La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Nubes de doble acumulación

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །མཎྜལ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་ཚོགས་གཉིས་སྤྲིན་ཚོགས་བཞུགས་སོ། །

Nubes de doble acumulación

Un ritual de ofrenda de maṇḍala

por Longchen Rabjam

 

དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

¡Homenaje al glorioso Samantabhadra!

Hay tres etapas en la ofrenda de maṇḍala de los reinos de los tres kāyas.

སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་མཎྜལ་དུ་འབུལ་བའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་ལས།

1. Nirmāṇakāya

དང་པོ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་མཎྜལ་དུ་འབུལ་བ་ནི། རྒྱས་པར་བྱེད་ན་ཚོམ་བུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིགའབྲིང་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ། བསྡུས་པ་ལ་དབུས་དང་ཕྱོགས་འཚམས་བརྒྱད་དེ་དགུ་བཀོད་ལ། ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་བསམ་ལ། གདངས་སྙན་པོས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ།

En la primera etapa, se ofrece el maṇḍala del reino del nirmāṇakāya. Para la versión más elaborada, se colocan cuarenta y un montones; para la versión intermedia, veintitrés montones; y para la versión abreviada, nueve montones: uno en el centro y ocho en las direcciones cardinales e intercardinales. Visualiza al guru y a todas las deidades de los yidams, ḍākinīs y protectores en el cielo, y recita lo siguiente melodiosamente y al unísono:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི།

wangchen ser gyi sa zhi

La tierra es la base dorada,

རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ།

ri gyalpo rirab

con Meru, el rey de las montañas;

ཤར་ལུས་འཕགས་པོ།

shar lüpakpo

en el este está Pūrvavideha,

ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང༌།

lho dzambuling

en el sur, Jambudvīpa,

ནུབ་བ་གླང་སྤྱོད།

nubwa lang chö

en el oeste, Aparagodānīya,

བྱང་སྒྲ་མི་སྙན།

chang dramiñen

en el norte, Uttarakuru.

ལུས་དང་ལུས་འཕགས།

lü dang lüpak

Junto a ellos se encuentran Deha y Videha,

རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན།

ngayab dang ngayab zhen

Cāmara y Aparacāmara,

གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ།

yoden dang lam chok dro

Śāthā y Uttaramantriṇa,

སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ།

dramiñen dang dramiñen gyi da

Kurava y Kaurava.

གསེར་གྱི་རི་བདུན།

ser gyi ri dün

Hay siete montañas doradas,

རོལ་བའི་མཚོ་བདུན།

rolwe tso dün

siete mares paradisíacos,

རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེའི་སྣ་བདུན།

gyalsi rinpoche na dün

siete preciosos símbolos de la realeza,

བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད།

tashi kyi dze gye

ocho sustancias auspiciosas,

གཏེར་གྱི་བུམ་པ།

ter gyi bumpa

la vasija del tesoro,

དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང༌།

paksam gyi shing

el árbol de los deseos,

མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག

mamöpe lotok

la cosecha que no necesita cultivo,

ཡིད་དུ་འོང་བའི་འདོད་ཡོན།

yi du ongwe döyön

placeres sensoriales cautivadores,

ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ལྷ་མོ།

shintu dzepe lhamo

diosas de gran belleza,

ཉི་མ་ཟླ་བ།

ñima dawa

y el sol y la luna.

དབུས་སུ་ལྷ་དང་མིའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ལེགས་པར་བཀོད་དེ།

ü su lha dang mi döpe yönten matsangwa mepa jikten gyi kham gyatso lekpar kö de

En el centro, todas las riquezas que dioses y humanos desean, sin excepción, océanos de tales reinos de mundos, perfectamente dispuestos.

བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞིང་ཁམས་འབྱམས་ཀླས་པ།

chomdende pal nampar nang dze lasokpa chok chü dezhin shekpa rik nga gangchen tsö ku dang sung dang tuk mizepa gyen gyi khorlo la tenpe zhingkham jamlepa

Reinos ilimitados que surgen de las infinitas ruedas que decoran el cuerpo, habla y mente iluminados de los gloriosos victoriosos trascendentes como Vairocana, los tathāgatas de las cinco familias del Océano Glacial en las diez direcciones,

ཚངས་ཆེན་གྱི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ།

tsangchen gyi kalpa chenpo

el gran Eón del Gran Brahmā1,

ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ།

lekpar gyenpa di ñi lama dang yidam kyilkhor gyi lhatsok damchen gyatsö tsok dang chepa nam la

todos ellos adornados bellamente, lo ofrezco al guru, a las huestes de deidades del maṇḍala de yidams y al océano de protectores,

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་དམིགས་ཏེ་འབུལ་ལོ། །

kuntuzangpö chöpe trinpung chenpo sam gyi mi khyabpar mik te bul lo

visualizándolo como vastos cúmulos de nubes inconcebibles como los de Samantabhadra.

 

ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་སྙེད་རི་རབ་གླིང་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས།

chok chü zhingkham gyatsö dul ñe rirab ling zhi jikten kham

Mundos de los cuatro continentes y Sumeru, tan numerosos como los átomos en los reinos infinitos de las diez direcciones,

ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་ཕུན་ཚོགས་བདེ་གཤེགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཅན། །

lha dang mi yi döyön püntsok deshek chöpe trinpung chen

con cúmulos de nubes de ofrendas a los sugatas, abundantes delicias sensoriales aptas para los dioses y seres humanos,

ཚངས་ཆེན་བསྐལ་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཏེ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་བསོད་ནམས་ཞིང༌། །

tsangchen kalpe lekpar gyen te gelek gyatsö sönam zhing

eón del Gran Brahmā, bellamente adornado, un campo de excelencia y mérito oceánicos,

བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །

lama yidam kyilkhor lhatsok damchen gyatsö tsok la bul

Lo ofrezco a la asamblea oceánica de gurus, deidades del maṇḍala de yidams y protectores.

 

རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །

rinchen mandal yi ong chöpe trin

Este precioso maṇḍala con nubes de hermosas ofrendas,

རྒྱལ་བའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ། །

gyalwe jor tsok pakme dang denpa

acumulación ilimitada de las riquezas de los victoriosos,

དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་བས། །

pakye namkhe gyen gyur di pulwe

inconcebible en extensión y adornando todo el espacio,

རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །

rangzhin tulkü zhing la chöpar shok

¡que mediante esta ofrenda, experimentemos el reino del nirmāṇakāya natural!

ཅེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །

Repite esto tres veces.

2. Sambhogakāya

གཉིས་པ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་མཎྜལ་དུ་འབུལ་བ་ནི། རྒྱས་པ་ལ་ཚོམ་བུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། འབྲིང་ལ་བཅུ་གསུམ། བསྡུས་པ་ལ་བདུན་བཀོད་དེ། འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་དམིགས་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་བསམས་ཏེ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ།

La segunda etapa consiste en la ofrenda de maṇḍala del reino del sambhogakāya. Para la versión más elaborada, coloca veinticuatro montones; para la versión intermedia, trece montones; y para la versión abreviada, siete montones. Visualiza el reino de Akaniṣṭha-Ghanavyūha e imagina al guru y a todas las deidades de yidams, ḍākinīs y protectores. Luego, recita lo siguiente al unísono:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

འོག་མིན་གྱི་གནས་རྣམ་དག་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་བདེ་བའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་ན།

womin gyi ne namdak tukpo köpa dewe zhing tamche kyang nang la rangzhin mepe zhingkham na

En el reino completamente puro de Akaniṣṭha, mundo dichoso de Ghanavyūha, en el que todo aparece pero carece de existencia verdadera,

ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལ།

shintu yi du ongwe zhalme khang chenpo go zhi dru zhi tabab zhi dang denpa la

hay un gran palacio celestial de impresionante belleza, cuadrado con cuatro puertas y cuatro frontones,

རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས།

rinpoche duk

preciosos parasoles,

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རི་དྭགས།

chö kyi khorlo shintu dzepe ridak

ruedas del dharma flanqueadas por lindos ciervos,

ལྷའི་གོས།

lhe gö

telas divinas,

རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན།

nampar gyalwe gyaltsen

estandartes de victoria total,

ཡིད་དུ་འོང་བའི་འཕན།

yi du ongwe pen

colgantes cautivadores,

ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ།

dawa lung gi kyöpa

lunas transportadas por el viento,

རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན།

ngayab norbü yuwachen

espantamoscas con mangos de joyas,

གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་ཕྲེང་བ།

ser gyi drilbu yerkhe trengwa

guirnaldas de campanitas doradas,

རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག

dorje dang norbu rinpoche tok

heraldos de vajras y piedras preciosas,

རྩིག་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་ན།

tsikpa nga dang denpe teng na

paredes de cinco capas, sobre las que hay

རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ །

rinpoche pa gu

ladrillos de sustancias preciosas,

ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དྲ་ཕྱེད།

norbu natsok kyi dra che

celosías de diversas joyas,

རྡོ་ཀརྨ་ཤིརྵའི་མདའ་ཡབ།

do karma shirshe dayab

parapetos de kramaśīrṣa,

རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་མིག

rinpoche dramik

lienzos de piedras preciosas,

སེང་མའི་པུ་ཤུ།

seng me pushu

barandillas y aleros decorativos,

རབ་ཏུ་མཐོ་བའི་ཕྱུར་བུ།

rabtu towe chur bu

recovecos elevados,

འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ།

döyön gyi nambu

y cornisas que deleitan.

སྒེག་མོ་མ།

gekmoma

La diosa de la belleza,

ཕྲེང་བ་མ།

trengwa ma

la diosa de las guirnaldas,

གླུ་མ།

lu ma

la diosa del canto,

གར་མ།

garma

la diosa de la danza,

མེ་ཏོག་མ།

metokma

la diosa de las flores,

བདུག་སྤོས་མ།

dukpö ma

la diosa del incienso,

སྣང་གསལ་མ།

nangsalma

la diosa de la luz,

དྲི་ཆབ་མ།

drichab ma

la diosa del perfume,

ཞལ་ཟས་མ།

zhalze ma

la diosa de la comida,

སིལ་སྙན་མ།

silñen ma

y la diosa de la música,

མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས།

chöpe trinpung chenpo sam gyi mi khyabpe

grandes nubes ondulantes de ofrendas más allá de lo imaginable.

ཕྱི་ནང་ཀུན་དུ་ཡང་ལེགས་པར་བཀོད་པའི་གནས།

chinang kün du yang lekpar köpe ne

Este reino en el que todo, por dentro y por fuera, está bellamente colocado,

ཚངས་པ་རྔ་སྒྲའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ།

tsangpa ngadre zhingkham chenpo

la gran extensión del Tamborileo de Brahmā,2

ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བས་བརྒྱན་པ་འདི་ཉིད།

yeshe rinpoche trin gyi drawe gyenpa di ñi

adornado con nubes de preciosa sabiduría primordial,

བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ།

lama dang yidam kyilkhor gyi lhatsok damchen gyatsö tsok dang chepa nam la

lo ofrezco al guru, a las huestes de deidades del maṇḍala de yidams y al océano de protectores,

ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ་ལོ། །

chisi khorwa ma tong kyi bardu takpa gyün gyi khorlor bul lo

en un proceso continuo y eterno hasta que el saṃsāra se vacíe.

 

བདེ་ཆེན་གནས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐའ་ཡས་བཀོད་བའི་སྤྲིན་གྱི་འོད་ཟེར་ཅན།

dechen ne ni shintu taye köwe trin gyi özer chen

Un reino de gran dicha, infinitamente vasto, con rayos de luz que bañan sus nubes,

སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་རྩིག་པས་བརྒྱན། །

go zhi dru zhi tabab zhiden yeshe nam nge tsikpe gyen

y un palacio cuadrado, de cuatro pisos, con cuatro frontones y paredes de quíntuple sabiduría,

སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་རིན་ཆེན་གླུ་གར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ། །

gekmo trengtok rinchen lugar chöpe trin gyi ö trowa

del que emanan nubes de luz de ofrendas, diosas cautivadoras, enjoyadas, con guirnaldas, cantando y bailando,

བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །

lama yidam kyilkhor lhatsok damchen gyatsö tsok la bul

presento al guru, a las huestes del maṇḍala de yidams y al océano de protectores.

 

འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །

womin dechen rinchen zhalye khang

Un palacio de piedras preciosas y sin medida en Akaniṣṭha, tierra de gran dicha,

སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་བྲེ་ཅན། །

natsok chöpe trin gyi ladre chen

con un dosel de ofrendas como nubes de diversos tipos,

ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །

namkha gangwar mik te pulwa yi

visualizo llenando todo el espacio,

ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །

lhündrub longkü zhing la chöpar shok

¡que mediante esta ofrenda, experimentemos el reino del sambhogakāya espontáneamente presente!

ཅེས་པ་གསུམ་གྱིས་དབུལ་ལོ། །

Ofrece repitiendo esto tres veces.

3. Dharmakāya

གསུམ་པ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་མཎྜལ་དུ་འབུལ་བ་ནི། རྒྱས་པ་ལ་ཚོམ་བུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། འབྲིང་བ་ལ་ལྔ། བསྡུས་པ་ལ་གསུམ་བཀོད་ནས། རང་སྣང་འོད་གསལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བཏབ་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་གྱི་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། མགྲིན་གཅིག་ཏུ།

La tercera etapa es la ofrenda de maṇḍala del reino del dharmakāya. En su versión más elaborada, coloca veinticinco montones; en la versión intermedia, cinco montones; y en la versión abreviada, tres montones. Visualiza el reino de la sabiduría de la luz clara que emerge naturalmente. Para ofrecer el maṇḍala del dharmatā absoluto al guru, a las huestes de deidades del maṇḍala de yidams y a los protectores, recita lo siguiente al unísono:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ཞིང་ཁམས།

chöñi ösal gyi zhingkham

El reino de la luz clara de dharmatā,

གདོད་མ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང༌།

döma ne ngowo ñi kyi nampar dak ching

en esencia, completamente puro desde el principio,

ནམ་མཁའ་ལྟར་སྟོང་ལ།

namkha tar tong la

vacío como el espacio,

མཐའ་དབུས་མེད་པ།

ta ü mepa

sin centro ni circunferencia,

ཉི་ཟླ་ལྟར་བཀྲ་ཞིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ།

ñida tar tra zhing lhün gyi drubpa

espontáneamente brillante como el sol o la luna,

འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་དུའང་མ་ཕྱེ་མི་འབྱེད།

khorwa dang ña ngen le depa gangdu ang ma che mi je

sin distinción entre pasado, presente o futuro, ni entre saṃsāra o nirvāṇa,

འབྱེད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དྲུག་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོ།

jepa mepe rangzhin sangye kyi zhing dang drowa druk gi nampar druk gi nampar trulpa pak tu mepe jungne chenpo

un campo búdico y gran motivo de la manifestación de emanaciones ilimitadas para cada una de las seis clases de seres,

ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས།

lhündrub rinpoche bub

una esfera espontáneamente perfecta y preciosa,

སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང༌།

ku sum dudral mepe long

expansión de unidad inseparable con los tres kāyas,

དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས།

dü zhi ñampa ñi kyi yeshe

sabiduría de la igualdad de los cuatro tiempos,

གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས།

zhönnu bumpa kü zhingkham

reino del juvenil cuerpo de vasija,

ཕྱི་དང་ནང་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་ཡང་ནང་དུ་གྱུར་པ།

chi dang nang mepa küntu yang nang du gyurpa

en el que todo está incluido, más allá de lo externo y lo interno.

སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་ཞིང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་ལ་དབང་འབྱོར་བ།

ngönpo dang serpo dang marpo dang karpo dang jangü özer chok chur tro zhing namkhe talepar ku dang yeshe kyi nangwa chenpö lekpar gyenpe köpa tsemepe ngatang chenpo la wangjor ba

Rayos de luz, azul, amarilla, roja, blanca y verde, brillan en las diez direcciones, y todo está perfectamente adornado con la gran visión ilimitada de kāyas y sabidurías, tal es su gran poder ilimitado.

འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་ཞིང་ཁམས་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འདི་ཉིད།

ösal dorje ñingpö zhingkham rangzhin gyi nampar dak ching lhün gyi drubpa di ñi

Este reino de la Esencia Vajra de Luminosidad3 completamente puro y espontáneamente presente,

བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ།

lama dang yidam kyilkhor gyi lhatsok damchen gyatsö tsok dang chepa nam la

lo presentamos al guru, a las huestes de deidades del maṇḍala de yidams y al océano de protectores,

དགོངས་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པར་འབུལ་ལོ། །

gong long nampar dakpe ngang du yeshe kyi chöpa dampar bul lo

como ofrendas de sabiduría sublime dentro de una experiencia de la expansión completamente pura de la realización.

 

གདོད་ནས་རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཞིང་ནི་མ་སྐྱེས་ལྷུན་རྫོགས་འདུས་མ་བྱས།

döne namdak ösal zhing ni makye lhün dzok dümaje

El reino primordialmente puro de la luminosidad es nonato, espontáneamente perfecto e incondicionado.

སྣ་ཚོགས་མི་དམིགས་སྤྲོས་ཀུན་ཉེར་ཞི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང༌།

natsok mimik trö kün ñerzhi yeshe nam nge zhalye khang

El palacio de la sabiduría quíntuple, en el que no se observa la diversidad y se pacifican todas las elaboraciones conceptuales,

སྐུ་གསུམ་མཛད་པའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས།

ku sum dzepe özer dangche rangzhin lhün gyi drubpe ne

es la morada natural y espontáneamente presente, que irradia rayos de luz de la actividad de los tres kāyas.

བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ།

lama yidam kyilkhor lhatsok damchen gyatsö tsok la bul

Esto lo ofrezco a los gurus, huestes de deidades del maṇḍala de yidams y al océano de protectores.

 

འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཞིང༌། །

ösal lhündrub yeshe rik nge zhing

Reino de las cinco familias, la sabiduría de la luminosidad espontáneamente presente,

སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི། །

ku dang tikle yene gyenpa di

intemporalmente adornado con los kāyas y tiklés,

རང་སྣང་དག་པས་ལེགས་པར་ཕུལ་བ་ཡིས། །

rangnang dakpe lekpar pulwa yi

¡mediante la correcta ofrenda a través de la pureza de mi percepción,

ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །

kunzang chökü zhing la chöpar shok

que todos experimenten el reino del dharmakāya de Samantabhadra!

ཅེས་གསུམ་བརྗོད་དོ། །

Repetir tres veces.

ཚུལ་འདི་གངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ། །
སྒོ་གསུམ་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་ནས། །
བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ལས། །
དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱས་བཀོད། །
དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་འདོད་མའི་གནས། །
བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །

El llamado Drimé Özer dispuso esta fórmula
con las bendiciones del guru y ḍākinī,
al suplicar con devoción de cuerpo, habla y mente
en Gangri Thökar, "Montaña Nevada de Cráneo Blanco".
Mediante esta virtud, que todos los seres
alcancen la esencia del despertar, el estado primordial.

མཎྜལ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་ཚོགས་གཉིས་སྤྲིན་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།

Así concluye el ritual de ofrenda de maṇḍala titulado «Nubes de doble acumulación», compuesto por Longchen Rabjam, yogui del vehículo supremo. ¡Que sea virtuoso! ¡Virtuoso! ¡Virtuoso!

 

| Traducido por Adam Pearcey con el generoso apoyo de la Fundación Tsadra, 2024. Traducido al español por Sara Rojo y revisado por Cinthia Font con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2024.

 

Fuentes

klong chen rab 'byams pa dri med 'od zer. «maN Dal 'bul ba'i cho ga tshogs gnyis sprin tshogs» En snying thig ya bzhi. 13 vols. Delhi: Sherab Gyaltsen Lama, 1975. Vol. 1: 160-166 (3,5 folios)

klong chen rab 'byams. «maN+Dal 'bul ba'i cho ga tshogs gnyis sprin tshogs» En blo gros mtha' yas, ed. rin chen gter mdzod chen mo/. 70 vols. Nueva Delhi: Shechen Publications, 2007-2008 (BDRC W1KG14). Vol. 56: 345-349

 

Versión: 1.0-20240729

  1. Este es el nombre del reino del nirmāṇakāya. Véase Dudjom Rinpoche, The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History, Boston: Wisdom Publications, p. 118
  2. Este es el nombre del reino del sambhogakāya. Véase Dudjom Rinpoche, Ibídem, p. 118.
  3. Este es el nombre del reino del dharmakāya. Véase Dudjom Rinpoche, Ibídem, p. 118.
Longchen Rabjam

Mount Sumeru

Informaciones relacionadas:

Descargar este texto:

EPUB  PDF 
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept