Entrenamiento en el Reino de Amitābha
༄༅། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཞིང་སྦྱོང་སྒོམ་གྲོལ།
Liberación a través del entrenamiento en el reino de Amitābha, la Luz Ilimitada1
Revelada por Chokgyur Lingpa y dispuesta por Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé
ཚེས་བཅོ་ལྔ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དུས་ཆེན་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་དབུ་བཙུགས་ཏེ་འབྱོར་ན་བདེ་ཆེན་ཞིང་བཀོད་ཀྱི་ཞལ་ཐང་ངམ་སྐུ་བརྙན་སོགས་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམ། མ་འཛོམ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ནས་ཆོག་པས་དམིགས་འདུན་རྩེ་གཅིག་བྱས་ཏེ།
Por esto, dado que el decimoquinto día del mes lunar es la celebración de Amitābha, comienza en ese día u otro día similar. Dispón soportes tales como un thangka del reino puro Dichoso de Sukhāvatī, o una estatua, o una ilustración, si los tienes. Frente a estos soportes, dispón las ofrendas que tengas. Si no tienes ninguna, basta con usar solo el samādhi. Luego, con una concentración y aspiración unipuntual, toma refugio recitando lo siguiente tres veces.
ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་འོད་དཔག་མེད༔
namo, lama yidam öpakme
Namo. Al guru y yidam Amitābha,
མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔
chok sum gyalwa gyatso la
A las Tres Joyas y al océano de los vencedores,
བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔
dak sok dro kün changchub bar
Voy, junto con todos los seres devota y unidireccionalmente,
རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
tsechik güpe kyab su chi
Por refugio hasta el despertar.
ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ།
Genera la bodhicitta recitando lo siguiente tres veces:
ཧོཿ མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
ho, magyur semchen tamche kün
Hoḥ. Para que todos los seres, mis propias madres,
སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔
sangye gopang tob che chir
Puedan alcanzar el estado de la iluminación,
ཉེས་སྤྱོད་ཀུན་སྡོམ་དགེ་ཆོས་སྡུད༔
ñechö kün dom ge chö dü
No dañaré a nadie, practicaré la virtud y beneficiaré a los demás,
གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད༔
zhenpen changsem taktu kye
Así, siempre despertaré la bodhicitta.
ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད།
སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔
semchen de dangden gyur chik
¡Que puedan todos los seres sintientes disfrutar de la felicidad!
སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག༔
dukngal kün dang dralwar shok
¡Que puedan estar libres de todo tipo de sufrimiento!
བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང༌༔
de dang taktu mindral zhing
¡Que puedan nunca estar separados de la felicidad!
ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག༔
chö kün ñamñi tokpar shok
¡Que puedan realizar la igualdad de todos los fenómenos!
ཅེས་ཚད་མེད་བསྒོམ།
Con eso, cultiva los cuatro inconmensurables.
ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔
om sobhava shuddha sarva dhama sobhava shuddho hang
oṃ svabhāva-śuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-śuddho ’ham
སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་ཕྱོགས་ཀུན༔
tongpe ngang le sachok kün
Desde el estado de vacuidad, la tierra entera
དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན༔
dakpe zhingkham dewachen
Se convierte en el reino puro Dichoso, Sukhāvatī,
ངོ་མཚར་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་དབུས༔
ngotsar köpa samye ü
Un espectáculo asombroso, inconcebible.
པདྨ་ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་ལ༔
pema dawe ñingpo la
En su centro, sobre un loto y un disco lunar,
རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔
rangñi pakpa chenrezik
Soy el Noble Avalokiteśvara,
དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཐལ་མོ་སྦྱར༔
kar mar dangden talmo jar
Blanco rojizo, radiante, con las palmas unidas.
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ༔
changchub sempa zhönnü tsul
Tiene la forma de un joven bodhisattva,
སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔
sempe kyilmo trung gi zhuk
Y se sienta en la postura de un bodhisattva.
མདུན་དུ་རྨ་བྱས་བཏེག་པ་ཡི༔
dündu maje tekpa yi
Delante, sobre un hermoso trono de joyas
རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲིར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔
rinchen dze trir pe de teng
Sostenido por pavos reales, con un loto y un disco lunar,
འོད་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ་མདོག་དམར༔
öpakme gön kudok mar
Está el asiento del protector Amitābha, quien es de color rojo;
མཉམ་བཞག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔
ñamzhak dütsi lhungze nam
Sus manos en equilibrio sujetan un cuenco de limosna con amṛta.
མཚན་དཔའི་དཔལ་འབར་ཆོས་གོས་གསོལ༔
tsen pe palbar chögö sol
Ardiendo con las majestuosas marcas y signos, viste los mantos del Dharma.
བྱང་ཆུབ་ཤིང་ཆེན་རབ་རྒྱས་པ༔
changchub shing chen rabgye pa
Fresco, a la agradable sombra
ཡིད་འཕྲོག་གྲིབ་བསིལ་ལ་བརྟེན་ནས༔
yitrok drib sil la ten ne
De un enorme y extenso árbol bodhi,
མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཀློང་༔
taye özer trowe long
Sentado en medio de infinitos rayos de luz,
རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔
dorje kyilmo trung gi zhuk
En postura vajra.
གཡས་སུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔
ye su pakpa chenrezik
A su derecha está el noble Avalokiteśvara,
གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་མཐུ་ཆེན་ཐོབ༔
yön du chakdor tuchen tob
A su izquierda está el poderoso Vajrapāṇi,
མདུན་དུ་འཕགས་ཚོགས་འདུས་པ་དང་༔
dündu pak tsokdü pa dang
Delante hay una hueste de nobles,
སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔
tengok choktsam tamche du
Y arriba y abajo, en todas las direcciones,
སངས་རྒྱས་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔
sangye dang ni changchub sem
Hay buddhas, bodhisattvas,
འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ༔
jikten kyongwa sam mikhyab
Y protectores del mundo en un despliegue inconcebible.
ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔
kün kyang chö kyi dra drok ching
Todos ellos resuenan con el Dharma
ཐེག་མཆོག་བདུད་རྩིས་དགྱེས་པ་ཅན༔
tek chok dütsi gyepachen
Y saborean la amṛta del vehículo supremo,
མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ༔
ngönsum zhindu salwar gom
Todo tan vívido como si estuviera presente en persona.
ཞེས་དམིགས་ལ་བཟང་སྤྱོད་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང༌། མཎྜལ་རྒྱས་པར་འབུལ། དེའང་ཆེད་དུ་ཐུན་གཅོད་སྐབས་འདི་རྣམས་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་སོགས་གང་རྒྱས་གྲུབ་ན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཚོགས་ཡིན་པས་དོ་གལ་ཆེ། རྒྱུན་ཁྱེར་ལྟ་བུ་ལ། ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཙམ་དང༌། མཎྜལ་ཡང༌།
Imagina esto, y luego recita las siete ramas, por ejemplo la liturgia de las siete ramas de La Reina de las oraciones de aspiración,2 y haz extensas ofrendas del maṇḍala. Además, cuando realices una sesión específicamente para esta práctica, recita las siete ramas, las ofrendas del maṇḍala y otras liturgias de los sutras y otros textos, tan extensamente como puedas. Al hacerlo, reunirás las acumulaciones para nacer en el reino puro, por lo que es una parte muy importante de la práctica. Si estás haciendo esto como parte de tu práctica diaria, simplemente recita: “A todos los buddhas, leones de la raza humana…” y así sucesivamente, y luego ofrece un maṇḍala con lo siguiente:3
ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔
om ah hung, dak dang taye semchen gyi
Oṃ āḥ hūṃ. En mi nombre y en el de todos los seres,
ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔
lü dang longchö ge tsok kün
Todos nuestros cuerpos, posesiones y fuentes de mérito,
གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླར་བཅས༔
ling zhi rirab ñidar che
Los cuatro continentes, el Monte Meru, el sol y la luna,
ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔
lhami longchö sam mikhyab
Los deleites inimaginables de dioses y humanos:
ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེ༔
kunzang chöpe trinpung che
Manifestando continuamente todo esto
རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔
gyün mi chepar trul che te
Como bancos de nubes de ofrendas de Samantabhadra,
བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འོད་དཔག་མེད༔
lama chomden öpakme
Al guardián guru Amitābha,
དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ༔
könchok rinchen tsawa sum
A las deidades de las Tres Joyas y las Tres Raíces,
ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔
chösung norlha gyatso la
Y al océano de protectores del Dharma y deidades de riqueza —
གུས་པས་རྟག་ཏུ་འབུལ་བར་བགྱི༔
güpe taktu bulwar gyi
¡Se los ofrezco siempre con devoción!
བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས༔
sönam tsokchen rabdzok ne
¡Que pueda nuestra gran acumulación de méritos perfeccionarse
ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔
yeshe nangwa gyepar shok
Y la luz de la sabiduría iluminar el mundo!
ཨོཾ་གུ་རུ་ཨ་མི་ཏ་བྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om guru amitabha sarva tathagata sapari wara ratna mandala pudza megha ah hung
oṃ guru amitābha-sarva-tathāgata-saparivāra-ratna-maṇḍala-pūjā megha āḥ hūṃ
ཞེས་འབུལ།
Así hacer las ofrendas.
རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔
rang gi tuk ne ö tröpe
Rayos de luz fluyen desde el centro de mi corazón,
སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔
sangye khor che tukgyü kul
Invocando a los corazones de sabiduría de los buddhas y sus séquitos.
དེ་དག་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔
dedak tukje özer gyi
Sus rayos de luz de compasión
བདག་དང་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱངས༔
dak dang drowe drib kün jang
Purifican mis propios oscurecimientos y los de los demás.
བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡི༔
dechen zhing du kyewa yi
De este modo nos convertimos en recipientes aptos tanto para la causa como para el resultado
རྒྱུ་འབྲས་སྣོད་དང་ལྡན་པར་བསམ༔
gyundre nö dang denpar sam
De nacer en el reino puro Dichoso.
ཞེས་བསྒོམས་ལ།
Di e imagina eso, y luego canta:
ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔
om pema dhari hung
oṃ padma-dhari hūṃ
ཞེས་སྙིང་པོ་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་འགྲུབ་དང༌།
Recita este mantra esencial tanto como puedas, por ejemplo cien o mil veces. Luego recita, tantas veces como puedas, el siguiente dhāraṇī para recordar la Luz Ilimitada — y así purificar tu corriente mental:
ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ། ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨཱརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོདྦྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟ་ག་མི་ནི། ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀ་རེ། སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ།
namo ratna trayaya, namo bhagavate, amitabhaya, tathagataya, arhate, samyaksambuddhaya, teyata, om amite, amitodbhawa, amitasambhawa, amitabitrante, amitagamini, gagana kirti kare, sarva klesha chayam ka ri soha
namo ratna trayāya | namo bhagavate | amitabhāya | tathāgatāya | arhate | samyaksaṃbuddhāya | teyathā | oṃ amite | amitodbhava | amita saṃbhava | amita vikrānte | amita gamini | gagaṇa-kīrti kare | sarvakleśa kṣayaṃ kari svāhā ||4
ཞེས་སྣང་མཐའ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་གཟུངས་ཀྱང་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ་རྒྱུད་སྦྱང༌། དངོས་གཞི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མོས་གུས་དྲག་པོ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད། རང་གཞན་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཞིང་ཁམས་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོས་ཏེ། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དང༌། གང་ཟག་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བདེ་སྨོན་ནན་ཏན་གདབ། ཐུན་མཐར།
Para la parte principal de la práctica, concéntrate de todo corazón en el paisaje del reino puro como se describe en los sutras, y despierta una intensa devoción una y otra vez. Dedica todas las raíces de virtud que tú y los demás han acumulado a lo largo de los tres tiempos como la causa del renacimiento en el reino puro. Luego recita atentamente La Reina de las Oraciones de Aspiración y otras aspiraciones para renacer en el reino puro Dichoso. Elige aquellas compuestas por los seres supremos. Al final de la sesión, di:
མདུན་གྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི༔
dün gyi nangwa taye kyi
Ante mí está Amitābha.
ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་གཉིས་པ་བྱུང་༔
tukke hrih le ñipa chung
En el centro de su corazón hay una hrīḥ. De ella, aparece una segunda hrīḥ.
ཤངས་བུག་གཡས་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི༔
shang buk ye ne rangñi kyi
Pasa por su fosa nasal derecha,
སྣ་བུག་གཡོན་ཞུགས་སྙིང་གའི་དབུས༔
nabuk yön zhuk ñinge ü
Entra por la izquierda mía, y viaja hasta el centro de mi corazón.
འོད་ཟེར་སྣང་བ་རབ་འཕྲོས་ནས༔
özer nangwa rab trö ne
Irradia rayos de luz ilimitados
སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་བཅས་པ་སྦྱངས༔
dikdrib bakchak chepa jang
Que purifican mis fechorías, oscurecimientos y hábitos.
རླུང་ཕྱིར་སོང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔
lung chir song dang lhenchik tu
Entonces, junto con la exhalación de mi aliento,
སྣ་བུག་གཡས་ནས་བཅོམ་ལྡན་གྱི༔
nabuk ye ne chomden gyi
Emerge de mi fosa nasal derecha,
ཤངས་བུག་གཡོན་ཞུགས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔
shang buk yön zhuk hrih la tim
Entra en el Bendito por su fosa nasal izquierda, y se disuelve nuevamente en la hrīḥ.
རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས༔
gyalwe tuk dang rang gi sem
La mente de sabiduría del vencedor y mi propia mente son indivisibles.
དབྱེར་མེད་བློ་འདས་ངང་དུ་བཞག༔
yerme lode ngang du zhak
Me dejo estar, dentro de este estado libre de pensamientos.
ཅེས་དབུགས་ཀྱི་འགྲོ་འོང་དང་སྤེལ་བ་ལན་བདུན་ཙམ་སོང་ནས།
Di eso y aplica la visualización durante unos siete ciclos respiratorios. Luego imagina lo siguiente:
བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་པ་ཉིད༔
lama öpakme pa ñi
El guru Amitābha
དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རང་ལ་ཐིམ༔
gyepa chenpö rang la tim
Se disuelve en mí con gran alegría.
རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྐུ་རུ་གྱུར༔
rangñi sangye ku ru gyur
Y yo mismo tomo la forma del Buddha.
ཅེས་མོས་ལ། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་སོགས་ཆ་ཚང་བརྗོད་ལ་དགེ་བ་བསྔོ། དགོང་མོ་ཉལ་ཁར་ཞིང་སྦྱོང་ཚར་གཅིག་གི་མཇུག་ཏུ་དབུགས་དང་སྤེལ་བའི་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ནན་ཏན་ཚར་གྲངས་བྱས་ལ་རང་ལ་བསྟིམ་པས་སངས་རྒྱས་སུ་གསལ། ཞིང་བཀོད་ལ་བློ་ཡང་ཡང་བཞག་སྟེ་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་ཉལ་བས་ཁམས་དང་རིག་པ་དྭངས་ཤིང་ཞིང་ཁམས་སུ་བགྲོད་པའི་རྨི་ལམ་སོགས་དགེ་བའི་མཚན་མ་འབྱུང་ངོ། །དེའང་ཐོག་མར་བདུན་ཕྲག་གཅིག་གམ་གསུམ་སོགས་ཐུན་གཅད་ནས་རྟགས་ཐོན་སྦྱང་གྲུབ་ན་ལེགས་ཤིང༌། རྒྱུན་ཏུ་ཉལ་ཁར་ཐུན་རེ་མ་ཆག་པར་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི།
Recita todas las dedicaciones empezando por: " Tal como el bodhisattva Mañjuśrī logró la omnisciencia,..."5 dedicando de este modo el mérito. Por la noche, cuando vayas a dormir, realiza esta práctica una vez para purificar el reino, concentrándote al final, en realizar repetidamente la visualización conjunta con la respiración. Luego disuelve la Luz Ilimitada en ti y visualízate como el Buddha. Trae a tu mente una y otra vez el paisaje del reino puro, y entonces duérmete en un estado libre de conceptos. Al practicar así, tu constitución y tu conciencia se volverán más claras y experimentarás presagios excelentes y virtuosos, como soñar con viajar al reino puro. Para empezar, es excelente si puedes pasar una semana, tres semanas o algo así, concentrándote en esto en sesiones y continuando hasta que aparezcan signos de progreso. Además, en cuanto a los beneficios de practicar esto diariamente al ir a dormir:
དེ་ལྟར་ཐུན་རེ་མ་ཆག་པར༔ བསྒོམ་ན་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་སྒྲིབ་དག་ནས༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་ངེས་པར་སྐྱེ༔
Si te entrenas en esto, realizándolo una vez al día sin falta, entonces en el momento de la muerte es seguro que, por el poder de los buddhas, los oscurecimientos serán purificados y nacerás en el reino puro Dichoso.
ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །འདི་ནི་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་འོད་དཔག་མེད་ཉལ་འཕོའི་སྒོམ་རིམ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ནས་བརྒྱུད་དེ་གསར་མའི་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པ་དང་མཚུངས་པ་ལས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཞིང་སྦྱོང་གི་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཚང་རྣམ་པ་གསལ་བས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ།། །།
Esta práctica también existe en las Nuevas Escuelas, en La Meditación de la Luz Ilimitada sobre el Dormir y la Transferencia — una instrucción basada en La Reina de las Oraciones de Aspiración que fue transmitida a través de Nāgārjuna. Sin embargo, en comparación con estas otras instrucciones, esta versión particular de la práctica contiene la preparación, la parte principal y la conclusión en su totalidad y está expuesta de manera muy clara, por lo que es extremadamente profunda.
| Traducida del inglés al español por Kunga Samten Daleffe (2023) en base a la traducción de Samye Translations (2022) (trad. Laura Swan; ed. Stefan Mang y Libby Hogg).
Fuente: 'jam mgon kong sprul. "thugs sgrub bar chad kun sel las/ longs sku 'gro 'dul gyi las rim grol ba bcu gcig gi lag len gsal byed ngo mtshar rgya mtsho las/ drug pa snang ba mtha' yas kyi zhing sbyong sgom grol ni." En rin chen gter mdzod chen mo. New Delhi: Shechen Publications, 2007–2008. Volúmen 42: 517–521.
Versión: 1.0-20240208
- ↑ Esta liberación a través de la purificación del reino de la Luz Infinita está extrída del El maravilloso océano: una elucidación de la aplicación de los once modos de liberación del Sambhogakāya, Domador de Seres (longs sku 'gro 'dul gyi las rim grol ba bcu gcig gi lag len gsal byed ngo mtshar rgya mtsho) de la Práctica del corazón del Guru, disipador de todos los obstáculos (thugs sgrub bar chad kun sel). Es el sexto de los once modos de liberación que allí se enseñan.
- ↑ Una traducción de este texto se encuentra por separado aquí: https://www.lotsawahouse.org/es/words-of-the-buddha/seven-branch-zangcho-monlam
- ↑ Es decir, la liturgia de siete ramas de La Reina de las Oraciones de Aspiración.
- ↑ Otras versiones de este mantra encontradas en otros lugares dicen "sarvakarma klésa".
- ↑ Ésta y las siguientes seis estrofas se encuentran al final de La Reina de las Oraciones de Aspiración.