La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Manual de instrucciones ocultas

English | Español | བོད་ཡིག

འུྃ༔ ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ རིག་འཛིན་གྱི་གབ་བྱང་གནད་ཀྱི་མིག་ཚག་བཞུགས༔

Un destello de los puntos cruciales1

Manual de instrucciones ocultas del vidyādhara (Gabjang)

del Longchen Ñingtik

 

འུྃ༔  བརྡ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོར་འདུད༔

¡Me postro ante el océano de vidyādharas de la transmisión de signos!

རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གབ་བྱང་ནི༔

Estos son los aspectos ocultos de la práctica del Vidyādhara.

1. Instrucción oculta sobre la deidad de sabiduría

ལྷ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གབ༔

La deidad de sabiduría (jñānasattva) está oculta dentro de la deidad principal:

སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཐུགས་ཀ་རུ༔

nangsi zilnön tukka ru

En el corazón de Padmasambhava, subyugador de todo lo que aparece y existe,

རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔

rigdzin gyalpo dorje chö

reside el rey de los vidyādharas, Vajradharma:

སྐུ་མདོག་བྱེ་རུར་སྣུམ་བསྐུས་ལྟར༔

kudok che rur num kü tar

su cuerpo y tez, de un resplandeciente color coral,

གསལ་འཚེར་བཀྲག་མདངས་ལྡན་པ་ལ༔

sal tser trakdang denpa la

brillan intensamente, como ungidos con aceite.

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་མ་ཁྲོ༔

zhal chik chak ñi zhi ma tro

Tiene un solo rostro y dos manos. Semi airado,

གཅེར་བུ་རུས་རྒྱན་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔

cherbu rügyen tortsuk chen

desnudo, con adornos de hueso y moño,

རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣོལ་བའི་པང་༔

dorje drilbu nolwe pang

sostiene vajra y campana entrelazados. En su regazo,

རྣལ་འབྱོར་སྔོན་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན༔

naljor ngönmo dri töchen

la yoginī azul, sostiene un cuchillo curvo y una copa de cráneo,

ཆ་ལུགས་ཡབ་འདྲ་གཉིས་ཀ་ཡང་༔

chaluk yab dra ñika yang

sus adornos hacen juego con los de su consorte.

ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན༔

shintu chakpe namgyur chen

Permanecen en un estado de intenso deseo,

ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔

zakme dewa chenpor jor

unidos en la gran dicha impoluta.

ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔

tukkar pema ñide teng

En mi corazón, sobre un loto, sol y luna,

ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་གའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔

hung yik ting ge takor du

la letra azul hūṃ, alrededor de la cual

སྔགས་ཕྲེང་སྤུ་ཤད་ལྟ་བུས་བསྐོར༔

ngak treng pu she tabü kor

gira el mālā del mantra,2 tan fino como si estuviera escrito con un solo cabello.

འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔

özer tröpe nöchü jang

De él brotan rayos de luz que purifican el entorno y a todos los seres.

རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་དལ་དུ་བསྒོམ༔

namdak lha yi dal du gom

Percibiéndolo todo con pureza en el espacio natural de Padmasambhava:

མ་གྲུབ་བར་དུ་མི་བཏང་ངོ་༔

madrubwar du mi tang ngo

hasta que alcance esta realización, ¡no abandonaré la práctica!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

མི་ལ་གཅེས་པའི་རྣམ་ཤེས་ལྟར༔ ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་ཀུན༔ ཟིལ་གནོན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ ཤིན་ཏུ་གསལ་བརྟན་ཐོན་པ་གནད༔ ས་མ་ཡ༔

Así como lo más preciado para un ser humano es la conciencia, para todas las formas del mudrā simbólico de la deidad, lo esencial es el jñānasattva majestuoso, visualizado con absoluta claridad y estabilidad: esto es crucial. ¡Samaya!

2. Instrucción oculta sobre el mantra

སྔགས་ལ་གབ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ བསྙེན་པ་འབྲུ་འབུམ་སྔོན་སོང་ནས༔ རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ནི༔ ཐོག་མཐའ་ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་བཞག་ནས༔ བར་ན་བཅུ་གཉིས་གྲངས་མཛེས་པ༔ རིག་འཛིན་སྲོག་གི་ཡང་སྙིང་ཡིན༔

Para la instrucción oculta sobre el mantra, haz lo siguiente: tras completar 1.200.000 recitaciones del mantra de aproximación, continúa con la recitación del mantra esencial de la fuerza vital de los vidyādharas, que comienza con oṃ, termina con hūṃ y está compuesto por doce sílabas elegantemente entrelazadas. Es la esencia más íntima de la fuerza vital de los vidyādharas.

El mantra de Mahāguru

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza maha guru sarva siddhi hung

oṃ āḥ hūṃ vajra mahāguru sarva siddhi hūṃ

འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔

Recitando esto 1.200.000 veces, obtendrás el logro. ¡Samaya!

3. Instrucción oculta sobre el samādhi del palanquín

ཏིང་འཛིན་དོ་ལིའི་མན་ངག་གབ༔ ལྷ་ལ་གསལ་བརྟན་ཐོབ་པའི་ཚེ༔

Para la instrucción oculta sobre el samādhi del “palanquín”, una vez alcances claridad y estabilidad en tu visualización de la deidad, considera lo siguiente:

ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་བསྐོར་ལས༔

tukke ngak treng ye kor le

Desde el mālā del mantra, que gira en sentido horario en su corazón,

སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཕྲོས༔

ngak treng lugu gyü du trö

emana un mālā del mantra como una cadena,

ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་ཐོན༔

yeshe sempe zhal ne tön

emergiendo de la boca del ser de sabiduría.

ཡུམ་གྱི་ཞལ་ཞུགས་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད༔

yum gyi zhal zhuk kü yib gyü

Al entrar en la boca de la consorte femenina, desciende a través de su cuerpo,

ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལ་གཡོན་དུ་འཁོར༔

tukke bam la yön du khor

gira en sentido antihorario alrededor de la sílaba vaṃ en su corazón

མཁའ་གསང་ནོར་བུའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ༔

kha sang norbü lam gyü de

y desciende por «el camino enjoyado del espacio secreto».

འགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ཡིས༔

galme tabur khorwa yi

A medida que el mālā del mantra gira, como brasas encendidas,

ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས༔

yabyum dewa chenpö ñam

las deidades masculinas y femeninas experimentan gran dicha,

བཟོད་དུ་མེད་པ་འབར་བ་ལས༔

zö du me pa barwa le

que arde intensamente y causa

ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔

tukje özer küntu trö

que rayos de luz compasiva fluyan en todas direcciones.

གཙོ་དང་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔

tso dang khor che tamche kyang

Las deidades principales del maṇḍala, junto con sus séquitos,

བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཉམས་འུར་བས༔

detong yeshe ñam urwe

incrementan su experiencia de la sabiduría de la dicha y la vacuidad.

ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔

chang te'u drilbu trololo

El tambor de mano y la campana tintinean y resuenan,

ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔

zhal ne hung lu kyururu

mientras de sus bocas reverbera el melodioso murmullo de hūṃ.

དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔

yingrik ñime changchub sem

Bodhicitta, la indivisibilidad del espacio y la conciencia,

རྩལ་སྣང་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔

tsalnang dakpa rabjam kyi

la pureza infinita de toda experiencia y percepción.

དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པ་ལ༔

kyilkhor chik tu dzokpa la

En la perfección absoluta de este único maṇḍala,

རིག་པ་གཏད་དེ་གཡོ་མེད་བཞག༔

rigpa te de yome zhak

descansa, inmóvil en el estado de consciencia.

གལ་ཏེ་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཀྱི༔ དངོས་སྣང་ཞིག་པར་མ་གྱུར་ན༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་སྦྱངས་ཏེ་རང་ལ་བསྟིམ༔

Si no se destruye la percepción de la apariencia y la existencia, el entorno y los seres, como reales, considera que los rayos de luz circulares que emanan del maṇḍala, purifican el entorno y los seres, que entonces se disuelven en ti.

ལྷ་དང་སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་གསུམ༔ གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་མ་གྱུར་བར༔ ཏིང་འཛིན་གནད་ཀྱི་འཛིན་ཕུར་གདབ༔

Hasta que deidad, apariencia y dharmatā se fundan en uno, planta la daga que mantiene firme el punto crucial del samādhi.

ང་རུ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་༔ དག་པ་དྲན་པའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་༔ རྣམ་པ་བཅོས་ནས་གསལ་བ་དེས༔ ཟུང་འཇུག་འབྲས་བུ་འབྱིན་མི་ནུས༔

La fase de generación que implica el orgullo divino de aferrarse al ego, el recuerdo de la pureza y la claridad que proviene de las apariencias artificiosas no pueden conducir al resultado de la unión.

དབྱིངས་ཀྱི་གསལ་ཆ་ལྷར་ཤར་བས༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་འདི་ཡིས་རྫོགས༔ དེ་ལ་དངོས་ཞེན་རྣམ་དག་པས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱང་རྫོགས་པ་ཡིན༔ ས་མ་ཡཱ༔

Cuando el aspecto de claridad del espacio básico aparece como la deidad, esto completa la vasta acumulación de mérito. Y al purificar cualquier aferramiento a la deidad como real, también se perfecciona la acumulación de sabiduría. ¡Samaya!

4. Instrucción oculta sobre el resultado

དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་ནོད་ཚུལ་གྱི༔ མན་ངག་གབ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔

La instrucción oculta sobre cómo obtener el resultado en ese momento es la siguiente.

ཐ་མལ་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ས་ཚོད་རིག་འཛིན་བརྙེས་པའི་ཚུལ༔ རྒྱུད་དང་རྗེས་མཐུན་ཁྱད་པར་གནད༔

Los siguientes son puntos especiales, de acuerdo con los tantras, sobre cómo alcanzar las etapas de sabiduría del vidyādhara mientras se permanece en un cuerpo ordinario.

སློབ་དཔོན་བསྐུལ་ཞིང་བསགས་སྦྱངས་བརྩོན༔ མོས་གུས་གཡོ་བ་གཡོ་ཉམས་ལ༔ དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་༔ ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ས་དང་པོ༔

Invocar al maestro, esforzándose en las prácticas de acumulación y purificación, y conmovido continuamente por sentimientos de devoción, cuando el maṇḍala de iniciación está completo y uno ve la sabiduría primordial, esa es la primera etapa.

དམ་ཚིག་མ་ཉམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ རང་དུ་ཤེས་པ་ས་གཉིས་པ༔

Sin degenerar el samaya, reconociendo que las deidades del maṇḍala son uno mismo, se alcanza la segunda etapa.

དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ལ་སེམས་འཛིན་ས༔ གསུམ་པ་ཡིན་ནོ་རིག་པ་འཛིན༔

Mantener la mente en la deidad principal del maṇḍala es la tercera etapa.

དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ༔ སེམས་འཛིན་ཐོབ་པ་ས་བཞི་པ༔

Cuando el vidyādhara logra mantener la mente en el maṇḍala en su totalidad, esa es la cuarta etapa.

དེ་ལྟར་མན་ཆད་ཐོབ་པའི་ཉམས༔

Hasta este punto, constituye la experiencia del logro.

ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དགའ་བྲོད་དང་༔ འཕེལ་འགྲིབ་རིམ་གྱིས་བརྟན་འགྱུར་ཞིང་༔

En samādhi, surgirá un gozo entusiasta, creciente y decreciente, acompañado de una estabilidad gradual.

སྦས་ཚུལ་༼ སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས་རིམ་སོགས་དང་རྣམ་པར་བཤད་ཚུལ་མི་མཚུངས་ཀྱང་དོན་གྱི་འཇོག་ཚུལ་མཚུངས་པས་རྣམ་བཞག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡོད་པས་མན་ངག་གི་དགོངས་པ་ལེན་པར་བྱ༔༽ རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་ནོ༔

Todas estas etapas están incluidas, de forma oculta, dentro del nivel de un vidyādhara plenamente maduro. (Aunque esta explicación de las etapas y demás no coincide en todos los detalles con la dada en la «Ilusión Mágica», los puntos básicos son los mismos, y así, puesto que ésta es una explicación infalible, es imprescindible aceptar las instrucciones esenciales).

དེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ནི༔ གསལ་བར་ཟིན་པ་ས་ལྔ་པ༔

Cuando se mantiene la mente claramente en el círculo del maṇḍala, se alcanza la quinta etapa.

རླུང་སེམས་གདེངས་ཐོབ་ལྟ་བས་ཟིན༔ རྟེན་ནས་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས༔ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་དུ༔ སྤྱན་གྱི་དཀར་ནག་ཕྲ་མོ་ཚུན༔ མ་འདྲེས་ཀུན་ནས་གསལ་བ་ནི༔ དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ༔

Al desarrollar confianza en la mente-prāṇa, sostenida con la visión, y cuando los círculos del soporte y sus apoyos aparecen con absoluta nitidez, hasta la más ínfima partícula, hasta el blanco y negro de los ojos, esa es la sexta etapa, Claramente Manifiesto.

ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་གང་དུ་ཡང་༔ རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་སེམས་ཟིན་པས༔ རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་དུས་འདའ་བ༔ བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་སྟེ༔

Cuando, sin importar lo que se perciba, ya sea externo o interno, entornos o habitantes, la mente se mantiene, con prāṇa y mente indivisibles, y se dedica tiempo a la recitación del vajra, esa es la séptima etapa, de Amplio Alcance.

དེ་མིན་ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་ལྔ༔ ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་པར་སྤྱོད༔ གནས་དག་དགོན་པ་བས་མཐའ་བཟུང་༔ འཚོ་བ་དག་པ་ཆོས་མཐུན་ཟས༔ གྲོགས་དག་བླ་མ་ཚངས་མཚུངས་ལྡན༔ སྡོམ་པ་དག་པ་སོ་ཐར་དང་༔ བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་ཉེས་མ་གོས༔ ཆོས་དག་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པས་གཉིས༔ གཙོ་བོར་ལྷ་ཡི་ལམ་ཁྱེར་བསླབ༔

Hasta este punto, se practican las cinco acciones de Samantabhadra, observando una conducta libre de acciones negativas, en un lugar puro, como una ermita o un lugar aislado, con medios de vida puros, y alimentos acordes con el Dharma, amistades puras, lamas y practicantes del brahmacarya, que mantienen los votos de pratimokṣa, del bodhisattva o los de vidyādharas puros, libres de cualquier falta, y el Dharma puro, de las dos fases de generación y perfección. Se trata principalmente de un entrenamiento en el camino del yoga de la deidad (es decir, la fase de generación).

དེ་ཡན་ས་ཡི་ལྷག་མ་རྣམས༔ སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི༔ མ་བརྒྱུད་ཨ་ནུའི་ལམ་མཆོག་ལ༔ བརྟེན་ནས་བསྒྲོད་པ་ལམ་འདིའི་ལུགས༔

A partir de aquí, las etapas restantes se alcanzan por medio de la vía suprema del anuyoga, como en el tantra madre, la Joya de los Deseos del Linaje Audible.

འོན་ཀྱང་ལམ་དང་ཉམས་ལྔའི་འགྲོས༔ བསྐྱེད་རིམ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་རྟགས༔ ཡེངས་དང་མ་ཡེངས་མེད་པརའཆར༔ མཉམ་བཞག་རྗེས་ཐོབ་མཐའ་ལས་གྲོལ༔ སྐྱེ་འཆི་གདིང་ཐོབ་ཚེ་དབང་སྟེ༔ བརྒྱད་པ་མི་གཡོའི་ས་ཡིན་ནོ༔

Sin embargo, así es como se progresa a lo largo de los caminos y las cinco experiencias: cuando la familiaridad con la práctica de la fase de generación se intensifica, desaparece la división entre distracción y no distracción, y se trascienden los extremos de meditación y posmeditación. Al adquirir confianza en el ciclo de nacimiento y muerte, se alcanza el nivel del vidyādhara con poder sobre la vida y la octava etapa, la Inamovible.

དེ་ནས་གོམས་པས་བརྟན་པའི་རྟགས༔ ལུས་ལ་ཚོར་བའི་ཟུག་རྔུ་མེད༔ ངག་ལ་བདེན་ཐོབ་ཆོས་རྣམས་ཤེས༔ ཡིད་ལ་མངོན་ཤེས་སྣ་ཚོགས་འཆར༔ མཁའ་འགྲོ་བདེ་གཤེགས་ལུང་ཡང་སྟོན༔ དགྲ་བགེགས་གཉིས་ལ་བདེན་པས་འཇུག༔ དགུ་བཅུ་ཕྱག་རྒྱའི་རིག་འཛིན་ནོ༔

Como signo de familiaridad estable, desaparece la sensación de dolor en el cuerpo, se adquiere el poder del habla profética y se conocen los fenómenos. Surgen en la mente diversos tipos de clarividencia. Las ḍākinīs y los sugatas emiten profecías, y los enemigos y aquellos que generan obstáculos son subyugados mediante la verdad. Esto marca la novena y décima etapa, y el nivel de vidyādhara del mahāmudrā .

དེ་ནས་མཐར་ཕྱིན་ཀུན་ཏུ་འོད༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་ཆེན་པོའི་དུས༔ ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཏེ༔ རང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་འོད་ལྔར་འཆར༔ ལུས་ངག་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་སྐུ༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྩད་ནས་ཆོད༔ རིག་པ་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མི་སྲིད༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་ས་བོན་ཞིག༔ མངོན་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ཀ་འཆར༔ སྐྱེ་འཆི་གནོད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་མེད༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་རིན་ཆེན་སྦུབས༔ ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་འཆར༔ ས་མ་ཡ༔

Finalmente, se alcanza la etapa del Resplandor Universal, el tiempo de la gran pureza infinita, donde el vidyādhara está espontáneamente realizado y la manifestación mágica de las apariencias surgen como los cinco colores. El cuerpo se purifica y se convierte en el cuerpo de sabiduría de la luz clara; los pensamientos conceptuales son eliminados de raíz; y surge rigpa del dharmakāya, inmutable y absoluto. La visión del yo se destruye en su origen; surgen las dos formas de conocimiento claro; se elimina el daño del nacimiento y la muerte; y cesa todo sufrimiento. Surgen los cinco kāyas, la esfera espontáneamente perfecta y preciosa, las apariencias del gran saṃbhogakāya. ¡Samaya!

བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་ཟབ་གྲངས་མང་ཡང་༔ ལམ་གྱི་གནད་དང་ས་ཡི་ཆོད༔ སྦས་དོན་བཙན་ཐབས་མན་ངག་གནད༔ རྒྱུད་སྡེའི་ཡང་སྙིང་འདི་མེད་ན༔ ཀུན་བརྟགས་བསྐྱེད་རིམ་འབད་བསྒོམས་ཀྱང་༔ གནས་སྐབས་མངོན་ཞེན་དགག་པ་ཙམ༔ ཡང་ན་བདུད་དང་རུ་ཏྲར་གོལ༔ ཟུང་འཇུག་མིང་དུ་ཟད་པའི་ཚེ༔ རྟགས་མཚན་བློ་ཡི་སྣང་བ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ནི་འགྲུབ་པོ་སྙམ༔ འདོད་ཡོན་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ནོན་སྙམ༔

Hay muchas prácticas profundas dentro de las fases de generación y perfección. Aún así, estos son los puntos cruciales del camino y las descripciones de las etapas. Sin esta instrucción esencial, sin estos poderosos métodos basados en el significado oculto, la esencia y la quintaesencia de los tantras, aunque te esfuerces en meditar en la fase de generación mediante la imputación conceptual, sólo logrará suprimir temporalmente tu aferramiento y apego, o bien caerás en la trampa de convertirte en un demonio o rudra. Cuando alcances el estado de «unión» sólo de nombre, el indicio será tu ilusoria sensación de que has logrado la deidad de sabiduría; un truco del māra de los deseos sensuales, creerás que has alcanzado el nivel de un vidyādhara.

 

སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉམས་པའི་ཚེ༔ རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མེད་གླིང་༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔

En la era de degeneración de las enseñanzas del mantra, este texto fue escrito por Rangjung Dorje Jigme Lingpa. ¡Que traiga beneficio a todos los que entren en contacto con ellas!

ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ དྷ་ཐིམ༔

¡Samaya! ¡Gya! ¡Gya! ¡Gya! ¡Guhya! Los signos se desvanecen.

 

| Traducido por Adam Pearcey a partir de la explicación oral de Alak Zenkar Rinpoche y con la ayuda de Gyurme Avertin, 2007. Editado para Lotsawa House como parte del Proyecto Longchen Ñingtik, 2020. Traducido al español por Sara Rojo, 2025.

 

Fuente: 'Jigs med gling pa. "rig 'dzin gab byang gnad kyi mig tshags". En Rin chen gter mdzod chen mo. New Delhi: Shechen Publications, 2007–2008. Vol. 10: 13–17.

 

Versión: 1.0-20250212

  1. Existe cierto desacuerdo en cuanto a la ortografía y el significado preciso del título. Mientras que algunas ediciones tienen mig tshag, la última edición de Shechen del Rinchen Terdzö prefiere mig tshags. Mig tshag puede referirse a un trastorno ocular, pero también puede significar una cura para la visión deficiente o un velo protector para los ojos. Mig tshags puede significar un ojal o una disposición en forma de celosía. Zenkar Rinpoche explica que el manual de instrucciones ocultas (gab byang) podría entenderse como una protección contra el brillo deslumbrante de la instrucción desvelada. Otra posible interpretación de la frase es que significa algo digno de atención, un espectáculo digno de contemplar.
  2. oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
Jigme Lingpa

Rigdzin Düpa

Informaciones relacionadas:

Descargar este texto:

EPUB  PDF 

El budismo Vajrayāna impone ciertas restricciones sobre la lectura y la práctica de algunos textos, cuyo uso está limitado a las personas que hayan recibido las iniciaciones, transmisiones e instrucciones correspondientes.

Si no estás seguro de si debes leer o practicar un texto en particular, por favor consulta a un sostenedor cualificado del linaje.

OK
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept