La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Oración al linaje del Bodhicaryāvatāra

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །སྤྱོད་འཇུག་གི་བརྒྱུད་འདེབས།

Oración al linaje del Bodhicaryāvatāra

por Ngorchen Kunga Zangpo

 

ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།

¡Namo ratnatrayāya!

ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐུབ་དབང་ཉི་མའི་གཉེན། །

chö kyi gyalpo tubwang ñime ñen

Pariente del sol, soberano del dharma y sabio majestuoso,1

ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །

sa chü wangchuk jetsün jampe yang

Mañjughoṣa, poderoso señor del décimo bhūmi,

རབ་དགའི་ས་བརྙེས་རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷ། །

rabge sa ñe gyalse zhiwa lha

y Śāntideva, bodhisattva que alcanzó el estado del perfecto gozo;

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །

solwa deb so chingyi lab tu sol

os ruego, ¡inspiradme con vuestras bendiciones!

 

མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱའི་ཚོགས། །

mi je zung tob penchen ngabgye tsok

Quinientos paṇḍitas, con infalibles poderes mnemotécnicos,

བདུད་དཔུང་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཛེ་ཏཱ་རེ། །

düpung dra le namgyal dze tare

Jetāri, que derrotó al enemigo, las hordas de māra,

སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཙནྡྲ་ཀཱི་རྟིའི་ཞབས། །

sempa chenpo tsandra kiti zhab

y Candrakīrti, el grande y noble;

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །

solwa deb so chingyi lab tu sol

os ruego, ¡inspiradme con vuestras bendiciones!

 

རྒྱ་ཆེན་ལུང་གི་མཛོད་འཛིན་པུཎྱ་ཤྲཱི། །

gyachen lung gi dzö dzin punya shri

Puṇyaśrī, que retuvo un tesoro vasto de las escrituras transmitidas,

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཀ་ན་ཤྲཱི། །

changchub chöpa tarchin ka na shri

Kanakaśrī, que perfeccionó la conducta del bodhisattva,

ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་བློ་གྲོས་ལེགས་པའི་ཞབས། །

tukje wangchuk lodrö lekpe zhab

y Sumatikīrti, poderoso señor de la compasión;

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །

solwa deb so chingyi lab tu sol

os ruego, ¡inspiradme con vuestras bendiciones!

 

རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཞབས། །

gyalwe lungten loden sherab zhab

El noble Loden Sherab, profetizado por el Buda,2

ཐོས་བསམ་བསྒོམས་པས་རྒྱུད་ཕྱུག་གྲོ་ལུང་པ། །

tö sam gompe gyü chuk dro lungpa

Drolungpa,3 cuya mente era rica en el estudio, contemplación y meditación,

རིག་པའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱ་པ་ཆེན་པོའི་ཞབས། །

rigpe wangchuk chapa chenpö zhab

y el gran Chapa Chöseng,4 poderoso señor del razonamiento;

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །

solwa deb so chingyi lab tu sol

os ruego, ¡inspiradme con vuestras bendiciones!

 

མཐའ་ཡས་མཁྱེན་པའི་དཔལ་མངའ་བསོད་ནམས་རྩེ། །

taye khyenpe pal nga sönam tse

Sönam Tsemo, que poseía el esplendor del conocimiento ilimitado,5

རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། །

tokpe wangchuk jetsün rinpoche

Jetsün Rinpoche, poderoso señor de la realización,6

ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། །

sheja kün rik sakya pandita

y Sakya Paṇḍita, que sabía todo lo que hay que saber;7

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །

solwa deb so chingyi lab tu sol

os ruego, ¡inspiradme con vuestras bendiciones!

 

སྡོམ་བརྩོན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་བྱང་ཆུབ་དཔལ། །

domtsön dulwa dzinpa changchub pal

Changchub Pal, que defendió el Vinaya y mantuvo sus votos diligentemente,8

མང་ཐོས་སྒྲུབ་ལ་ཆེར་བརྩོན་བདེ་བ་དཔལ། །

mang tö drub la cher tsön dewa pal

Dewa Pal,9 que fue erudito y diligente en la práctica,

སྡེ་སྣོད་ཀུན་མཁྱེན་གྲགས་པ་གཞོན་ནུའི་ཞབས། །

denö künkhyen drakpa zhönnü zhab

y el noble Drakpa Zhönnu,10

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །

solwa deb so chingyi lab tu sol

conocedor de todo el tripiṭaka;os ruego, ¡inspiradme con vuestras bendiciones!

 

གནས་བརྟན་མཁས་པའི་དབང་པོ་བསོད་ནམས་གྲགས། །

neten khepe wangpo sönam drak

Sönam Drakpa,11 el anciano y poderoso erudito,

སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་རྒྱན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །

kyegü tsukgyen sönam gyaltsen pal

Sönam Gyaltsen,12 adorno de la coronilla de los seres,

གདམས་པའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞབས། །

dampe wangchuk palden tsultrim zhab

y Palden Tsultrim,13 poderoso señor de las instrucciones de la práctica;

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །

solwa deb so chingyi lab tu sol

os ruego, ¡inspiradme con vuestras bendiciones!

 

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །

yeshe ngaden tenpe gyaltsen dzin

El que posee las cinco sabidurías, porta el estandarte de la victoria de las enseñanzas,

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་ཅན། །

cham dang ñingje paljor zangpochen

excelente con el esplendor y la riqueza de la bondad amorosa y la compasión,

བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ། །

kadrin ñamme geweshe ñen la

guía virtuoso, cuya bondad es inigualable,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །

solwa deb so chingyi lab tu sol

a ti te ruego: ¡inspírame con tus bendiciones!

 

མི་ཁོམ་བརྒྱད་སྤངས་འབྱོར་པ་བཅུ་ལྡན་པའི། །

mikhom gye pang jorpa chu denpe

Ahora que tengo esta vida humana, libre y excelente como soporte,

ལུས་རྟེན་ཕུན་ཚོགས་དལ་བ་ཐོབ་དུས་འདིར། །

lü ten püntsok dalwa tob dü dir

carente de los ocho estados inoportunos y abundante en las diez riquezas,

སྡིག་སྤངས་དགེ་བ་འབད་པས་བསྟེན་དགོས་ཞེས། །

dik pang gewa bepe ten gö zhe

debo evitar las acciones dañinas y esforzarme en las acciones positivas.

བསམ་གཏན་དགེ་བློ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

samten ge lo kyewar chingyi lob

¡Inspírame para que desarrolle la concentración y una mente virtuosa!

 

ཐེན་ཆེན་ལམ་གྱི་རྩ་བ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི། །

ten chen lam gyi tsawa semkye kyi

Al traer a la mente los múltiples aspectos y beneficios ilimitados

བསམ་ཡས་ཕན་ཡོན་རྣམ་མང་རྗེས་དྲན་པས། །

samye penyön nam mang jedren pe

de la bodhicitta, que es la raíz del camino Mahāyāna,

སྨོན་དང་འཇུག་པའི་རིན་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་མཆོག །

mön dang jukpe rinchen semkye chok

inspírame para que asuma este compromiso supremo y precioso,

རྣམ་དག་ཆོ་གས་ལེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

namdak choge lenpar chingyi lob

tanto en la aspiración como en la acción, a través de un ritual que sea completamente puro.

 

རིན་ཆེན་སེམས་དེ་རབ་ཏུ་གཟུང་བྱའི་ཕྱིར། །

rinchen sem de rabtu zung che chir

Para que pueda proteger cuidadosamente esta mente preciosa,

རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ལམ་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །

gyalwe se kyi lam chok tsultrim sum

inspírame para que cuide y mantenga todos los votos adecuadamente,

རྣམ་མང་མདོ་སྡེའི་ཚོགས་ལས་གང་གསུང་རྣམས། །

nam mang dode tsok le gang sung nam

la triple disciplina, es el camino supremo de los herederos del Buda,

ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྡོམ་བྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tsulzhin sung dom chepar chingyi lob

según lo descrito en detalle en la colección de sūtras.

 

སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །

jin dang tsultrim zö dang tsöndrü dang

¡Inspírame para que pueda profundizar en las perfecciones trascendentales

བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སོགས་ཀྱི། །

samten sherab parol chin sok kyi

de generosidad, disciplina ética, paciencia, diligencia,

རང་ལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །

rang la sangye chö nam yongdzok ne

concentración y sabiduría, y en otras cualidades de un buda,

རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ལ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

gyalse chö la nepar chingyi lob

y así cumplir con la conducta de un bodhisattva!

 

བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་སྦྱངས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན། །

changchub lam la jangpe getsa kün

¡Inspírame para que pueda conectar las raíces de la virtud desde el entrenamiento

རྨད་བྱུང་སྨོན་ལམ་བཟང་པོས་མཚམས་སྦྱར་ནས། །

mejung mönlam zangpö tsam jar ne

en el camino del despertar con las aspiraciones excelentes y maravillosas,

སྐུ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །

ku sum tarchin dzokpe sangye kyi

y así alcance rápidamente el nivel de la budeidad

གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

gopang ñurdu tobpar chingyi lob

en el que los tres kāyas están completos perfectamente!

 

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་འཇུག་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རིམ་པ་འདི་ནི་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།

Esta oración al linaje de los gurus del Bodhicaryāvatāra fue compuesta por el monje discípulo de los Śākya, Kunga Zangpo.

 

| Traducción al español por Sara Rojo, revisado por Paula Jardón, con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023.

 

Versión: 1.0-20230701

  1. Todos estos son epítetos del Buda Śākyamuni.
  2. Ngok Loden Sherab (rngog blo ldan shes rab, 1059-1109).
  3. Es decir, Lodrö Jungné (blo gros 'byung gnas), discípulo de Loden Sherab, fechas desconocidas.
  4. Phya pa chos kyi seng ge, 1109-1169.
  5. bSod nams rtse mo, 1142-1182.
  6. Grags pa rgyal mtshan, 1147-1216.
  7. Kun dga' rgyal mtshan, 1182-1251.
  8. Byang chub dpal, fechas desconocidas.
  9. bDe ba dpal, 1231-1297.
  10. Grags pa gzhon nu, 1257-1315.
  11. bSod nams grags pa, fechas desconocidas.
  12. Bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan, 1312-1375.
  13. dPal ldan tshul khrims, 1333-1399.
Ngorchen Kunga Zangpo

Ngorchen Kunga Zangpo

Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept