Riwo Sangchö (Ofrenda de Sang)
English | Deutsch | Español | Français | 中文 | བོད་ཡིག
༄༅། །རི་བོ་བསང་མཆོད་ཀྱི་ངག་འདོན་ཁྲིགས་བཀོལ་བཞུགས།
Riwo Sangchö (Ofrenda de Sang)
ཨོཾ་སྭ་སྟི།
om svasti
ལྷ་བཙུན་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་རི་བོ་བསང་མཆོད་ལག་ཏུ་ལེན་པ་ལ།
La práctica del Riwo Sangchö, el Mengak, la «instrucción secreta» del «Rigdzin Sokdrup» de Lhatsün Namkha Jikme.
གཙང་མའི་སྣོད་དམ་ཐབ་ཏུ་བཟང་ཤིང་སྤོས་སྨན་དཀར་མངར་བསང་སྣ་ཕྱེ་མར་སོགས་གང་འབྱོར་བཀྲ་ཤིས་པའི་མེར་བསྲེགས་ཤིང་ཆུ་གཙང་བྲན།
Enciende un fuego auspicioso en un inciensero o en un recipiente limpio y quema maderas aromáticas, resinas, plantas medicinales, las tres sustancias blancas y las tres dulces (yogur, leche y mantequilla, y azúcar, melaza y miel), así como todo tipo de inciensos en polvo: todo lo que puedas disponer, y salpícalo con agua pura.
ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་ནི།
1. Toma de refugio
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔ མཁའ་མཉམ་སྲིད་ཞིའི་སྐྱབས་ཀུན་སྙིང་པོའི་བཅུད༔
om ah hung, kha ñam sizhi kyab kün ñingpö chü
¡Oṃ Āḥ Hūṃ! Esencia del corazón de todas las fuentes de refugio del saṃsāra y del nirvāṇa, tan vastas como el espacio,
དབང་དྲག་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
wang drak rigdzin pema tötreng tsal
poderoso y airado vidyādhara, Pema Tötreng Tsal,
ཁྱེད་སྐུར་སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔
khye kur nangsi gyalwe kyilkhor dzok
en tu cuerpo, todo lo que aparece y existe es el mandala perfecto de los budas:
འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
dro kün si le dral chir kyab su chi
¡para liberar del saṃsāra a todos los seres, en ti me refugio!
ལན་གསུམ།
(tres veces)
སེམས་བསྐྱེད་ནི།
2. Generar la mente Iluminada, el corazón de la bodhichitta
གསང་མཆོག་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་གཞིར༔
sang chok yeshe ösal tikle zhir
En la base del tiklé luminoso de la sabiduría supremamente secreta,
འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་དང་གསུང༌༔
dro kün drib sum dak ne ku dang sung
¡que los tres oscurecimientos de todos los seres sean purificados y,
ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ངང༌༔
tuk kyi tikler lhündrub nang zhi ngang
con las cuatro visiones espontáneamente logradas en el tiklé del cuerpo, habla y mente de sabiduría,
གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གྲོལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
zhönnu bumkur drolwar semkye do
que todos ellos se liberen en el cuerpo de la vasija juvenil! Con este propósito, genero el corazón y la mente de la bodhicitta.
ལན་གསུམ།
(tres veces)
ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི།
3. Los siete aspectos de la práctica devocional
གཤིས་རིག་མ་བཅོས་གཉུག་མར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌༔
shi rik machö ñukmar chaktsal zhing
¡A la naturaleza primordial e inalterada de Rigpa, rindo homenaje!
གཏིང་མཐའ་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་མཆོད་པ་འབུལ༔
ting ta dralwe ösal chöpa bul
¡La luminosidad, que trasciende todo límite y dimensión, la ofrezco!
འཁོར་བ་མྱང་འདས་མཉམ་ཉིད་ཀློང་དུ་བཤགས༔
khorwa ñangde ñamñi long du shak
¡En la amplitud de la igualdad del saṃsāra y del nirvāṇa, confieso!
བློ་བྲལ་ཆོས་ཟད་ཆེན་པོར་རྗེས་ཡི་རང༌༔
lodral chö ze chenpor je yi rang
¡En la gran extinción de todos los dharmas, más allá de la mente ordinaria, me regocijo!
ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔
lhündrub dzokpachenpö chökhor kor
¡Girad la rueda de las enseñanzas del Dzogpachenpo espontáneamente perfecto!
འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
khorwa dong ne trukpar solwa deb
¡Removed las profundidades del saṃsāra, os lo ruego!
འཁོར་གསུམ་དམིགས་མཐའ་བྲལ་བའི་ཕ་མཐའ་བསྔོ༔
khor sum mik ta dralwe pata ngo
¡En el estado absoluto, libre de sujeto, objeto y actividad, dedico!
བདག་བསྐྱེད་ནི།
4. La visualización de uno mismo
ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ལས་འགགས་མེད་རྩལ། །
kadak chökü ying le gakme tsal
Desde el espacio del Dharmakāya de pureza primordial, surgiendo como su despliegue sin obstrucción,
པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར་དམར་གཞོན་ཚུལ་མཛེས། །
pema tötreng kar mar zhön tsul dze
está Pema Tötreng Tsal, blanco con un matiz rojo, con toda la belleza de la juventud,
མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་བསྣམས། །
tsenpe zibar dorje töpa nam
de un esplendor deslumbrante, con las marcas mayores y menores, sosteniendo un vajra y un cáliz de calavera,
མཛེས་བརྗིད་རྒྱན་དང་ཆ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །
dze ji gyen dang chaje yongsu dzok
majestuoso, completo con todos sus ornamentos y túnicas;
དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་གཟུགས། །
damye ñime gyal kün düpe zuk
con el samayasattva y el jñānasattva indivisibles, su forma engloba a todos los budas en uno:
འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོར་གྱུར། །
khorde kün gyi chi pal chenpor gyur
la gran personificación de todo el saṃsāra y el nirvāṇa.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླ།
(108 veces)
5. Purificación y bendición de las ofrendas de Sang
Purifica los ingredientes de la ofrenda de Sang con
དེ་ནས་བསང་རྫས་རྣམས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང༌།
ram yam kham
Raṃ Yaṃ Khaṃ
སྟོང་པའི་ངང་ལས་བསང་རྫས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོ་བར་གྱུར།
tongpe ngang le sangdze zakpa mepe yeshe kyi dütsi döyön gyatsö trinpung khakhyab tu trowar gyur
De la vacuidad surgen los ingredientes de la ofrenda de Sang, transformados en néctar de sabiduría libre de toda impureza, del cual emerge una nube semejante a un océano de estimulantes sensoriales que se expande para llenar el espacio entero.
འབྲུ་གསུམ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་སྔགས་ལན་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ་ལ། །
Bendice la Ofrenda de Sang con las tres sílabas Oṃ Āḥ Hūṃ y el «Mantra de ofrenda de Samantabhadra»:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ།
om ah hung
(tres veces)
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།
nama sarva tatagate bayo bisho mukhebe sarva takham udgate saparana imam gagana kham soha
(tres veces)
6. La ofrenda del Sang
བྷྲཱུྃ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དྭངས་མའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔
dhrum, rinchen natsok dangme nö yang su
¡Bhrūṃ! En el recipiente amplio y lustroso, constituido por la esencia de joyas variadas,
འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་འདོད་རྒུ་དམ་ཚིག་རྫས༔
jikten sipe dögu damtsik dze
las sustancias del samaya, todos los objetos deseables de la existencia mundana,
འབྲུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པས༔
dru sum yeshe dütsir chinlab pe
se transforman en néctar de sabiduría por la bendición de las tres sílabas semilla Oṃ Āḥ Hūṃ,
སྣང་སྲིད་མཆོད་པའི་འདོད་རྒུར་འཁྲིགས་པ་འདི༔
nangsi chöpe dögur trikpa di
para que todo lo que aparece y existe se transforme en una ofrenda de todo lo que se pueda desear.
བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་དང༌༔
lama yidam daki chösung dang
¡Todo esto, lo ofrezco a los lamas, yidams, ḍākinīs, dharmapālas y
ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་དང༌༔
chok chu gyalwe kyilkhor chiñe dang
a todos los mandalas de los budas de las diez direcciones;
འཛམ་གླིང་གཞི་བདག་རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་མགྲོན༔
dzamling zhidak rik druk lenchak drön
a las deidades locales de este mundo, a los seres de los seis reinos y a los invitados con quienes tenga deudas kármicas,
ཁྱད་པར་བདག་གི་ཚེ་འཕྲོག་སྲོག་རྐུ་ཞིང༌༔
khyepar dak gi tse trok sok ku zhing
y especialmente a aquellos que me quitarían la vida y mermarían mi fuerza vital;
ནད་གཏོང་བར་ཆད་རྩོམ་པའི་འབྱུང་པོ་དང༌༔
ne tong barche tsompe jungpo dang
a los malvados demonios jungpo que infligen enfermedades y obstáculos,
རྨི་ལམ་རྟགས་མཚན་ངན་དང་ལྟས་ངན་རིགས༔
milam taktsen ngen dang te ngen rik
malas señales en los sueños y todo tipo de malos augurios;
སྡེ་བརྒྱད་མ་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་བདག་པོ་དང༌༔
de gye marung chotrul dakpo dang
a las ocho clases de espíritus negativos, maestros de ilusiones mágicas,
ཟས་དང་གནས་དང་ནོར་གྱི་ལན་ཆགས་ཅན༔
ze dang ne dang nor gyi lenchak chen
y a todos aquellos con quienes tenga deudas kármicas de comida, lugar y riqueza;
གྲིབ་བདག་སྨྱོ་འདྲེ་ཕོ་གཤིན་མོ་གཤིན་དང༌༔
drib dak ñodre poshin moshin dang
a las fuerzas que traen oscurecimiento y locura, a las sombras de hombres y mujeres muertos;
གྲི་བོ་ཐེ་རང་གྲོང་སྲིན་འདྲེ་མོ་བཅས༔
driwo terang drong sin dremo che
a todos los espíritus, terangs, espectros y fantasmas femeninos!
ལན་ཆགས་དམར་པོའི་མེ་ལ་འཇལ་ཏེ་བསྲེག༔
lenchak marpö me la chal te sek
Ahora que todas mis deudas kármicas han sido saldadas, quemadas en llamas escarlata,
རང་རང་ཡིད་ལ་གང་འདོད་འདོད་རྒུའི་ཆར༔
rang rang yi la gang dö dögü char
todo lo que cada uno desee, que los objetos de sus deseos caigan como lluvia, porque
ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་ཀྱི་བར་ཉིད་དུ༔
chisi namkha ne kyi bar ñi du
¡por toda la amplitud y duración del espacio,
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་པ་མེད་པར་བསྔོ༔
döpe yönten zepa mepar ngo
dedico una cantidad inagotable de estimulantes sensoriales!
བདག་གི་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང༌༔
dak gi dü sum sakpe dikdrib dang
¡Que mis acciones negativas y oscurecimientos acumulados en el pasado, presente y futuro,
དཀོན་མཆོག་དད་གཤིན་དཀོར་ལ་སྤྱད་པ་རྣམས༔
könchok de shinkor la chepa nam
por el mal uso de las ofrendas hechas a las Tres Joyas, en devoción y por los muertos
སྦྱིན་སྲེག་མེ་མཆོད་འདི་ཡིས་དག་གྱུར་ཅིག༔
jinsek mechö di yi dak gyur chik
sean purificadas en el fuego de esta ofrenda de sang!
མེ་ལྕེ་སྣང་སྲིད་གང་བའི་རྡུལ་ཕྲན་རེས༔
meche nangsi gangwe dultren re
¡Que sus llamas llenen el universo entero, y que cada partícula diminuta de llama
ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མི་ཟད་པ༔
kunzang chöpe trinpung mizepa
se convierta en una nube inagotable de ofrendas como las de Samantabhadra,
རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག༔
gyalwe zhingkham yong la khyab gyur chik
colmando enteramente todos los reinos búdicos!
མེ་ལྕེ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་མཆོད་སྦྱིན་ཟེར༔
meche yeshe ö nge chöjin zer
¡Que todas estas llamas, rayos de ofrenda de luz de sabiduría de cinco colores,
རིགས་དྲུག་མནར་མེད་གནས་སུ་ཁྱབ་གྱུར་པས༔
rik druk narme ne su khyab gyurpe
alcancen a los seres de las seis clases, hasta los infiernos Avīci;
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འཇའ་ལུས་འོད་སྐུར་གྲོལ༔
kham sum khorwa jalü ökur drol
que los tres reinos del saṃsāra se liberen en el Cuerpo de Arco Iris,
འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔
dro kün changchub ñingpor sangye shok
y todos los seres sensibles despierten en el corazón de la iluminación!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔
om ah hung
ཞེས་འབྲུ་གསུམ་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་གང་འགྲུབ་མཐར།
(100 veces, 1000 veces o más – tanto como puedas)
7. Conclusion
སྐུ་གསུམ་དག་པ་སྣོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔
ku sum dakpa nö kyi zhalye su
Todo queda purificado en los tres kāyas: el entorno, un palacio celestial
ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་སྣང་སྲིད་གཟུགས་ཕུང་རྣམས༔
chö long trul sum nangsi zukpung nam
donde el dharmakāya, el saṃbhogakāya y el nirmāṇakāya —las formas y agregados de la existencia fenoménica—
བདུད་རྩིར་ཞུ་བས་འཇའ་འོད་བར་སྣང་གང༌༔
dütsir zhuwe ja ö barnang gang
se funden en néctar que inunda toda la amplitud del espacio con luz de arco iris.
འཁོར་བ་མྱང་འདས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔
khorwa ñangde zakme dütsi chü
El saṃsāra se libera en nirvāṇa; esta esencia de néctar inmaculado
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔
tokme dü ne danta yenche du
la comparto con todos aquellos que, desde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
སྣང་སྲིད་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔
nangsi drön du gyurpa yong la ngo
han sido los invitados en la existencia mundana.
ས་ལམ་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ཞིང༌༔
sa lam drebü yönten tarchin zhing
Cuando hayamos logrado todas las nobles cualidades de las etapas, caminos y fruto,
ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔
ta gom chöpe barche kün sal ne
y hayamos disipado todos los obstáculos a la Visión, Meditación y Acción,
རྨད་བྱུང་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔
mejung kunzang tuk kyi khaying su
en el espacio celestial de la maravillosa mente de sabiduría de Samantabhadra,
གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག༔
zhönnu bumkur tensi zinpar shok
¡que capturemos el bastión del cuerpo de vasija juvenil!
འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟོངས་པའི་མཐར༔
khorwe gyatso chenpo tongpe tar
Y cuando por fin se vacíe el gran océano del saṃsāra,
འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔
womin pema drawar sangye shok
¡que todos los seres alcancen la budeidad en la red de loto de Akaniṣṭa!
ཕུང་ཁམས་བསྲེག་རྫས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འབར༔
pung kham sekdze trakdang ziji bar
¡Las ofrendas de Sang de los agregados y los elementos relumbran con esplendor vívido y brillante!
དཀར་དམར་བྱང་སེམས་བསྲེག་རྫས་བདེ་སྟོང་འབར༔
kar mar changsem sekdze detong bar
¡Las ofrendas de Sang de la bodhichitta roja y blanca resplandecen con dicha y vacuidad!
སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བསྲེག་རྫས་ཆོས་དབྱིངས་གང༌༔
tongñi ñingje sekdze chöying gang
¡Las ofrendas de Sang de la vacuidad y de la compasión colman el Dharmadhātu!
སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ལྔའི་གཞིར༔
nangsi khorde dorje ö nge zhir
Sobre la base de luz adamantina de cinco colores de la existencia fenoménica, el saṃsāra y el nirvāṇa,
ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་བསྲེག་རྫས་འབུལ༔
lhündrub dzok sangyepe sekdze bul
presento la ofrenda de Sang de la perfecta budeidad espontáneamente lograda.
སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔
ngön gyi lenchak tamche chang gyur chik
¡Que todas mis deudas kármicas del pasado sean purificadas!
ད་ལྟ་རྒྱུད་ལ་མི་གནས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
danta gyü la mine tol lo shak
¡En el presente, para que no permanezcan en mi flujo mental, las confieso!
མ་འོངས་སྒྲིབ་པའི་འཁོར་ལོར་མ་གྱུར་ཅིག༔
ma ong dribpe khorlor magyur chik
¡En el futuro, que nunca me arrastre la rueda del oscurecimiento!
སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི༔
sotar changsem rigpa dzinpa yi
¡Todos los deterioros de los votos de la liberación individual, de los preceptos de los bodhisattvas
སྡོམ་བཅས་བསླབ་པ་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་རིགས༔
dom che labpa sang ngak damtsik rik
y de los samayas de los vidyādharas,
ཚོར་དང་མ་ཚོར་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
tsor dang matsor ñampa tol lo shak
ya sean conscientes o sin querer, los admito abiertamente!
ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག༔
ne dön drib dang mitsang dak gyur chik
¡Que la enfermedad, las influencias dañinas, los oscurecimientos e impurezas sean purificados!
ནད་མུག་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔
ne muk tsön gyi kalpa zhi gyur chik
¡Que esta era de plagas, hambrunas y guerras se apacigüe!
མཐའ་མི་དབུས་སུ་འོང་བའི་བསུན་མ་ཟློག༔
tami ü su ongwe sünma dok
¡Que se repelan los asaltos de los invasores!
ཆོས་མཛད་བླ་མ་གདན་འདྲེན་བར་ཆད་ཟློག༔
chödze lama dendren barche dok
¡Que se prevengan las fuerzas obstructoras que harían que el maestro espiritual se marche!
བོད་ཡུལ་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ལྟས་ངན་ཟློག༔
böyul trami shipe te ngen dok
¡Que se eviten los malos augurios y las circunstancias desfavorables para el mundo entero y para la tierra del Tibet!
གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་པོས་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པ་ཟློག༔
za lu gyal pö so kuk düpa dok
¡Que se aparten las fuerzas planetarias, los nāgas y los espíritus arrogantes semejantes a reyes que cortan el aliento de la vida!
འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཟློག༔
jikpa chenpo gye dang chudruk dok
¡Que se superen los ocho miedos mayores y los dieciséis menores!
བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཟློག༔
dakchak khor che trami shipa dok
¡Para mí y para los que me rodean, que se evite todo lo que sea desfavorable!
དམ་སྲི་འགོང་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཟློག༔
damsi gongpö tutob nüpa dok
¡Que se repela el poder y la fuerza de los corruptores del samaya y de los demonios gongpo!
ས་མ་ཡ༔
¡Samaya!
གྲངས་གསོག་ཚེ་སླར་ཡང༌། བྷྲཱུྃ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་སོགས་ནས། འབྲུ་གསུམ་གང་མང་དང༌། སྐུ་གསུམ་དག་པ་སོགས་ཅི་རིགས་མཐར།
Cuando cuentes las recitaciones, en este punto vuelve a dhrum rinchen natsok..., luego recita las tres sílabas Oṃ Āḥ Hūṃ tanto como puedas, luego ku sum dakpa..., etc.
རྗེས་ནི།
8. Dedicatoria
རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །
gyalwa chöpe ñe gyur chik
¡Que todos los budas se deleiten con esta ofrenda!
དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །
damchen tukdam kong gyur chik
¡Que se cumpla la promesa solemne de los protectores!
རིགས་དྲུག་འདོད་པ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །
rik druk döpa tsim gyur chik
¡Que se satisfagan los deseos de las seis clases de seres!
ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་སྦྱང་གྱུར་ཅིག །
lenchak shakhön jang gyur chik
¡Que se aplaque la enemistad de los acreedores kármicos!
ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །
tsok ñi yongsu dzok gyur chik
¡Que completemos las acumulaciones de mérito y sabiduría!
སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དག་གྱུར་ཅིག །
drib ñi bakchak dak gyur chik
¡Que purifiquemos los oscurecimientos cognitivos y emocionales, así como las huellas kármicas!
དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །
dampa ku ñi tob gyur chik
¡Que alcancemos el dharmakaya y el rupakaya para el beneficio propio y de los demás!
སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་འདི་ཡི་མཐུས། །
jinpa gyachen gyurpa di yi tü
Por el poder de este inmenso acto de generosidad,
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཤོག །
drowe döndu rangjung sangye shok
¡que alcancemos espontáneamente la budeidad para el beneficio de los seres!
སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གྲོལ་བའི། །
ngön gyi gyalwa nam kyi madrolwe
Todos aquellos que no fueron liberados por los budas del pasado,
སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སྦྱིན་པས་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །
kyewö tsok nam jinpe drol gyur chik
¡que sean liberados por este gran acto de generosidad!
འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏམ། །
jungpo gangdak dir ni lhak gyur tam
¡Que todos los espíritus que se reúnen en este lugar,
ས་འམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་ཀྱང་རུང་། །
sa am önte barnang khö kyang rung
ya sea sobre la tierra, en el agua o en el cielo,
སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཅིང་། །
kyegu nam la taktu chamche ching
tengan siempre buena disposición, sean amables con todos los seres,
ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
ñin dang tsen du chö la chöpar shok
y practiquen el Dharma de día y de noche!
དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །
gewa di yi kyewo kün
Por esta virtud y este mérito, ¡que todos los seres
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། །
sönam yeshe tsok dzok shing
completen las acumulaciones de mérito y sabiduría,
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །
sönam yeshe le jungwe
y por este mérito y sabiduría,
དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག །
dampa ku ñi tobpar shok
que logren el dharmakaya y el rupakaya para el beneficio propio y de los demás!
འབད་དང་རྩོལ་བས་མ་གོས་པ། །
be dang tsolwe magöpa
Sin la mancha del esfuerzo o del ahínco,
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ལྟར་། །
yizhin norbu paksam tar
como una joya o un árbol que concede los deseos,
སེམས་ཅན་རེ་བ་སྐོང་མཛད་པ། །
semchen rewa kong dzepa
¡que pueda yo cumplir las esperanzas de los seres sensibles,
བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
sampa drubpe tashi shok
y que todo sea auspicioso para que se satisfagan sus deseos!
ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །
Hazlo todo positivo y bueno con oraciones auspiciosas como estas.
འདི་ལ་ཕྱག་ལེན་རྒྱས་བསྡུས་སྣ་ཚོགས་ཤིག་སྣང་བ་ལས། འདིར་ནི་རང་གི་བློ་འདོད་ལྟར་སྤྲོས་པ་བསྡུ་བའི་ངག་འདོན་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་བྲིས་པ་སྟེ་གྲོང་སྔགས་པའི་ཕ་ཇོ་རྒས་གཅོང་ཛྙཱ་ནས་སོ།། །།
De las muchas formas que hay de hacer esta práctica, elaboradas o sencillas, yo, Jñana (Dudjom Rimpoché), un viejo yogui, escribí esta version abreviada para la práctica diaria.