La semilla de la fe
༄༅། །ཡུལ་དམ་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དད་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
La semilla de la fe
Oración a los seres sublimes
por Jamyang Khyentse Wangpo
ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ
¡Namo gurubhyaḥ!
སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །
pang tok tarchin zhiwa chö kyi ying
Ruego a los guías inmensos de los tres kāyas:
མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །
tsenpe palbar dechen longchö dzok
el espacio apacible de la realidad, en el que la renuncia y la realización son completas,
གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་མཐུན་པར་སྤྲུལ་པའི་གར། །
dulje kham dang tünpar trulpe gar
el disfrute perfecto de la gran dicha, que brilla con el esplendor de los signos y las marcas,
སྐུ་གསུམ་རྣམ་འདྲེན་རྒྱ་མཚོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ku sum namdren gyatsor solwa deb
y las emanaciones como una danza, en sintonía con los temperamentos de aquellos que deben ser entrenados.
བསྐལ་བཟང་སྒྲོན་མེ་བཞི་པ་ཤཱཀྱའི་ཏོག །
kalzang drönme zhipa shakye tok
Ruego a los victoriosos y a sus herederos:
མ་ཕམ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་གསང་བའི་བདག །
ma pam jampe yang dang sangwe dak
la cuarta luz de esta era afortunada, líder de los Śākyas,
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སོགས། །
chenrezik wang tsokye dorje sok
el invencible, Mañjughoṣa, Señor de los Secretos,
རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
gyal dang de se nam la solwa deb
el poderoso Avalokiteśvara, Vajra nacido del lago, y a los demás.
གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གཏད་རབས་རྣམ་པ་བདུན། །
neten chudruk te rab nampa dün
Ruego a los eruditos y expertos de la Tierra de los Āryas:
རྒྱན་དྲུག་སློབ་དཔོན་གསུམ་དང་རིག་འཛིན་བརྒྱད། །
gyen druk lobpön sum dang rigdzin gye
los Dieciséis Ancianos, Siete Patriarcas,1
རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་སོགས། །
naljor wangchuk gyechu tsa zhi sok
Seis Ornamentos, Tres Maestros, Ocho Vidyādharas,
འཕགས་ཡུལ་པཎ་གྲུབ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
pakyul pendrub nam la solwa deb
junto con los ochenta y cuatro señores del yoga y el resto.
གངས་ཅན་བསྟན་པའི་སྲོལ་འབྱེད་རྙིང་མ་བ། །
gangchen tenpe sol je ñingmawa
Ruego a estos guías espirituales junto con sus linajes:
ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་ས་སྐྱ་པ། །
yongdzok tenpa gye dze sakyapa
nyingmapas, pioneros de las enseñanzas en esta Tierra de las Nieves,
བསྟན་འཛིན་བྱེ་བའི་འབྱུང་གནས་བཀའ་གདམས་པའི། །
tendzin chewe jungne kadampe
sakyapas, que hicieron que todas las enseñanzas se extendieran,
བཤེས་གཉེན་བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
sheñen gyüpar che la solwa deb
y kadampas, fuente de millones de sostenedores de las enseñanzas.
ཟླ་མེད་གྲུབ་པའི་གསེང་ལམ་བཀའ་བརྒྱུད་པ། །
dame drubpe seng lam kagyü pa
Ruego a estos sostenedores de las enseñanzas junto con sus estudiantes:
ཟབ་རྒྱས་རྒྱུད་སྡེའི་མངའ་བདག་བུ་དོལ་གཉིས། །
zabgye gyüde ngadak bu dol ñi
kagyüpas, sin rival en su camino directo a la realización,
འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ཙོང་ཁ་པ། །
jamyang chö kyi ñima tsongkhapa
Butön y Dolpopa, soberanos de la clase tántrica, profundos y vastos,
བརྒྱུད་འཛིན་སློབ་མར་བཅས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
gyü dzin lobmar che la solwa deb
y Tsongkhapa, sol del Dharma y Mañjughoṣa en persona.
གཞན་ཡང་ཚད་མ་འདུལ་མངོན་ཕར་ཕྱིན་དང༌། །
zhenyang tsema dul ngön parchin dang
También ruego a todos los demás grandes sostenedores de las enseñanzas
དབུ་མ་ཞི་བྱེད་གཅོད་ཡུལ་བརྒྱུད་པ་སོགས། །
uma zhije chö yul gyüpa sok
de la escritura y de la realización basada en la explicación y la práctica
བཤད་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་ལུང་རྟོགས་ཀྱི། །
she dang drubpa la ten lungtok kyi
de la cognición válida, Vinaya, Abhidharma, Prajñāpāramitā,
བསྟན་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tendzin chenpo nam la solwa deb
Camino del Medio, Pacificación, Separación y a los demás linajes.
ཁྱད་པར་སྟོན་པ་མཆོག་ནས་ད་ལྟའི་བར། །
khyepar tönpa chok ne dante bar
Por encima de todo, ruego a mi guru raíz:
རིམ་བྱོན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
rim chön gyüpe lama tamche kyi
esa encarnación suprema de toda la sabiduría
ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་མཆོག །
yeshe chik tu düpe chizuk chok
que posee cada guru en la sucesión de maestros del linaje
རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tsawe lame zhab la solwa deb
desde el Guía Supremo hasta los maestros actuales.
དེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །
detar miche güpe soltab tü
A través del poder de suplicar con devoción inquebrantable,
སྲིད་ལས་ངེས་འབྱུང་ཞི་བདེར་མ་ཆགས་པར། །
si le ngejung zhider machakpar
que me inspire a renunciar a la existencia y, sin embargo, permanezca desapegado del placer de la quietud,
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ཀྱིས། །
cham dang ñingje changchub sem ñi kyi
y, con amor, compasión y el doble espíritu del despertar,
རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyalse chö la jukpar chingyi lob
asuma la conducta del bodhisattva heredero de los victoriosos.
ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང༌། །
tsul ne tö sam gompa tarchin zhing
Inspírame para que mantenga la disciplina, perfeccione el estudio, la contemplación y la meditación,
དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག །
wang gi gyü min damtsik nampar dak
para que madure mi mente a través de iniciaciones, manteniendo el samaya puro,
རིམ་གཉིས་ལས་བྱུང་སློབ་དང་མི་སློབ་པའི། །
rim ñi le chung lob dang mi lobpe
y para que alcance la sabiduría de la unión primordial del entrenamiento
ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zungjuk yeshe drubpar chingyi lob
y más allá del entrenamiento en dos fases.
ཞེས་པའང་རིས་མེད་པའི་བསྟན་པ་ལ་དག་པའི་སྣང་བ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག།
Jamyang Khyentse Wangpo, que ha desarrollado una pureza de percepción suprema hacia las enseñanzas sin prejuicios sectarios, ofreció esta oración. ¡Qué traiga virtud y excelencia!
| Traducido al español por Sara Rojo y revisado por Paula Jardón, con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023.
Fuente: mkhyen brtse'i dbang po. "yul dam pa rnams la gsol ba 'debs pa dad pa'i sa bon" en gsung 'bum/_mkhyen brtse'i dbang po/. 24 vols. Gangtok: Gonpo Tseten, 1977-1980. (BDRC W21807) Vol. 1: 278-280
Versión: 1.0-20230629
- ↑ Mahākāśyapa, Ānanda, Śāṇavāsika, Upagupta, Dhītika, Kṛṣṇa, y Sudarśana.