La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

La oración de la corriente constante de néctar

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བཞུགས་སོ། །

La oración de la corriente constante de néctar

de Longchen Rabjam

 

དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས། །

ngödrub malü jungwe ne

Tomo refugio en todos los maestros,

བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་འཁྲིགས་པའི། །

chinlab dütsi trin trikpe

fuente de todas y cada una de las realizaciones,

བླ་མ་ཀུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

lama kün la kyab su chi

donde se acumulan las bendiciones como nubes de néctar:

ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་གསོལ། །

tukje chen gyi zik su sol

miradme con compasión.

 

རྣམ་དག་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

namdak chökü podrang du

Ruego a Samantabhadra y su consorte

ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

kunzang yabyum la solwa deb

en el palacio del dharmakāya de pureza absoluta:

གདོད་ནས་གཞི་རྩ་བྲལ་བ་ཡིས། །

döne zhi tsa dralwa yi

concededme las bendiciones para que logre

སེམས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

semñi tokpar chingyi lob

la mente primordialmente carente de base y causa.

 

འོད་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

ösal longkü podrang du

Ruego a las infinitas deidades pacíficas y airadas

ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

zhitro rabjam la solwa deb

en el palacio del sambhogakāya de luz clara:

ཡེ་ནས་སྟོང་གསལ་དག་པའི་སྐུ། །

yene tong sal dakpe ku

concededme las bendiciones para que espontáneamente logre

ལྷུན་གྲུབ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lhündrub tokpar chingyi lob

el kāya, vacío pero claro, de la pureza primordial.

 

ཀུན་ཁྱབ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

künkhyab tulkü podrang du

Ruego a Vajradhara

རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

dorje chang la solwa deb

en el palacio que todo lo permea del nirmāṇakāya:

འགགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་རོལ་པ་ཡིས། །

gakme tukje rolpa yi

concédeme tus bendiciones para que vele por el beneficio de los demás

གཞན་དོན་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zhendön dzokpar chingyi lob

mediante el despliegue incesante de la compasión.

 

གསལ་སྟོང་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

saltong ö nge podrang du

Ruego a Vajrasattva

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

dorje sempa la solwa deb

en el palacio de la luz de cinco colores de la claridad y la vacuidad:

གསལ་སྣང་འོད་གསལ་ཞིང་ཁམས་དེ། །

sal nangö sal zhingkham de

concédeme tus bendiciones para que rápidamente domine

མྱུར་དུ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ñurdu jongpar chingyi lob

el reino de la apariencia clara y luminosa.

 

ལྷུན་རྫོགས་བརྗོད་མེད་ཕོ་བྲང་དུ། །

lhün dzok jöme podrang du

Ruego a Vajrapāṇi

ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

chak na dorje la solwa deb

en el palacio de la perfección espontánea más allá de toda expresión:

ཉོན་མོངས་བདུད་དཔུང་བར་ཆད་དང་། །

ñönmong düpung barche dang

concédeme tus bendiciones para que evite las aflicciones,

རྐྱེན་ངན་བཟློག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

kyen ngen dokpar chingyi lob

las hordas de māras, los obstáculos y la adversidad.

 

འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

dudral mepe podrang du

Ruego a Garab Dorje

དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

garab dorje la solwa deb

en el palacio más allá de la unión y la separación:

གདོས་བཅས་སྒྱུ་ལུས་ཕུང་པོ་འདི། ། །

dö che gyulü pungpo di

concédeme tus bendiciones para que esta forma, ilusoria y material,

འོད་ལུས་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ö lü dakpar chingyi lob

se purifique en un cuerpo de luz.

 

མུ་བཞི་གདལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

mu zhi dalwe podrang du

Ruego a Mañjuśrīmitra

འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

jampal sheñen la solwa deb

en el palacio extenso más allá de los cuatro extremos:

ཕྱི་ནང་གཟུང་འཛིན་རིག་པ་འདི། །

chinang zungdzin rigpa di

concédeme tus bendiciones para que esta percepción

རང་སར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rang sar drolwar chingyi lob

de externo e interno, perceptor y percibido, se libere en su propio lugar.

 

བླང་དོར་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

langdor mepe podrang du

Ruego a Śrī Siṃha

ཤྲཱི་སིང་ཧ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

shrising hala solwa deb

en el palacio más allá de la aceptación y el rechazo:

གཏད་མེད་རང་ཤར་རིག་པ་འདི། །

teme rangshar rigpa di

concédeme tus bendiciones para que esta conciencia que surge naturalmente

འཛིན་མེད་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dzinme chenpor chingyi lob

sin punto de referencia, se convierta en la gran ausencia de fijación.

 

རང་གསལ་གདལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། ། །

rangsal dalwe podrang du

Ruego a Jñānasūtra

ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

jñana su tra la solwa deb

en el palacio de claridad amplia y natural:

ཀུན་ཁྱབ་གཞི་རྫོགས་ལྟ་བ་ཉིད། །

künkhyab zhi dzok tawa ñi

concédeme tus bendiciones para que la visión de la base perfecta que todo lo permea

མ་བཙལ་རང་རྫོགས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ma tsal rang dzok chingyi lob

se alcance espontáneamente sin búsqueda.

 

མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་དུ། །

khyen rab yeshe podrang du

Ruego a Vimalamitra

དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

drime sheñen la solwa deb

en el palacio de perfecto conocimiento y sabiduría:

རང་བབས་ལྷུན་གྲུབ་བསྒོམ་པ་ཉིད། །

rangbab lhündrub gompa ñi

concédeme tus bendiciones para que la meditación en la presencia natural y espontánea

མ་བཙལ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ma tsal dzokpar chingyi lob

se perfeccione sin búsqueda.

 

རང་བཞིན་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

rangzhin dakpe podrang du

Ruego a Tingdzin Zangpo

ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་འདེབས། །

tingdzin zangpo la soldeb

en el palacio de pureza natural:

ཏིང་འཛིན་འོད་གསལ་ཉི་ཟླ་ཉིད། །

tingdzin ösal ñida ñi

concédeme tus bendiciones para que el sol y la luna

གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

sal drib mepar chingyi lob

del samādhi de luz clara nunca disminuyan en intensidad.

 

ཚོགས་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཕོ་བྲང་དུ། །

tsokchen yongdzok podrang du

Ruego al sublime Chögyal

ཆོས་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

chögyal chok la solwa deb

en el palacio de la culminación de la vasta acumulación:

བསམ་རྫོགས་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །

sam dzok chökü gyalsi la

concédeme tus bendiciones para que todos los seres moren

འགྲོ་ཀུན་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dro kün nepar chingyi lob

en el reino del dharmakāya, perfectos en todos los sentidos concebibles.

 

སྙིང་པོ་ལྷུན་འབྱམས་ཕོ་བྲང་དུ། །

ñingpo lhün jam podrang du

Ruego a Dangma Lhungyal

ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

dang ma lhün gyal la solwa deb

en el palacio de la esencia del corazón, espontánea y vasta:

སྒྲིབ་བྲལ་ཅོག་བཞག་དགོངས་པ་ཉིད། །

dribdral chok zhak gongpa ñi

concédeme tus bendiciones para que logre la gran perfección,

ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། །

yongdzok chenpor chingyi lob

la mente de la sabiduría que es tal como es, libre de oscurecimiento.

 

འོད་ལུས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

ö lü dakpe podrang du

Ruego a Sengé Wangchuk

སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

senge wangchuk la solwa deb

en el palacio del cuerpo puro de luz:

ལུས་སེམས་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས། །

lü sem sipe chingwa le

concédeme tus bendiciones, para que libere cuerpo y mente

ཚེ་འདིར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tse dir drolwar chingyi lob

de las ataduras de la existencia condicionada en esta misma vida.

 

གཞི་ཀློང་ཀུན་གྲོལ་ཕོ་བྲང་དུ། །

zhi long kün drol podrang du

Ruego a Gyalwa Zhangtön

རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

gyalwa zhang tön la solwa deb

en el palacio de la expansión de la base de la libertad universal:

གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་རི་བོ་འདི། །

ñidzin trulpe riwo di

concédeme tus bendiciones para que destruya

རང་སར་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rang sar zhikpar chingyi lob

esta montaña de engaño dualista en su sitio.

 

སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

natsok yönten gyi podrang du

Ruego a Khepa Nyibum

མཁས་པ་ཉི་འབུམ་ལ་གསོལ་འདེབས། །

khepa ñi bum la soldeb

en el palacio de múltiples cualidades:

ཚིག་དོན་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིས། །

tsikdön chö kyi dütsi yi

concédeme tus bendiciones para que purifique

བདག་རྒྱུད་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dak gyü dakpar chingyi lob

mi flujo mental con el néctar de las palabras y el significado del Dharma.

 

གསལ་སྟོང་ཉི་ཟླའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

saltong ñide podrang du

Ruego a Guru Jober

གུ་རུ་ཇོ་འབེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

guru cho ber la solwa deb

en el palacio del resplandor vacío del sol y la luna:

འཆི་བ་རྗེས་དྲན་བསྐུལ་མ་ཡིས། །

chiwa jedren kulma yi

concédeme tus bendiciones para que aplique el sagrado Dharma,

དམ་ཆོས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

damchö drubpar chingyi lob

impulsado por el recuerdo de la mortalidad.

 

གཟུང་འཛིན་རང་གྲོལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

zungdzin rangdrol gyi podrang du

Ruego al gran Trulshik1

འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

trulzhik chenpo la solwa deb

en el palacio de la percepción dualista liberada por sí misma:

སྣ་ཚོགས་འཁྲུལ་བའི་བག་ཆགས་སྤྲིན། །

natsok trulwe bakchak trin

concédeme tus bendiciones para que las nubes

རང་སར་དེངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rang sar dengpar chingyi lob

en múltiples formas del engaño habitual se dispersen en su lugar.

 

རྩོལ་བྲལ་ཉག་གཅིག་ཕོ་བྲང་དུ། །

tsoldral ñakchik podrang du

Ruego a Dawa Munsel

ཟླ་བ་མུན་སེལ་ལ་གསོལ་འདེབས། །

dawa münsel la soldeb

en el palacio de la totalidad más allá del esfuerzo:

བྱར་མེད་རང་བབས་གནས་ལུགས་ལ། །

charme rangbab neluk la

concédeme tus bendiciones para que descubra la gran continuidad

རང་གནས་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rangne chenpo chingyi lob

en el estado natural, espontáneamente asentado sin necesidad de acción.

 

རྟོགས་པ་ནམ་མཁའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

tokpa namkhe podrang du

Ruego a Kumārādza

ཀུ་མ་རཱ་ཛ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

ku ma radza la solwa deb

en el palacio de la realización celestial:

ཕྱོགས་མེད་རི་ཁྲོད་དབེན་གནས་སུ། །

chokme ritrö wenne su

concédeme tus bendiciones para que, en retiros solitarios sin morada fija,

རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rang ngoshepar chingyi lob

reconozca mi verdadera naturaleza.

 

ཡེ་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་ཕོ་བྲང་དུ། །

yedrol chöñi podrang du

Ruego a Drimé Özer

དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

drime özer la solwa deb

en el palacio de dharmatā, libre desde el principio:

ཡངས་དོག་མེད་པའི་རིག་པ་འདི། །

yangdok mepe rigpa di

concédeme tus bendiciones para que logre

ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

choklhung dralwar chingyi lob

esta conciencia adimensional, libre de limitaciones.

 

རང་སེམས་དད་མོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

rangsem de mö kyi podrang du

Ruego al guru raíz

རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tsawe lama la solwa deb

en el palacio de la fe y devoción de mi mente:

བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །

chinlab ngödrub chugyün gyi

concédeme tus bendiciones para que mi mente se impregne

བདག་རྒྱུད་གང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། །

dak gyü gangwar chingyi lob

con un flujo constante de bendiciones y logros.

 

ལུས་དག་པ་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །

lü dakpa lha yi podrang du

Ruego a las infinitas deidades pacíficas y airadas

ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

zhitro rabjam la solwa deb

en el palacio del cuerpo puro como una deidad:

རང་གདངས་འོད་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཡིས། །

rang dang ö kyi drönme yi

bendecidme para que logre

རང་གསལ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rangsal tokpar chingyi lob

la claridad natural con la lámpara de la luminosidad radiante por sí misma.

 

ངག་དག་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

ngak dakpa ngak kyi podrang du

Ruego a los chakras canalizados

རྩ་གནས་འཁོར་ལོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tsa ne khorlo la solwa deb

en el palacio del habla pura como mantra:

སྣ་ཚོགས་ཐེག་པའི་རང་སྒྲ་ཡིས། །

natsok tekpe rangdra yi

bendecidme para que madure las seis clases de seres

འགྲོ་དྲུག་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dro druk minpar chingyi lob

con el resonar espontáneo de varios yānas.

 

སེམས་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

sem dakpa chökü podrang du

Ruego a la sabiduría de la base perfecta

གཞི་རྫོགས་ཐུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

zhi dzok tuk la solwa deb

en el palacio de la mente pura como el dharmakāya:

རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་དེ། །

rangzhin lhündrub kyi gongpa de

bendecidme para que la realización de la presencia natural y espontánea

ནང་ནས་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

nang ne charwar chingyi lob

nazca desde dentro.

 

དེ་ལྟར་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །

detar lame tsok nam la

Rindo homenaje de esta manera: inspirado física, verbal y

སྒོ་གསུམ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

go sum dangwe chaktsal lo

mentalmente, a las huestes de gurus.

མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་མཆོད། །

chöpe trin gyi pungpo chö

Presento nubes ondulantes de ofrendas.

སྡིག་པའི་ཚོགས་ཀུན་རབ་བཤགས་ཏེ། །

dikpe tsok kün rab shak te

Confieso todos mis actos dañinos.

དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །

gewa kün la je yi rang

Me regocijo en toda forma de virtud.

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །

chö kyi khorlo korwa dang

Ruego que se gire la Rueda del Dharma.

མྱ་ངན་མི་འདའ་རྟག་བཞུགས་ནས། །

ña ngen mi da tak zhuk ne

Suplico que permanezcas para siempre sin pasar al nirvāṇa.

ཐུགས་རྗེས་སྤྱན་གྱིས་དགོངས་སུ་གསོལ། །

tukje chen gyi gong su sol

Y que me contemples con tu mirada compasiva.

 

ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

le ngen dikdrib dakpar chingyi lob

Concededme la bendición para que purifique las acciones negativas, las transgresiones y los oscurecimientos.

རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

kyen ngen drok su charwar chingyi lob

Concededme la bendición para que experimente la adversidad como una aliada.

འཁོར་བའི་ཞེན་པ་བཟློག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

khorwe zhenpa dokpar chingyi lob

Concededme la bendición para que reduzca el apego a la existencia cíclica.

སྐྱོ་ཤས་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

kyoshe tingne kyewar chingyi lob

Concededme la bendición para que sienta un profundo desencanto.

ཅི་བསམ་ཆོས་སུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chi sam chö su drubpar chingyi lob

Concededme la bendición para que todos mis pensamientos estén alineados con el Dharma.

ཆོས་ཕྱོགས་དཀའ་སྤྱད་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chö chok kache nüpar chingyi lob

Concededme la bendición para que soporte las dificultades por el bien del Dharma.

སྣང་བ་ཆོས་སྐུར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

nangwa chökur charwar chingyi lob

Concededme la bendición para que las apariencias surjan como el dharmakāya.

ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chöñi ze sar khyolwar chingyi lob

Concededme la bendición para que alcance la etapa de extinción en dharmatā.

གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zhendön lhün gyi drubpar chingyi lob

Concededme la bendición para que el bienestar de los demás se logre espontáneamente.

མཐོང་ཐོས་བདེ་ལ་འགོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tong tö de la göpar chingyi lob

Concededme la bendición para que todos los que me vean o me escuchen logren la felicidad.

མདོར་ན་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dorna chi sam drubpar chingyi lob

En resumen, concededme la bendición para que logre todo lo que deseo.

 

གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུ་མ་རཱ་ཛའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གཏུགས་ཤིང་། ཐུགས་ཀྱིས་བཟུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱར་མེད་ཀློང་ཡངས་ཀྱིས། མཆིམས་ཕུ་དཔལ་གྱི་ནགས་ཁྲོད། རང་བྱུང་པདྨའི་བཞུགས་གནས་སུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།

Con esto concluye la oración, titulada La constante corriente de néctar, que fue compuesta por el yogui de la vasta expansión de la carencia de acción, quien tocó los pies de loto puros del glorioso Kumārādza y estuvo bajo su cuidado, en la gloriosa ermita de Chimphu, residencia del emanado Padma. ¡Que sea virtuoso! ¡Virtuoso! ¡Virtuoso!

 

| Traducido por Adam Pearcey con el generoso apoyo de la Fundación Tsadra, 2023. Traducido al español por Sara Rojo con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2024.

 

Fuente: klong chen rab 'byams. «gsol 'debs bdud rtsi'i chu rgyun» En snying thig ya bzhi. 13 vols. Delhi: Sherab Gyaltsen Lama, 1975. Vol. 12: 39-45 (3 folios)

 

Versión: 1.0-20240726

  1. Sengge Gyabpa
Longchen Rabjam

Longchen Rabjam

Informaciones relacionadas:

Descargar este texto:

EPUB  PDF 
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept