṃ hūṃ | oṃ vajrāmṛta hūṃ vaṃ | oṃ vajra-māraṇi hūṃ hoḥ | oṃ vajrāmṛta.

འདི་ནི་ཤར་དུ་པུ་ཤུད་ཀྱི་མགོ་ཅན་དང༌། ལྷོར་བྱ་རོག་གི་མགོ་ཅན་དང༌། ནུབ་ཏུ་སྲིན་བྱའི་མགོ་ཅན་དང༌། བྱང་དུ་ཁྲའི་མགོ་ཅན་ནོ། །

di ni shar du pushü kyi gochen dang lhorja rok gi gochen dang nub tu sinje gochen dang jang du tre gochen no

Estos son los mantras para la diosa con cabeza de abubilla en el este, la diosa con cabeza de urraca en el sur, la diosa con cabeza de búho en el oeste y la diosa con cabeza de halcón en el norte.11

 

འཁོར་བ་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་དོན་དུ། །

khorwa purbu drub döndu

Venid ahora, os rogamos, ¡oh deidades de la ira sabia!,

དབང་དང་བྱིན་རླབས་སྩོལ་བའི་ཕྱིར། །

wang dang jinlab tsolwe chir

para que podamos recibir la iniciación y el logro

ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །

yeshe trowo shek su sol

con el fin de hacer realidad el saṃsāra como Vajrakīla.

ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །

yeshe trowo shek ne kyang

Y una vez que hayáis venido, ¡oh deidades de la sabiduría ira!,

རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༌། །

tak dang tsenma tenpa dang

revelad los signos y marcas del logro,

ཕུར་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །

purpe ngödrub tsal du sol

y otorgadnos las bendiciones de Kīla.

 

དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །

damtsik chenpö dü la bab

¡Ha llegado el momento del gran samaya!12

སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །

trulpa chenpö dü la bab

¡Ha llegado el momento de las grandes emanaciones!13

ཕོ་ཉ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །

poña chenpö dü la bab

¡Ha llegado el momento de los grandes emisarios!14

བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །

dakñi chenpö dü la bab

¡Ha llegado el momento de los grandes soberanos!15

ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ། །

sadak chenmö dü la bab

¡Ha llegado el momento de las grandes diosas territoriales!16

ཁྱི་ཡི་གདོང་ཅན་དུས་ལ་བབ། །

khyi yi dongchen dü la bab

¡Ha llegado el momento de las diosas śvanmukhā!17

བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་དུས་ལ་བབ། །

dralwar jawe dü la bab

¡Ha llegado el momento de la liberación!

 

བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །

changchub chok tu semkye ne

Una vez generada la mente decidida a despertar,

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཞིན་དུ། །

dü sum sangye se zhindu

nosotros los vidyādharas seguimos a los herederos

རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི། །

rigdzin dakchak nam la ni

de los budas a través de los tres tiempos

གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །

nö ching dukpe dra dang gek

y usamos las bendiciones del propio gran rey iracundo

བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས། །

dü dang bardu chöpa nam

para convocar inmediatamente aquí ante nosotros

ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །

trowo chenpö jinlab kyi

a todos los enemigos, fuerzas hostiles, demonios y obstructores

ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་བཀུག་ནས། །

yütsam gyi ni de kuk ne

que nos causan daño y nos muestran rencor

མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲལ་བ་དང༌། །

ngönchö tsul gyi dralwa dang

subyugándolos y liberándolos a todos.

ལུས་ངག་ཕྱེ་མར་མཛད་ནས་ཀྱང༌། །

lü ngak chemar dze ne kyang

Que sus cuerpos y su habla se conviertan en polvo,

སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད། །

dukngal ñam su ñongwar dzö

que experimenten un gran sufrimiento.

ཨོཾ་ལྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་སྟྭཾ་བྷཱ་ཡ་ནཱན། མོ་ཧཾ་གྷཱ་ཏ་ཡ། བྷ་ག་ཝཱན། ཧྲཱིཿཥྚཱྀཿབི་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ །སརྦ་བིགྷྣཱན་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།

om lam hung lam tom bhayanen | mohang ghataya bhagavan | hrih sri vikrita benza hungkara hung | om benza kili kilaya dza hung bam ho | sarva bighanen benza kili kilaya hung pe

oṃ laṃ hūṃ laṃ stambhanaṃ mohaṃ ghātaya bhagavān hrīḥ stṝh vikṛta vajra-hūṃkāra hūṃ | oṃ vajrakīli kīlaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ | sarva-vighnān vajrakīli kīlaya hūṃ phaṭ |

 

བགེགས་བྱེད་པ་ཡི་བདུད་རྣམས་དང༌། །

gek jepa yi dü nam dang

Los demonios que nos dañan,

སྡུག་བསྔལ་སེམས་ལ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །

dukngal sem la ñamjor ba

los demonios que atormentan nuestras mentes

ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བདུད། །

che gemo zhejawe dü

y los demonios con el nombre de fulano de tal

ཟུངས་ཤིག་རྡུངས་ཤིག་རྣམ་པར་ཆིངས། །

zung shik dung shik nampar ching

son apresados, abatidos y atados.

བཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་དབྱེ་བར་གྱིས། །

tok shik drok dang yewar gyi

Son identificados y separados de sus aliados.

རིང་ནས་ཁུག་ལ་སྨྲ་རུ་ཆུག །

ring ne khuk la ma ru chuk

Al haber sido convocados desde lejos, ¡deberán obedecer!

ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས། །

pob chik nampar zirwar gyi

¡Son derribados y severamente torturados!

བདག་གིས་དབང་དུ་བྱས་གྱུར་ནས། །

dak gi wang du je gyur ne

Ahora que han caído bajo nuestro dominio,

བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་གུས་པར་གྱིས། །

gowe kañen güpar gyi

se inclinan ante nuestras órdenes y nos juran lealtad.

ཧཱུྃ་པ་ར་བིདྱཱ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བིནྡྷ་བིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཏྲཱ་ཤ་ཡ་ཏྲཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧྲཱིཿདཎྜ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཛྭ་ལཱ་པ་ཡ་ཛྭ་ལཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བིནྡྷ་ཡ་བིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།

hung paravidya tsindha tsindha hung pe | bindha bindha hung pe | grihana grihana hung pe | bhenda bhenda hung pe | trashaya trashaya hung pe | hasayara hasayara hrih danda hung pe | shighram anaya hung pe | dzalapaya dzalapaya hung pe | abeshaya abeshaya hung pe | bindhaya bindhaya hung pe

hūṃ paravidyā chindha chindha hūṃ phaṭ | bindha bindha hūṃ phaṭ | gṛhna gṛhna hūṃ phaṭ | bandha bandha hūṃ phaṭ | trāśaya trāśaya hūṃ phaṭ | hasayara hasayara hrīḥ danḍa hūṃ phaṭ | śīghram ānaya hūṃ phaṭ | jvalāpaya jvalāpaya hūṃ phaṭ | āveśaya āveśaya hūṃ phaṭ | bindhaya bindhaya hūṃ phaṭ |

 

ཕོ་ཉ་བྲན་དང་མངག་པའི་ཚོགས། །

poña dren dang ngakpe tsok

Emisarios, sirvientes y mensajeros,18

ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །

khyö kyi tukdam dü la bab

ha llegado el momento de cumplir vuestros juramentos.

མངོན་སྤྱོད་ཇི་ལྟར་ངེས་པ་དང༌། །

ngönchö jitar ngepa dang

Ejecutad vuestras iracundas actividades subyugadoras tal y como lo deseamos

མངོན་སྤྱོད་བྱིན་རླབས་དེ་བཞིན་མཛོད།

ngönchö jinlab dezhin dzö

y conceded vuestras bendiciones para que se cumplan.

ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ། ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ། པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ། མ་ཐཱ་མ་ཐཱ་བཛྲ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ། སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ། མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ། ཀ་ཊ་ཀ་ཊ་ཡེ། ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ། ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ། མ་ར་སེ་ནྱ་པྲ་མརྡ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། །

hana hana benza | daha daha benza | patsa patsa benza | mata mata benza | dzala dzala benza suru suru benza | muru muru benza | katakataye dzaye vidzaye adzite aparadzite marasena pramardani hung pe

hana hana vajra | daha daha vajra | paca paca vajra | matha matha vajra | jvala jvala vajra | suru suru vajra | muru muru vajra | kaṭaṅkaṭe jaye vijaye ajite aparājite māra-sena-pramardani hūṃ phaṭ |

 

རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལུང་ལས། །

dorje sangwe kalung le

¡Los grandes reyes de la poderosa ira

སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །

dikchen gangzhik da jepa

romperán en cien pedazos

སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །

tobchen trowo chenpo yi

la cabeza de cualquier ser malvado

མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་གྱིས། །

gowo tsalpa gya ru gyi

que transgreda el mandato Secreto de Vajra!

ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས། །

ñön chik gek dang lokdren nam

¡Escuchad, todos vosotros, obstructores y falsos guías,

ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད། །

nga yi ka le da ma je

no transgredáis mis órdenes!

ཧཱུྃ་མ་མ་པ་ཤཱཾ་ཀུ་རུ། །

hung mama washam kuru

hūṃ mama vaśaṃ kuru |

 

གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས། །

duk ching dang sem denpa nam

¡Marcharos ahora, todos vosotros seres maliciosos y arrogantes,

སོད་ཅིག་ལྷ་མིན་ལྷ་ཡང་རུང༌། །

sö chik lhamin lha yang rung

sin importar si sois dioses o demonios!

ང་ལ་བར་ཆོད་བྱེད་པའི་བདུད། །

nga lawar chö jepe dü

¡Cualquier demonio al que se le ocurra crear obstáculos

མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་མཛོད། །

tu dang dzutrul mepar dzö

será privado de toda su fuerza y sus poderes!

སརྦ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།

sarva anaya hung pe | tataya tataya hung pe

sarvānaya hūṃ phaṭ | tathāya tathāya hūṃ phaṭ |

 

རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན། །

dung shik dorje barwe tün

Cualquier ser maligno que transgreda mis órdenes

བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་རྣམས། །

ka le da je dikchen nam

será machacado por el ardiente mortero vajra.

རྡོ་རྗེ་མེ་ཡིས་སྙིང་བསྲེགས་ནས། །

dorje me yi ñing sek ne

Sus corazones serán incinerados por el fuego vajra

ལུས་སེམས་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་མཛོད། །

lü sem dul zhin lakpar dzö

y sus cuerpos y mentes reducidos a polvo.

ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ། །

tromo barwe tün khung du

Mientras son golpeados con martillos vajra

རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་ནས། །

dorje towe dung je ne

en los morteros ardientes de las madres iracundas,

ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །

lha yang rung te dralwar ja

¡Incluso el más poderoso de los dioses será liberado!

ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄། །བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧ་ཧ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ྄་ཕཊ྄།

khatam khatam khatam | hung hung hung | pe pe pe | benza yakshakrodha kha kha | khahi khahi | ha ha | hung hung | pe pe |

khataṃ khataṃ khataṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ vajra-yakṣa-krodha kha kha khāhi khāhi ha ha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ |

 

ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མཐུར་འགྱུར་རོ། །བརྣག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །

chöñi kyi denpa o sang ngak kyi jin gyi lab kyi jin gyi lab so sangye kyi jin gyi lab kyi tur gyur ro nakpa de khona ñi do

¡Tal es la verdad de dharmatā! ¡Qué recibamos las bendiciones del Mantra Secreto! ¡Qué podamos acumular iniciaciones a través de las bendiciones de los budas! ¡Ojalá permanezcamos dedicados a dicha verdad!

ཀཱི་ལ་ཡ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་སོ། །ཀཱི་ལ་ཡ་བཅོ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུའོ། །

kilaya len ñishu tsa chik de so kilaya chobgye de ne ñing karnak gi tsam su o

Recita el kīlaya veintiuna veces.19 Después de la decimoctava repetición del kīlaya, habrás alcanzado la unión del bien y el mal dentro de tu corazón.

ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧོ་ཧོ་ཧོ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄།

hung hung hung | ho ho ho | pe pe pe |

hūṃ hūṃ hūṃ | ho ho ho | phaṭ phaṭ phaṭ |

འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །

di jöpar cha o

Esto es lo que debe recitarse.

རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དངོས་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་དང་མཐུན་པར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པཎྜིཏས། གཡས་རུའི་སའི་ཆ། །ཤངས་ཀྱི་སྲེག་ཤིང་དུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །

Una sección del tantra raíz de Vajrakīla fue traducida, editada y finalizada por el ilustre Sakya Paṇḍita basándose en el manuscrito índico personal del propio maestro Padmasambhava en Shang Sekshing, en el distrito de Yeru.20

གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་དང་ཆག་སོགས་ཁ་ཅིག་གིས་ཐེ་ཚོམ་དུ་མཛད་པ་ན། འབྲོག་མི་ལོ་ཆེན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྒོ་གོང་དུ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་བྲིས་པ་དང་། པཎྜི་ཏ་འགའ་ཞིག་གི་ཕྱག་དཔེའི་གསེབ་ཏུ་ཡང་ཕུར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ་འདྲ་གཟིགས་ཀྱང་མན་ངག་མ་གསན་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དཔགས་ན་སྔ་འགྱུར་རྒྱུད་སྡེའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཕྱིས་ཀྱི་པཎ་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཡི་དམ་དུ་མཛད་པར་མངོན་ཅེས་མཁས་པ་དག་གིས་གསུངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཁ་ཆེའི་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་དངོས་སུ་གནང་བའི་ཡང་དག་མེ་གཅིག་གི་གདམས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་རབ་མཆོག་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་དང་། འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཤངས་སྲེག་ཞིང་གི་དགོན་པར་བཞུགས་པའི་ཚེ། སྔགས་པ་ཞིག་གིས་རྒྱ་དཔེ་ཞིག་ཕུལ་བ་ལ་གཟིགས་པ་ན། ཕུར་པ་རྩ་བའི་དུམ་བུ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་དཔེ་འཁྲུལ་མེད་ཡིན་པར་དགོངས་ཏེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འདི་ལྟ་བུ་རྙེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐལ་བ་བཟང་པས། ཁྱེད་རང་རི་གདོང་མ་གིར་དཔེ་ཆ་བསྣམས་ལ་བཞུགས་ཤིག །ངེད་ཅག་གིས་བསུ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས་ཏེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གཙོ་མཛད་པའི་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་བསུ་བའི་བཀོད་བ་རྒྱས་པར་མཛད་དེ། དེ་ཉིད་དུ་རང་འགྱུར་གནང་བ་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས། སྔ་འགྱུར་ལ་ཀླན་ཀ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སར་ཡང་། དཔལ་ཡང་དག་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ནི་རྩོད་མེད་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གྲགས་པས་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བའི་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །

Cuando algunos lotsāwas, como Gö y Chak,21 pusieron en duda la tradición del Mantra Secreto de las Primeras Traducciones, el gran Drokmi22 dijo que el mantra de ocho sílabas "rulu"23 había sido inscrito sobre el arco de entrada al Asiento Vajra24 y que él había visto fragmentos de los textos Śrī Heruka y Vajrakīla entre las colecciones de textos de unos pocos paṇḍitas, aunque éstos afirmaban no tener instrucciones para ellos. A la luz de esto, algunos estudiosos sugirieron que los paṇḍitas y adeptos del período posterior practicaban claramente la esencia de los tantras de la Traducción Antigua como deidades yidam extremadamente secretas. En particular, el gran maestro Padmasambhava transmitió directamente las instrucciones sobre la Lámpara Única de Śrī Heruka25 al Mahāpaṇḍita cachemir Śākyaśrī26 y fueron traducidas por Lotsāwa Rabchok Pal.27 Además, cuando Jamgön Sakya Paṇḍita residía en el monasterio de Sekshing en Shang, un yogui le ofreció un manuscrito sánscrito. En cuanto Sakya Paṇḍita vio el manuscrito se dio cuenta de que se trataba sin duda de una sección del tantra raíz Vajrakīla que había pertenecido al precioso maestro Padmasambhava en persona. Así pues, dijo: "Es una suerte excepcional haber encontrado una joya de los deseos como ésta. Toma este manuscrito y espérame en la ladera de allí abajo. Prepararemos una ceremonia de bienvenida". Entonces, el propio Sakya Paṇḍita presidió una inmensa asamblea y, acompañado de bancos de nubes de ofrendas, dio la bienvenida a la escritura en una vasta ceremonia. Él mismo tradujo la escritura, y las disputadas escrituras de la traducción antigua, Śrī Heruka y Vajrakīla, se convirtieron a partir de entonces en tan indiscutibles como el sol y la luna. Así Sakya Paṇḍita creó las condiciones auspiciosas para la vasta difusión de la actividad despierta de estas escrituras.

ཞེས་པའང་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་བྲིས་པའོ། །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།

Este epílogo fue añadido por Padma Ösal Dongak Lingpa.28 ¡Sarvadā kalyāṇa bhavatu!

 

ཨོཾ་སྭསྟི། །རིག་མཆོག་ཕུར་བུའི་ཏནྟྲ་འབུམ་སྡེ་ཡི། །
ཁོག་སྙིང་ཕྱུང་བའི་རྒྱུད་རྒྱལ་རྩ་དུམ་འདི། །
འཕགས་བོད་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ལ་ཉི་ལྟར་གསལ། །
ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གང་དེས་ལེགས་པར་བསྒྱུར། །
སྤར་དུ་བསྐྲུན་པའི་དགེ་ཚོགས་མཐུས། །
བསྟན་ལ་གནོད་པའི་བདུད་སྡེ་བཅོམ། །
ལུང་རྟོགས་བཤད་དང་སྒྲུབ་པ་འཕེལ། །
སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །
སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།

¡Oṃ svasti! Esta sección del tantra raíz real que contiene la esencia del corazón
de las cien mil secciones del tantra del Conocimiento Sublime de Vajrakīla,29
que el gran Sakya Paṇḍita ha traducido excelentemente,
brilla como el sol sobre los eruditos y practicantes de la India y el Tíbet.
A través del virtuoso poder presente en la publicación de este texto,
¡Que los enemigos demoníacos que dañan las enseñanzas sean aniquilados!
¡Que florezcan las tradiciones de enseñanza de las escrituras y de realización!
¡Que alcancemos el estado de los cuatro kāyas!
¡Sarvadā maṅgalaṃ!30

 

| Traducción al español por Sara Rojo, revisado por Cinthia Font, con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023.

 

Fuente: "Jam dbyangs chos kyi blo gros. "rdo rje phur pa rtsa ba'i rgyud kyi dum bu" en 'Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986. Vol. 5: 311-320

 

Versión: 1.0-20230918

  1. Estos son los mantras para la deidad principal Vajrakīla y su consorte Dīptacakrā.
  2. Cada uno de los reyes iracundos y sus consortes está acompañado por una pareja de una deidad emanada masculina y otra femenina (sprul pa'i lha mo). Las deidades masculinas, llamadas "devoradores" (za byed pa), tienen en su mayoría cabezas de carnívoros y las femeninas, llamadas "asesinas" (gsod byed ma), tienen en su mayoría cabezas de aves. Las palabras tibetanas "phra men pha" y "phra men ma" aquí traducidas como "híbrido" parecen ser antiguas traducciones de las palabras sánscritas ḍāka o ḍākinī. Dado que estas deidades parecen ser un tipo especial de ḍāka o ḍākinī caracterizado por sus cabezas de animales, hemos traducido aquí los términos como "híbrido".
  3. El mantra se lee muhala, que probablemente sea una corrupción de musala (gtun, maja).
  4. En el mantra se lee preta, que probablemente sea una corrupción de prītu (khwa).
  5. En tibetano se lee gtum po, que suele traducir caṇḍālī, feroz. Jayatī se traduciría como rgyal ba, victorioso.
  6. El sánscrito parece estar corrompido.
  7. El sánscrito parece estar corrompido pero podría denotar un grajo (pañcama-kāka).
  8. Una reconstrucción provisional del sánscrito.
  9. En tibetano se lee rig(s) byed ma. Cundī se traduciría como skul byed ma.
  10. Kaṣīkā es una avoceta común. El sánscrito también podría ser kaśīkā, una comadreja.
  11. Es decir, los cuatro porteros.
  12. Vajrakīla y su consorte.
  13. Los diez iracundos.
  14. Luego veinte híbridos y cuatro porteros.
  15. Los cuatro grandes soberanos (mahātmā, bdag nyid chen po).
  16. Las cuatro grandes diosas territoriales (mahābhūmipatī, sa bdag chen mo, también llamadas las diosas bse mo).
  17. Las cuatro diosas "con cabeza de perro" (śvanmukhā, khyi yi gdong can).
  18. Según Jamgön Kongtrul, con "emisarios, servidores y mensajeros" se invoca a todas las deidades del Vajrakīla maṇḍala.
  19. Ese es el mantra raíz de Vajrakīla "oṃ vajra-kīli kīlaya sarva-vighnān baṃ hūṃ phaṭ".
  20. Yeru (g.yas ru) se encuentra en el este de Tsang.
  21. Es Gö Lotsāwa Shönu Pal ('gos lo tsā ba gzhon nu dpal, 1392-1481) y Chak Lotsāwa Chöjé Pal (chag lo tsā ba chos rje dpal, 1197-1265).
  22. Drokmi Lotsāwa ('brog mi lo tsā ba, 992-1072/1074) fue un reputado traductor de principios del periodo sarma.
  23. Es decir, el mantra de Śrī Heruka o Yangdak Heruka, una de las deidades yidam de la escuela Nyingma. El mantra completo reza: "oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyoḥ hūṃ".
  24. Es decir, Bodh Gayā.
  25. Dado que Guru Padmasambhava ya había abandonado el Tíbet y la India cuando Śākyaśrī vivía, es probable que Padmasambhava transmitiera estas enseñanzas a Śākyaśrī en una visión.
  26. Śākyaśrī o Śākyaśrībhadra (~1127-1225) fue un importante comentarista cachemir de sūtra y yoginītantra. Viajó junto con nueve paṇḍitas al Tíbet en 1204 invitado por Tropu Lotsāwa Rinchen Sengé (khro phu lo tsā ba rin chen seng+ge, n. 1173). Permaneció diez años en el Tíbet, durante los cuales impartió numerosas iniciaciones y enseñanzas. Probablemente hacia 1204 conoció a Sakya Paṇḍita (1182-1251). En 1214 Śākyaśrī regresó a Cachemira. El Tengyur enumera 23 obras atribuidas a él como autor, algunas de las cuales se traducen aquí: https://www.lotsawahouse.org/indian-masters/shakyashribhadra/
  27. La traducción de las obras de Śākyaśrī al tibetano fue realizada principalmente por los lotsāwas Rabchok Palzang (rab mchog dpal bzang, ?) y Champa Pal (byams pa dpal, 1173-1225).
  28. Es decir, Jamyang Khyentsé Wangpo.
  29. El Sublime Conocimiento de Vajrakīla o tantra de Vidyottama es uno de los principales tantras de Vajrakīla.
  30. Esta oración de aspiración para publicar la Sección del tantra raíz de Vajrakīla fue probablemente añadida por Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö.
Buddha

Vajrakīlaya

Informaciones relacionadas:

Perfiles de autor en BDRC: P258 P733

Descargar este texto:

EPUB  PDF 

El budismo Vajrayāna impone ciertas restricciones sobre la lectura y la práctica de algunos textos, cuyo uso está limitado a las personas que hayan recibido las iniciaciones, transmisiones e instrucciones correspondientes.

Si no estás seguro de si debes leer o practicar un texto en particular, por favor consulta a un sostenedor cualificado del linaje.

OK
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept