Oración al linaje del Bodhicaryāvatāra
༄༅། །སྤྱོད་འཇུག་གི་བརྒྱུད་འདེབས།
Oración al linaje del Bodhicaryāvatāra
por Ngorchen Kunga Zangpo
ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།
¡Namo ratnatrayāya!
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐུབ་དབང་ཉི་མའི་གཉེན། །
chö kyi gyalpo tubwang ñime ñen
Pariente del sol, soberano del dharma y sabio majestuoso,1
ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །
sa chü wangchuk jetsün jampe yang
Mañjughoṣa, poderoso señor del décimo bhūmi,
རབ་དགའི་ས་བརྙེས་རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷ། །
rabge sa ñe gyalse zhiwa lha
y Śāntideva, bodhisattva que alcanzó el estado del perfecto gozo;
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །
solwa deb so chingyi lab tu sol
os ruego, ¡inspiradme con vuestras bendiciones!
མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱའི་ཚོགས། །
mi je zung tob penchen ngabgye tsok
Quinientos paṇḍitas, con infalibles poderes mnemotécnicos,
བདུད་དཔུང་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཛེ་ཏཱ་རེ། །
düpung dra le namgyal dze tare
Jetāri, que derrotó al enemigo, las hordas de māra,
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཙནྡྲ་ཀཱི་རྟིའི་ཞབས། །
sempa chenpo tsandra kiti zhab
y Candrakīrti, el grande y noble;
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །
solwa deb so chingyi lab tu sol
os ruego, ¡inspiradme con vuestras bendiciones!
རྒྱ་ཆེན་ལུང་གི་མཛོད་འཛིན་པུཎྱ་ཤྲཱི། །
gyachen lung gi dzö dzin punya shri
Puṇyaśrī, que retuvo un tesoro vasto de las escrituras transmitidas,
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཀ་ན་ཤྲཱི། །
changchub chöpa tarchin ka na shri
Kanakaśrī, que perfeccionó la conducta del bodhisattva,
ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་བློ་གྲོས་ལེགས་པའི་ཞབས། །
tukje wangchuk lodrö lekpe zhab
y Sumatikīrti, poderoso señor de la compasión;
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །
solwa deb so chingyi lab tu sol
os ruego, ¡inspiradme con vuestras bendiciones!
རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཞབས། །
gyalwe lungten loden sherab zhab
El noble Loden Sherab, profetizado por el Buda,2
ཐོས་བསམ་བསྒོམས་པས་རྒྱུད་ཕྱུག་གྲོ་ལུང་པ། །
tö sam gompe gyü chuk dro lungpa
Drolungpa,3 cuya mente era rica en el estudio, contemplación y meditación,
རིག་པའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱ་པ་ཆེན་པོའི་ཞབས། །
rigpe wangchuk chapa chenpö zhab
y el gran Chapa Chöseng,4 poderoso señor del razonamiento;
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །
solwa deb so chingyi lab tu sol
os ruego, ¡inspiradme con vuestras bendiciones!
མཐའ་ཡས་མཁྱེན་པའི་དཔལ་མངའ་བསོད་ནམས་རྩེ། །
taye khyenpe pal nga sönam tse
Sönam Tsemo, que poseía el esplendor del conocimiento ilimitado,5
རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། །
tokpe wangchuk jetsün rinpoche
Jetsün Rinpoche, poderoso señor de la realización,6
ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། །
sheja kün rik sakya pandita
y Sakya Paṇḍita, que sabía todo lo que hay que saber;7
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །
solwa deb so chingyi lab tu sol
os ruego, ¡inspiradme con vuestras bendiciones!
སྡོམ་བརྩོན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་བྱང་ཆུབ་དཔལ། །
domtsön dulwa dzinpa changchub pal
Changchub Pal, que defendió el Vinaya y mantuvo sus votos diligentemente,8
མང་ཐོས་སྒྲུབ་ལ་ཆེར་བརྩོན་བདེ་བ་དཔལ། །
mang tö drub la cher tsön dewa pal
Dewa Pal,9 que fue erudito y diligente en la práctica,
སྡེ་སྣོད་ཀུན་མཁྱེན་གྲགས་པ་གཞོན་ནུའི་ཞབས། །
denö künkhyen drakpa zhönnü zhab
y el noble Drakpa Zhönnu,10
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །
solwa deb so chingyi lab tu sol
conocedor de todo el tripiṭaka;os ruego, ¡inspiradme con vuestras bendiciones!
གནས་བརྟན་མཁས་པའི་དབང་པོ་བསོད་ནམས་གྲགས། །
neten khepe wangpo sönam drak
Sönam Drakpa,11 el anciano y poderoso erudito,
སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་རྒྱན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །
kyegü tsukgyen sönam gyaltsen pal
Sönam Gyaltsen,12 adorno de la coronilla de los seres,
གདམས་པའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞབས། །
dampe wangchuk palden tsultrim zhab
y Palden Tsultrim,13 poderoso señor de las instrucciones de la práctica;
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །
solwa deb so chingyi lab tu sol
os ruego, ¡inspiradme con vuestras bendiciones!
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །
yeshe ngaden tenpe gyaltsen dzin
El que posee las cinco sabidurías, porta el estandarte de la victoria de las enseñanzas,
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་ཅན། །
cham dang ñingje paljor zangpochen
excelente con el esplendor y la riqueza de la bondad amorosa y la compasión,
བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ། །
kadrin ñamme geweshe ñen la
guía virtuoso, cuya bondad es inigualable,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །
solwa deb so chingyi lab tu sol
a ti te ruego: ¡inspírame con tus bendiciones!
མི་ཁོམ་བརྒྱད་སྤངས་འབྱོར་པ་བཅུ་ལྡན་པའི། །
mikhom gye pang jorpa chu denpe
Ahora que tengo esta vida humana, libre y excelente como soporte,
ལུས་རྟེན་ཕུན་ཚོགས་དལ་བ་ཐོབ་དུས་འདིར། །
lü ten püntsok dalwa tob dü dir
carente de los ocho estados inoportunos y abundante en las diez riquezas,
སྡིག་སྤངས་དགེ་བ་འབད་པས་བསྟེན་དགོས་ཞེས། །
dik pang gewa bepe ten gö zhe
debo evitar las acciones dañinas y esforzarme en las acciones positivas.
བསམ་གཏན་དགེ་བློ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
samten ge lo kyewar chingyi lob
¡Inspírame para que desarrolle la concentración y una mente virtuosa!
ཐེན་ཆེན་ལམ་གྱི་རྩ་བ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི། །
ten chen lam gyi tsawa semkye kyi
Al traer a la mente los múltiples aspectos y beneficios ilimitados
བསམ་ཡས་ཕན་ཡོན་རྣམ་མང་རྗེས་དྲན་པས། །
samye penyön nam mang jedren pe
de la bodhicitta, que es la raíz del camino Mahāyāna,
སྨོན་དང་འཇུག་པའི་རིན་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་མཆོག །
mön dang jukpe rinchen semkye chok
inspírame para que asuma este compromiso supremo y precioso,
རྣམ་དག་ཆོ་གས་ལེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
namdak choge lenpar chingyi lob
tanto en la aspiración como en la acción, a través de un ritual que sea completamente puro.
རིན་ཆེན་སེམས་དེ་རབ་ཏུ་གཟུང་བྱའི་ཕྱིར། །
rinchen sem de rabtu zung che chir
Para que pueda proteger cuidadosamente esta mente preciosa,
རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ལམ་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །
gyalwe se kyi lam chok tsultrim sum
inspírame para que cuide y mantenga todos los votos adecuadamente,
རྣམ་མང་མདོ་སྡེའི་ཚོགས་ལས་གང་གསུང་རྣམས། །
nam mang dode tsok le gang sung nam
la triple disciplina, es el camino supremo de los herederos del Buda,
ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྡོམ་བྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tsulzhin sung dom chepar chingyi lob
según lo descrito en detalle en la colección de sūtras.
སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །
jin dang tsultrim zö dang tsöndrü dang
¡Inspírame para que pueda profundizar en las perfecciones trascendentales
བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སོགས་ཀྱི། །
samten sherab parol chin sok kyi
de generosidad, disciplina ética, paciencia, diligencia,
རང་ལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །
rang la sangye chö nam yongdzok ne
concentración y sabiduría, y en otras cualidades de un buda,
རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ལ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyalse chö la nepar chingyi lob
y así cumplir con la conducta de un bodhisattva!
བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་སྦྱངས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན། །
changchub lam la jangpe getsa kün
¡Inspírame para que pueda conectar las raíces de la virtud desde el entrenamiento
རྨད་བྱུང་སྨོན་ལམ་བཟང་པོས་མཚམས་སྦྱར་ནས། །
mejung mönlam zangpö tsam jar ne
en el camino del despertar con las aspiraciones excelentes y maravillosas,
སྐུ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །
ku sum tarchin dzokpe sangye kyi
y así alcance rápidamente el nivel de la budeidad
གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gopang ñurdu tobpar chingyi lob
en el que los tres kāyas están completos perfectamente!
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་འཇུག་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རིམ་པ་འདི་ནི་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།
Esta oración al linaje de los gurus del Bodhicaryāvatāra fue compuesta por el monje discípulo de los Śākya, Kunga Zangpo.
| Traducción al español por Sara Rojo, revisado por Paula Jardón, con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023.
Versión: 1.0-20230701
- ↑ Todos estos son epítetos del Buda Śākyamuni.
- ↑ Ngok Loden Sherab (rngog blo ldan shes rab, 1059-1109).
- ↑ Es decir, Lodrö Jungné (blo gros 'byung gnas), discípulo de Loden Sherab, fechas desconocidas.
- ↑ Phya pa chos kyi seng ge, 1109-1169.
- ↑ bSod nams rtse mo, 1142-1182.
- ↑ Grags pa rgyal mtshan, 1147-1216.
- ↑ Kun dga' rgyal mtshan, 1182-1251.
- ↑ Byang chub dpal, fechas desconocidas.
- ↑ bDe ba dpal, 1231-1297.
- ↑ Grags pa gzhon nu, 1257-1315.
- ↑ bSod nams grags pa, fechas desconocidas.
- ↑ Bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan, 1312-1375.
- ↑ dPal ldan tshul khrims, 1333-1399.