La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Oración del Khandro Nyingtik

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །ཟབ་གསང་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །

Oración de la profunda y secreta Esencia del Corazón de las Ḍākinīs

del Khandro Nyingtik

 

ན་མོ་གུ་རུ།

namo guru

¡Namo guru!

དངོས་མེད་མཐའ་བྲལ་ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །

ngöme tadral kadak chö kyi ku

Me postro ante los gurus de mi propia conciencia a lo largo de los tres tiempos:

རང་རིག་གསལ་དངས་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །

rangrig sal nge lhündrub longchö dzok

el dharmakāya de la pureza primordial, libre de los extremos de lo real y lo irreal,

ཀུན་ཁྱབ་སྣ་ཚོགས་ཤར་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །

künkhyab natsok shardrol trulpe ku

el sambhogakāya de la conciencia primordial que se conoce a sí misma, radiantemente transparente y espontáneamente presente,

དུས་གསུམ་རང་རིག་བླ་མ་རྣམས་ལ་འདུད། །

dü sum rangrig lama nam la dü

y el nirmāṇakāya de la abarcadora liberación de todo lo que surje en una multiplicidad de formas.

 

དམིགས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

mikme chöying dakpe podrang du

Ruego a Samantabhadra y Samantabhadrī, Padre y Madre,

ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

kunzang yabyum ñi la solwa deb

en el palacio puro del dharmadhātu sin referencia:

ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ngowo kane dakpar chingyi lob

bendíceme para que reconozca la esencia como pura desde el principio.

 

ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

lhündrub chöying dakpe podrang du

Ruego a la asamblea de las deidades pacíficas y airadas del saṃbhogakāya

ལོངས་སྐུའི་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

longkü zhitrö tsok la solwa deb

en el palacio puro del dharmadhātu espontáneamente presente:

རིག་པ་སྐུ་རུ་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rigpa ku ru minpar chingyi lob

bendíceme para que la conciencia pura madure como los kāyas.

 

ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

tukje chokri dralwe podrang du

Ruego al nirmāṇakāya Vajradhara

སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tulku dorje chang la solwa deb

en el palacio de la compasión sin parcialidad ni prejuicios:

སྣང་སེམས་འཛིན་པ་སྟོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

nang semdzin pa tongpar chingyi lob

concédeme tus bendiciones para evitar el aferramiento a las apariencias y a la mente.

 

དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

durtrö meri barwe podrang du

Ruego a Garab Dorje

དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

garab dorje ñi la solwa deb

en el palacio de la fosa de cadáveres de la Montaña de Fuego Ardiente:

ཆོས་ཉིད་དོན་དང་མཇལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chöñi dön dang jalwar chingyi lob

¡concédeme tus bendiciones para que encuentre el significado definitivo del dharmatā!

 

དུར་ཁྲོད་སོ་ས་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །

durtrö so sa ling gi podrang du

Ruego a Śrī Siṃha

ཤྲཱི་སིང་ཧ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

shrising ha ñi la solwa deb

en el palacio de la fosa de cadáveres de Sosadvīpa:

བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dechen dudral mepar chingyi lob

¡concédeme tus bendiciones para que la gran dicha esté por siempre más allá de la unión y la separación!

 

པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་སུ། །

pema ö kyi podrang zhalye su

Ruego a Padma de Oḍḍiyāna con su consorte

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

orgyen pema yabyum la solwa deb

en el palacio de la Luz de Loto:

འབྲལ་མེད་གཞན་དོན་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dralme zhendön jungwar chingyi lob

¡concédeme tus bendiciones para que beneficie a los demás sin parar!

 

རིག་འཛིན་མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

rigdzin khachö dakpe podrang du

Ruego a Pema Ledrel Tsal

པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

pema ledrel tsal la solwa deb

en el palacio del reino celestial puro de los vidyādharas:

ཆོས་བཀའ་མ་ལུས་ཚང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chö kama lü tsangwar chingyi lob

¡concédeme tus bendiciones para que reciba todas las enseñanzas sin excepción!

 

བྱར་སྨད་གྲོ་ས་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

char me dro sa pal gyi podrang du

Ruego a Tulku Lekpé Pal1

སྤྲུལ་སྐུ་ལེགས་པའི་དཔལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tulku lekpe pal la solwa deb

en el glorioso palacio de Drosa en Jarmé:

རིག་འཛིན་གདུང་སོབ་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rigdzin dung sob nüpar chingyi lob

concédeme tu bendición para que mantenga el linaje de los vidyādharas.

 

བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ངོ་མཚར་ཕོ་བྲང་དུ། །

samye chimpu ngotsar podrang du

Ruego al Señor del Dharma Longchen Rabjam

ཆོས་རྗེ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

chöje longchen rabjam la solwa deb

en el maravilloso palacio de Samye Chimphu:

བཀའ་བབས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

kabab tenpe dakpor chingyi lob

bendíceme para que me convierta en un maestro de las enseñanzas transmitidas.

 

བསམ་གཏན་གླིང་གི་དབེན་གནས་ཕོ་བྲང་དུ། །

samten ling gi wenne podrang du

Ruego a Jamyang Khyabdal Lhundrup2

འཇམ་དབྱངས་ཁྱབ་བརྡལ་ལྷུན་གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

jamyang khyabdal lhündrub la solwa deb

en el remoto palacio de Samten Ling:

ཕྱི་ནང་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chinang trulpa zhikpar chingyi lob

bendíceme para que supere el engaño externo e interno.

 

ཕྱོགས་མེད་རི་ཁྲོད་དབེན་གནས་ཕོ་བྲང་དུ། །

chokme ritrö wenne podrang du

Ruego a Tulku Drakpa Özer3,

སྤྲུལ་སྐུ་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tulku drakpa özer la solwa deb

en el palacio de las ermitas solitarias sin ubicación fija:

རླབས་ཆེན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། །།

lab chen dön ñi drubpar chingyi lob

bendíceme para que logre vastas olas de doble beneficio.

 

| Traducido por Adam Pearcey con el generoso apoyo de la Fundación Tsadra, 2023. Traducido al español por Sara Rojo con el generoso apoyo de Lotsawa House, 2024.

 

Fuente: Anon. «zab gsang mkha' 'gro snying thig gi gsol 'debs» En snying thig ya bzhi. 13 vols. Delhi: Sherab Gyaltsen Lama, 1975. Vol. 11: 440-441 (1 folio)

 

Versión: 1.0-20240807

  1. es decir, Gyalse Lekpa (rgyal sras legs pa, 1290-1365).
  2. Khyabdal Lhundrup (khyab brdal lhun grub, 1304?-1400?).
  3. Drakpa Özer (grags pa 'od zer, 1356-1409).
Pema Ledrel Tsal

Pema Ledrel Tsal

Informaciones relacionadas:

Perfiles de autor en BDRC: P7628 P4956

Descargar este texto:

EPUB  PDF 
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept