La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Primer testamento de los budas

English | Español | བོད་ཡིག

Primer testamento de los budas

del Khandro Nyingtik

En la lengua india: buddhadhekarayadunama
En la lengua tibetana: sangs rgyas thams cad kyi zhal chems dang po zhes bya ba
En español: El primer testamento de todos los budas

¡Me postro ante el gran Vajradhara, el sexto Buda perfectamente realizado!

¡Kyema! ¡Kyema! Oh, hijos de noble familia, consoliden la esencia del Mantra Secreto y practiquen de esta manera:

Como preliminares del cuerpo, habla y mente,
cultiven la impermanencia, compasión y bodichita.
Como este cuerpo fue engendrado por la ignorancia causal,
contiene las sílabas semilla de los seis reinos.
Como rigpa es en realidad la manifestación de los tres kāyas,
los tres kāyas aparecen como las tres sílabas.

Entrenen en las tres sílabas y hagan una clara distinción (rushen).
Luego, para aterrizar en la autenticidad [de la paz genuina],
utilicen las miradas fijas
de los śrāvakas, bodhisattvas y deidades airadas.
Una vez ganen confianza en la permanencia, estabilidad y libertad,
abandonen todas las actividades externas e internas.

Adopten la postura del elefante, el león y el sabio.
En cuanto al habla, corten la corriente de la conversación.
Fijen la mente en el espacio entre las cejas.
Ajustando los puntos clave de los sentidos y la respiración,
la sabiduría primordial se manifestará en los objetos.

No se separen de este punto clave de la experiencia directa.
Establézcanse en la triple inmovilidad,
experimenten el calor de las cuatro visiones.
Alcanzando la medida de las tres formas de permanencia
y clavando la estaca de los tres logros,
nunca más volverán a los tres reinos
sino que pasarán al nirvāṇa, de esto no hay duda.

Cuando el gran Vajradhara mostró cruzar hacia el parinirvāṇa en el jardín del médico Jīvaka, al sur del Cielo de los Treinta y Tres, Garab Dorje cayó al suelo y gritó angustiado:

¡Kyema kyihü! ¡Ay! ¡Ay!
Cuando la luz de la lámpara del maestro se apague,
¿quién disipará la oscuridad del mundo?

Mientras se recuperaba, desde el interior de una masa de luz, apareció el antebrazo derecho del Vajradhara sosteniendo un cofre de cristal precioso del tamaño de una uña, que descendió sobre la palma de su mano derecha. Cuando lo abrió, apareció una instrucción escrita en lapislázuli fundido. Garab Dorje adquirió entonces confianza en la realización.

Con esto concluye la quintaesencia de todos los mantras secretos que surgieron espontáneamente de las bendiciones de los budas, el corazón de todas las enseñanzas, el primer testamento de los budas.

¡Que la reina del mantra, Sokdrupma, lo proteja! ¡Que se encuentre con el afortunado! Samaya. Gya. Gya. Gya.


| Traducido por Adam Pearcey con el generoso apoyo de la Fundación Tsadra, 2024. Traducido al español por Sara Rojo con el generoso apoyo de Lotsawa House, 2024.


Bibliografía

Edición tibetana

«sangs rgyas kyi 'das rje dang po» En snying thig ya bzhi. 13 vols. Delhi: Sherab Gyaltsen Lama, 1975. Vol. 10: 74-76 (1,5 folios)


Versión: 1.1-20240924

Pema Ledrel Tsal

Pema Ledrel Tsal

Informaciones relacionadas:

Perfiles de autor en BDRC: P7628 P4956 P0RK998

Descargar este texto:

EPUB  PDF 

El budismo Vajrayāna impone ciertas restricciones sobre la lectura y la práctica de algunos textos, cuyo uso está limitado a las personas que hayan recibido las iniciaciones, transmisiones e instrucciones correspondientes.

Si no estás seguro de si debes leer o practicar un texto en particular, por favor consulta a un sostenedor cualificado del linaje.

OK
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept